Malaysian Page 336

ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥

Wahai fikiranku yang gila, berhati-hatilah, selamatkan dirimu dari terjerumus dalam dosa dan selaraskan dirimu kepada Tuhan.

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Wahai mindaku yang gila, Engkau tidak takut bermeditasi kepada Tuhan dan tidak mendapat sokongan-Nya || 1 || Jeda ||

ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥

Wahai fikiranku yang gila, kau asyik dengan kerakusan seperti monyet yang menjulurkan tangannya ke dalam periuk leher sempit untuk sebilangan biji-bijian,

ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥

dan tidak membuka yang genggaman kerana takut kehilangan biji-bijian dan terperangkap. Tuan membuat dia menari dari pintu ke pintu. || 2 ||

ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥

Wahai fikiranku yang gila, Maya menjebak kita semua seperti ranting kapur yang menjerat burung nuri.

ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥

Wahai fikiranku yang gila, hamparan dunia ini juga sementara seperti warna bunga saff. || 3 ||

ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥

Wahai fikiranku yang gila, walaupun ada banyak kuil suci untuk mandi dan berjuta-juta berhala bidadari untuk disembah,

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥

tetapi seseorang tidak terselamat dari ikatan duniawi melalui tempat mandi dan pemujaan ini; seseorang diselamatkan hanya dengan mengingati Tuhan, kata Kabir || 4 || 1 || 6 || 57 ||

ਗਉੜੀ ॥

Raag Gauree:

ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥

Kekayaan Nama Tuhan sedemikian rupa sehingga api tidak dapat membakarnya, angin tidak dapat menghembuskannya dan pencuri tidak dapat menghampirinya;

ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥

oleh itu, seseorang harus mengumpulkan kekayaan Nama Tuhan yang tidak pernah hilang. || 1 ||

ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥.

Kekayaanku adalah Tuhan, Penguasa Alam Semesta dan Tunjang bumi: ini disebut kekayaan yang paling mulia.

ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kebahagiaan yang dicapai dengan bermeditasi kepada Tuhan tidak dapat dicapai bahkan dengan memerintah seperti raja. || 1 || Jeda ||

ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥

Untuk mendapatkan kekayaan ini, Naam, bidadara seperti Siva, lelaki seperti Sanak dan tiga anak lelaki malaikat Brahma menjadi penakut.

ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥

Seseorang yang hatinya mengabadikan Tuhan, pembebas, dan yang lidahnya selalu melantunkan nama Tuhan yang maha kuasa, tidak terperangkap dalam kematian. || 2 ||

ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥

Siapa Guru telah memberkati kekayaan pengetahuan ilahi dan pemujaan, ibadah itu tetap selaras dengan Tuhan,

ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥

Kekayaan Naam seperti air untuk minda yang terbakar dalam keinginan duniawi dan sokongan untuk minda yang mengembara; ia juga membantu mengakhiri rasa takut akan ikatan keraguan. || 3 ||

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥

Kabeer berkata: renunglah ini dalam fikiranmu wahai raja, mabuk harta dan nafsu,

ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥

kau mungkin mempunyai berjuta-juta kuda dan gajah di rumahmu tetapi dalam hatiku tinggal Tuhan, pemberi segala-galanya. || 4 || 1 || 7 || 58 ||

ਗਉੜੀ ॥

Raag Gauree:

ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥

Sama seperti monyet tidak melepaskan sebilangan kecil biji-bijian dan dengan demikian terperangkap kerana ketamakannya,

ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥

sama, semua perbuatan yang dimotivasikan oleh keserakahan akhirnya menjadi rantai ikatan duniawi di leher seseorang. || 1 ||

ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥

Tanpa pemujaan kepada Tuhan, kehidupan manusia akan menjadi sia-sia.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Tanpa mengingati Tuhan dalam sidang kudus, Tuhan yang kekal tidak akan nyata dalam hati seseorang. || 1 || Jeda ||

ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥

Sama seperti tidak ada sesiapa yang menikmati aroma bunga yang mekar di hutan dan mekar bunga-bunga ini sia-sia,

ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥

sama tanpa bermeditasi pada Nama Tuhan, orang mengembara melalui kelahiran yang tidak terkira banyaknya dan mengalami kematian berulang kali. || 2 ||

ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥

Kekayaan, belia, anak-anak dan pasangan yang Tuhan berikan ini hanyalah pertunjukan yang lberlalu .

ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥

Dibawa oleh keinginan sensual, manusia terjebak dalam ikatan emosi ini.| 3 ||

ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥

Anggaplah badan ini seperti rumah jerami yang dimakan oleh api penuaan; inilah pemandangan yang dimainkan di sekeliling.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥

Kabir berkata, untuk berenang menyeberangi lautan kejahatan duniawi yang mengerikan ini, aku telah mencari perlindungan Guru sejati. || 4 || 1 || 8 || 59 ||

ਗਉੜੀ ॥

Raag Gauree:

ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥ ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥

Tuhan mengumpulkan boneka tanah liat ini (tubuh manusia) dari air lapang (air mani) dan tanah liat merah (telur dan cecair dari ovari).

ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥

Aku sedar bahawa aku tidak mempunyai identiti yang terpisah dari-Mu dan tidak ada yang menjadi milikku.

ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Wahai Tuhan, tubuh, kekayaan dan semua tenaga dalam tubuh ini adalah milikmu. || 1 || Jeda ||

ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥

Periuk tanah (tubuh manusia) ini disokong oleh udara (nafas).

error: Content is protected !!