Malaysian Page 340

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥

Kabir mengatakan, setelah bertemu dengan Guru, kebahagiaan tertinggi tercapai; fikiran berhenti berkeliaran dan tetap selaras dengan Tuhan. || 4 | 23 || 74 ||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ

Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal abadi. Dia mencipta alam semesta dan selalu hadir dalam Penciptaan-Nya. Tuhan disedari oleh kasih sayang Guru.

ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥

Melalui lima puluh dua huruf ini, tiga dunia dan semua perkara dijelaskan.

ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥

Surat-surat ini akan binasa, huruf-huruf yang dapat menggambarkan kebahagiaan bersatu dengan Tuhan yang kekal tidak ada di dalamnya. || 1 ||

ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥

Huruf-huruf itu dimainkan di mana sahaja terdapat kata-kata untuk menggambarkan sesuatu.

ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥

Fikiran tidak dapat menggunakan huruf-huruf yang mudah binasa ini dalam keadaan bersatu dengan Tuhan yang tidak dapat dijelaskan.

ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥

Tuhan wujud di antara kedua-dua keadaan ucapan dan tanpa ucapan,

ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥

Tidak ada yang dapat menggambarkan Tuhan seperti Dia. || 2 ||

ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥

Sekalipun aku dapat mengenal Tuhan maka apa yang dapat aku katakan mengenai Dia dan apa kebaikan yang akan aku lakukan?

ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥

Hamparan tiga dunia adalah milik Tuhan dan Dia merayap di dalamnya, sama seperti pohon Banyan yang terkandung di dalam benihnya. || 3 ||

ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥

Semasa berusaha untuk menyedari Tuhan, keraguanku hancur dan aku agak memahami misteri Tuhan.

ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥

Ketika fikiranku berpaling dari dualitas, ia dipenuhi dengan kasih Tuhan dan aku menyedari Tuhan yang tidak fana dan tidak dapat ditembus. || 4 ||

ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥

Seorang Muslim dianggap baik jika dia tahu tentang Tariqat (cara hidup muslim) dan seorang Hindu baik jika dia tahu dan hidup oleh Veda dan Puranas

ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥

Untuk menasihati fikiran kita tentang kehidupan yang benar, kita harus mempelajari sekurang-kurangnya beberapa buku mengenai pengetahuan ketuhanan. || 5 ||

ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥

Aku mengenal Tuhan, yang maha mulia, kekal, pencipta dan semua meresap.

ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥

Aku tidak menganggap siapa pun setaraf dengan Tuhan yang Dia ciptakan dan kemudian hancurkan.

ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

Sekiranya seseorang benar-benar memahami dan menyedari yang Satu (Tuhan),

ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥

kemudian dengan menyedari Dia bahawa intelek rohani tertinggi seseorang juga menjadi tidak dapat dihancurkan. || 6 ||

ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥

Kakka: Sekiranya aku mengabadikan sinar pengetahuan ketuhanan di teratai hatiku,

ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥

maka terataiku seperti hati yang gembira tidak akan menimbun cahaya bulan kekayaan duniawi.

ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥

Sekiranya dalam keadaan itu aku dapat menikmati kebahagiaan teratai seperti hati yang mekar,

ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥

maka kebahagiaan itu tidak akan dapat digambarkan dan apa yang boleh aku katakan untuk membuatnya dapat difahami? || 7 ||

ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥

Khakha: Ketika minda yang dicerahkan memasuki gua batin (berlindung kepada Tuhan),

ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥

maka tidak meninggalkan gua ini untuk mengembara ke sepuluh arah. (pemikiran duniawi).

ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥

Menyedari Tuan-Tuhan, ia tetap menjadi sumber pengampunan kepada-Nya,

ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥

dan kemudian menjadi abadi dalam kesatuan dengan Tuhan. || 8 ||

ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥

Gagga: Orang yang telah mengenal Tuhan dengan mengikuti Kata Guru,

ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥

tidak mendengar apa-apa selain pujian Tuhan.

ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥

Seperti burung dia tetap terlepas dari urusan duniawi dan tidak berkeliaran.

ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥

Dia mengabadikan Tuhan yang rapi di dalam hatinya dan menjaga kesedarannya tinggi. || 9 ||

ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ 

Ghagha: Tuhan tinggal di setiap hati.

ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥

Walaupun periuk badan meletup, nilai Tuhan tidak akan berkurang.

ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥

Apabila seseorang mendapati di dalam dirinya sendiri pantai untuk menyeberangi lautan dunia,

ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥

kemudian meninggalkan pantai ini dia tidak mengembara di tempat-tempat khianat. || 10 ||

ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥

Nganga: Menahan keinginan nafsu, cinta kepada Tuhan dan menghilangkan keraguanmu.

ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥

Menghadapi kesukaran di jalan yang benar seseorang tidak boleh lari; inilah hikmah tertinggi. || 11 ||

ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥

Chacha: Alam semesta yang diciptakan oleh Tuhan ini seperti lukisan yang besar.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥

Lupakan lukisan ini dan ingatlah Pelukis (Tuhan).

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥

Masalah dengan lukisan ini adalah bahawa ia menarik perhatian minda.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥

Lupakan gambar ini dan fokuskan kesedaranmu pada Pelukis. || 12 ||

ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥

Chhachha: Tuhan yang berdaulat dengan kanopi di kepalanya ada di sini bersamamu.

ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥

Meninggalkan semua harapan lain, mengapa kau tidak hidup bahagia dengan cinta Tuhan?

ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥

Wahai fikiranku, aku membuat kau memahami setiap saat,

ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥

yang meninggalkan Tuhan, di mana kau membuat dirimuterjerat? || 13 ||

ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥

Jajja: Sekiranya seseorang ketika tinggal di dunia, membakar nafsu badan,

ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥

dan membakar hasrat jahat masa mudanya, lalu dia belajar hidup yang benar.

ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥

Apabila seseorang hidup dengan membakar ego kekayaan seseorang dan ketamakan harta orang lain,

ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥

kemudian dengan mencapai status rohani yang tertinggi, seseorang dikurniakan dengan penerangan cahaya ketuhanan. | 14 |

error: Content is protected !!