Malaysian Page 335

ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥

Pemusatan minda adalah tali gitar yang menjadi stabil dan tidak putus; gitar ini kini dimainkan secara berterusan. || 3 ||

ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥

Mendengar melodi ketuhanan, fikiranku sangat terserap dalam meditasi Tuhan sehingga tidak lagi digoncang oleh Maya.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥

Kabir mengatakan bahawa yogi yang mengasihi Tuhan yang meninggalkan dunia setelah bermain seperti itu tidak jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian. || 4 || 2 || 53 ||

ਗਉੜੀ ॥

Raag Gauree:

ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥

Kabir menyedari bahawa seperti kain yang dia tenun, tubuh kita juga sejenis permaidani yang terdiri daripada Sembilan organ, sepuluh fakulti dan dua puluh satu elemen lain.

ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥

Enam puluh arteri, sembilan sendi dan tujuh puluh dua urat seperti wapnya yang panjang. || 1 ||

ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ketika penenun (minda) meninggalkan rumahnya (terpisah dari Tuhan), minda mencari untuk mendapatkan kainnya (terlibat dalam memenuhi keinginannya),

ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥

Tubuh manusia seperti kain yang tidak boleh diukur atau ditimbang; makanan hariannya adalah sekitar 6 paun yang berfungsi sebagai sejenis pati untuk memegang benang.

ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥

Sama seperti ketika rawatan yang betul tidak diberikan pada benang yang ditenun timbul masalah, begitu juga jika makanan yang tepat tidak diberikan tubuh manusia menghadapi masalah. || 2 ||

ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥

Untuk menikmati kesenangan duniawi selama beberapa hari, seseorang tidak mengikuti kehendak Tuhan dan dia tidak mendapat peluang kedua dalam hidup ini.

ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥

Pada akhirnya semua harta dunia ditinggalkan, keinginan tetap tidak terpenuhi dan jiwa yang tertekan pergi dalam kemarahan. || 3 ||

ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥.

Akhirnya jiwa berlepas dari badan dan seseorang berhenti bernafas seolah-olah paip tenunan kosong dan benang telah habis.

ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥

Menasihati minda, Kabir berkata, fikiran yang celaka: paling tidak sekarang meninggalkan keinginan duniawi ini dan menjadi bebas dari keinginan. || 4 || 3 || 54 ||

ਗਉੜੀ ॥

Raag Gauree:

ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥

Jiwa, setelah bersatu dengan jiwa yang Tertinggi, tidak menyimpan identiti yang terpisah.

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥

Seseorang yang tidak mengembangkan cinta untuk Naam, semoga dia meraung dan mati! || 1 ||

ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥

Wahai Tuhanku yang gelap dan indah,

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

fikiranku selaras denganMu. || 1 || Jeda ||

ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥

Kesempurnaan dicapai dengan bertemu dengan Guru, apa kebaikan Yoga atau memanjakan kesenangan?

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥

Setelah bertemu kedua-duanya (Guru dan murid sejati), tugas ketuhanan untuk bersatu dengan Nama Tuhan selesai. || 2 ||

ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥

Orang mungkin percaya bahawa ini hanyalah lagu tetapi sebenarnya ia adalah refleksi dari Kebijaksanaan Tuhan.

ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥

Ia seperti khutbah terakhir yang diterima oleh orang yang sedang mati di Kashi. || 3 ||

ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

Siapa pun yang menyanyikan atau mendengarkan pujian Tuhan dengan kesedaran yang sedar,

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥

tanpa keraguan, pada akhirnya, orang itu memperoleh keadaan rohani tertinggi, kata Kabeer. || 4 || 1 || 4 || 55 ||

ਗਉੜੀ ॥

Raag Gauree:

ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Mereka yang melakukan usaha ritual tenggelam di lautan dunia yang menakutkan; tidak ada yang menolong menyeberangi lautan kejahatan duniawi.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥

Kebanggaan egois memakan minda mereka yang menjalankan ritual keagamaan dan disiplin diri yang ketat. || 1 ||

ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Wahai saudara, mengapa engkau meninggalkan Tuhan dari fikiranmu yang telah mengurniakan engkau dengan kehidupan dan rezekinya?

ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kelahiran manusia adalah permata yang tidak ternilai yang telah kau sia-siakan sebagai pertukaran dengan sedikit wang. || 1 || Jeda ||

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Wahai saudara, kau tidak pernah terfikir dalam fikiranmu bahawa kerana khayalan, kau merindukan kekayaan duniawi.

ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥

Mabuk dengan kebanggaan palsu dalam perbuatan ritual, fikiranmu ditipu oleh ego; kau tidak memasukkan perkataan Guru dalam fikiranmu. || 2 ||

ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Terpikat dengan kerakusan tarikan duniawi dan kesenangan sensual, kau menikmati keracunan kejahatan.

ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥

Mereka yang dikurniakan nasib baik, dengan menghubungi mereka dengan Guru, Tuhan menolong mereka menyeberangi samudera dunia seperti sekeping besi yang melintasi sungai ketika diletakkan di atas sebatang kayu. || 3 ||

ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Aku bosan dengan pengembaraan tanpa henti melalui pelbagai kelahiran. Aku sekarang sangat letih kerana aku telah menderita banyak penderitaan dan keperitan.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥

Kabeer berkata, ketika bertemu dengan Guru, aku memperoleh kegembiraan yang luar biasa; penyembahan berbakti yang penuh kasih telah menyelamatkan aku dari lautan dunia yang jahat. || 4 || 1 || 5 || 56 ||

ਗਉੜੀ ॥

Raag Gauree:

ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥

Wahai fikiran yang gila, Tuhan telah menciptakan dunia ini sebagai permainan seperti sosok jerami gajah betina yang digayakan untuk memerangkap gajah lembu.

ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥

Wahai mindaku yang gila, kau terperangkap dalam perangkap Maya dan menderita seperti gajah, disesatkan oleh nafsu, menderita kezaliman tuhan di kepalanya. || 1 ||

error: Content is protected !!