ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਾਏ ਨਿਜ ਥਾਉ ॥੧॥
सतिगुरु सेवि पाए निज थाउ ॥१॥
सतिगुरु की सेवा करने से मनुष्य आत्मस्वरूप प्राप्त कर लेता है॥ १॥
By following the teachings of the true Guru, he understands his own state of spiritual enlightenment.||1||
Dengan mengikuti ajaran Guru sejati, dia memahami keadaan pencerahan spiritualnya sendiri. || 1 ||
ਮਨ ਚੂਰੇ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਜਾਣੁ ॥
मन चूरे खटु दरसन जाणु ॥
अपने मन को जीतना ही षड्दर्शन का ज्ञान है।
One who controls his mind becomes so wise as if he has acquired the knowledge of all the six Shastras.
Orang yang mengawal fikirannya menjadi begitu bijak seolah-olah dia telah memperoleh pengetahuan tentang keenam-enam Shastras itu.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सरब जोति पूरन भगवानु ॥१॥ रहाउ ॥
भगवान की ज्योति सर्व जीव-जन्तुओं में परिपूर्ण हो रही है॥१॥ रहाउ ॥
He beholds God’s light perfectly pervading in all the creatures. ||1||Pause||
Dia melihat cahaya Tuhan yang sempurna menembusi semua makhluk. || 1 || Jeda ||
ਅਧਿਕ ਤਿਆਸ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕਰੈ ॥
अधिक तिआस भेख बहु करै ॥
माया की अधिकतर तृष्णा के कारण मनुष्य अधिकतर वेष धारण करता है।
Even if a person with intense desire for Maya wears all sorts of religious robes to impress other people,
Walaupun seseorang dengan keinginan yang kuat untuk Maya memakai jubah agama untuk memikat orang lain,
ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਸੁਖੁ ਤਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
दुखु बिखिआ सुखु तनि परहरै ॥
दु:ख की पीड़ा शरीर के सुख को नष्ट कर देती है।
still the pain arising from the love of Maya destroys that person’s peace.
masih sakit yang timbul dari cinta Maya merosakkan ketenangan orang itu.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅੰਤਰਿ ਧਨੁ ਹਿਰੈ ॥
कामु क्रोधु अंतरि धनु हिरै ॥
काम वासना एवं क्रोध आत्मा के धन को चुरा कर ले जाते हैं।
The lust and anger steal away his wealth of Naam.
Nafsu dan kemarahan mencuri kekayaan Naam.
ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਰੈ ॥੨॥
दुबिधा छोडि नामि निसतरै ॥२॥
दुविधा को छोड़कर मनुष्य प्रभु के नाम का जाप करने से मोक्ष प्राप्त कर लेता है॥ २॥
He is emancipated only by forsaking the love of duality and by meditating on Naam.||2||
Dia dibebaskan hanya dengan meninggalkan cinta dualitas dan dengan meditasi pada Naam. || 2 ||
ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਣੁ ਸਹਜ ਅਨੰਦ ॥
सिफति सलाहणु सहज अनंद ॥
प्रभु की प्रशंसा एवं उपमा में ही सहज आनंद है।
One who sings the praise of God, enjoys the intuitive peace, poise and bliss.
Seseorang yang memuji Tuhan, menikmati kedamaian, ketenangan dan kebahagiaan yang intuitif.
ਸਖਾ ਸੈਨੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥
सखा सैनु प्रेमु गोबिंद ॥
गोबिन्द का प्रेम इन्सान का मित्र एवं संबंधी है।
The love of God is like his family and friends.
Cinta Tuhan seperti keluarga dan rakan-rakannya.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਆਪੇ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥
आपे करे आपे बखसिंदु ॥
प्रभु स्वयं ही सबकुछ करने वाला और स्वयं ही क्षमाशील है।
He believes that it is God who creates all beings and He Himself blesses them with everything.
Dia percaya bahawa Tuhanlah yang menciptakan semua makhluk dan Dia sendiri memberkati mereka dengan segalanya.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਆਗੈ ਜਿੰਦੁ ॥੩॥
तनु मनु हरि पहि आगै जिंदु ॥३॥
मेरा तन, मन एवं जीवन परमेश्वर के समक्ष अर्पण है॥ ३॥
He surrenders his body, mind and soul to God. ||3||
Dia menyerahkan jasad, akal dan jiwanya kepada Tuhan. || 3 ||
ਝੂਠ ਵਿਕਾਰ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹ ॥
झूठ विकार महा दुखु देह ॥
झूठ एवं विकार बहुत दुःखं देते हैं।
He sees falsehood and vices as the root cause of terrible suffering for the body.
Dia melihat kepalsuan dan keburukan sebagai punca penderitaan yang mengerikan bagi tubuh.
ਭੇਖ ਵਰਨ ਦੀਸਹਿ ਸਭਿ ਖੇਹ ॥
भेख वरन दीसहि सभि खेह ॥
समस्त भेष एवं वर्ण (जातियों) मिट्टी की भाँति दिखाई देते हैं।
To him all the false garbs of piety and the pride in one’s caste or race, seem worthless like ashes.
Baginya semua pakaian keagamaan dan kebanggaan terhadap kasta atau bangsa seseorang, nampaknya tidak berharga seperti abu.
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
जो उपजै सो आवै जाइ ॥
जिसने जन्म लिया है, वह जन्मता-मरता रहता है अर्थात् जन्म मरण के चक्र में फँसा रहता है।
He realizes that whatever is born is perishable.
Dia menyedari bahawa apa sahaja yang dilahirkan akan binasa.
ਨਾਨਕ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾਮੁ ਰਜਾਇ ॥੪॥੧੧॥
नानक असथिरु नामु रजाइ ॥४॥११॥
हे नानक ! केवल प्रभु की इच्छा ही अटल है॥ ४॥ ११॥
O’ Nanak, only God’s Name and His command is eternal. ||4||11||
Wahai Nanak, hanya Nama Tuhan dan perintahNya yang kekal. || 4 || 11 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
आसा महला १ ॥
Raag Aasaa, First Guru:
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਏਕੋ ਸਰਵਰੁ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
एको सरवरु कमल अनूप ॥
एक सरोवर में अनुपम एवं सुन्दर कमल हैं।
In the holy congregation the saints look beautiful like the lotuses in a pool.
Di dalam jemaat suci, orang-orang kudus kelihatan cantik seperti teratai di kolam.
ਸਦਾ ਬਿਗਾਸੈ ਪਰਮਲ ਰੂਪ ॥
सदा बिगासै परमल रूप ॥
यह सदैव ही खिले रहते हैं और सुन्दर रूप वाले एवं सुगन्धित हैं।
As the lotuses in the pool blossom continually and remain pure and fragrant, similarly, in the holy congregation the saints remain delighted and immaculate.
Oleh kerana teratai di kolam terus mekar dan tetap suci dan harum, demikian juga, di sidang suci orang-orang kudus tetap gembira dan rapi.
ਊਜਲ ਮੋਤੀ ਚੂਗਹਿ ਹੰਸ ॥
ऊजल मोती चूगहि हंस ॥
राजहंस उज्ज्वल मोती चुगता है।
Like swans pecking at pearls in a lake, the saintly persons enjoy the nectar of Naam in a holy congregation.
Seperti angsa mematuk mutiara di sebuah tasik, orang suci menikmati nektar Naam di sebuah jemaat suci.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਜਗਦੀਸੈ ਅੰਸ ॥੧॥
सरब कला जगदीसै अंस ॥१॥
वह सर्वकला सम्पूर्ण जगदीश्वर का एक अंश है॥१॥
They become a part of the all-powerful God of the Universe. ||1|| Whoever is seen, is subject to birth and death.
Mereka menjadi sebahagian dari Dewa Alam Semesta yang berkuasa. || 1 || Sesiapa yang melihat, boleh lahir dan mati.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ॥
जो दीसै सो उपजै बिनसै ॥
जो कोई दिखता है, वह जन्म-मरण के अधीन है।
Whoever is seen, is subject to birth and death.
Sesiapa yang melihat, boleh lahir dan mati.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिनु जल सरवरि कमलु न दीसै ॥१॥ रहाउ ॥
बिना जल के सरोवर में कमल नहीं दिखता ॥ १॥ रहाउ॥
As the lotus is not seen in a pool without water, similarly saints do not go in a gathering devoid of God’s Name. ||1||Pause||
Oleh kerana teratai tidak dapat dilihat di kolam tanpa air, orang-orang kudus juga tidak menghadiri perjumpaan tanpa Nama Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਪਾਵੈ ਭੇਦੁ ॥
बिरला बूझै पावै भेदु ॥
कोई विरला पुरुष ही इस रहस्य को जानता एवं समझता है।
Only a rare person understands this secret of the holy congregation.
Hanya orang yang jarang memahami rahsia jemaat suci ini.
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਕਹੈ ਨਿਤ ਬੇਦੁ ॥
साखा तीनि कहै नित बेदु ॥
वेद सदा ही तीन शाखाओं का वर्णन करते हैं।
Even Vedas only talk of the three basic traits of Maya or desires for vice, virtue and power.
Bahkan Veda hanya membincangkan tiga sifat asas Maya atau keinginan untuk kejahatan, kebaikan dan kekuasaan.
ਨਾਦ ਬਿੰਦ ਕੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥
नाद बिंद की सुरति समाइ ॥
जो निर्गुण एवं सर्गुण प्रभु की वृति में लीन होता है,”
The one who merges in God’s love through the knowledge of divine word,
Orang yang bergabung dalam kasih Tuhan melalui pengetahuan tentang kata ketuhanan,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ॥੨॥
सतिगुरु सेवि परम पदु पाइ ॥२॥
वह सतिगुरु की सेवा करके परम पदवी प्राप्त कर लेता है॥ २॥
attains the supreme status by following the teachings of the true Guru. ||2||
mencapai status tertinggi dengan mengikuti ajaran Guru sejati. || 2 ||
ਮੁਕਤੋ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਰਵਾਂਤਉ ॥
मुकतो रातउ रंगि रवांतउ ॥
जो मनुष्य प्रभु के प्रेम में अनुरक्त है और उसका नाम-स्मरण करता है, वह मोक्ष प्राप्त कर लेता है।
One who is liberated from the three traits of Maya is imbued with the love of God and he always meditates on Naam with loving devotion.
Seseorang yang dibebaskan dari tiga sifat Maya dijiwai oleh kasih Tuhan dan dia selalu bermeditasi pada Naam dengan penuh pengabdian.
ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਸਦਾ ਬਿਗਸਾਂਤਉ ॥
राजन राजि सदा बिगसांतउ ॥
वह राजाओं का महाराजा है और हमेशा खिला रहता है।
Being attuned to God, the King of kings, one always remains in a state of bliss
Dengan selaras dengan Tuhan, Raja kepada raja, seseorang selalu berada dalam keadaan bahagia
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
जिसु तूं राखहि किरपा धारि ॥
हे प्रभु ! अपनी कृपा धारण करके जिसे तुम बचाते हो,”
O’ God, whom You save from the effects of Maya by showing Your mercy,
Ya Tuhan, yang Engkau selamatkan dari kesan Maya dengan menunjukkan belas kasihanMu,
ਬੂਡਤ ਪਾਹਨ ਤਾਰਹਿ ਤਾਰਿ ॥੩॥
बूडत पाहन तारहि तारि ॥३॥
चाहे वह डूबता हुआ पत्थर हो, उसे तुम पार कर देते हो।॥ ३॥
You ferry him across, like You ferry even the stone hearted people across the world ocean of vices. ||3||
Engkau membawa dia ke seberang, seperti Engkau mengangkut batu-batu hati orang di seberang lautan kejahatan dunia. || 3 ||
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜਾਣਿਆ ॥
त्रिभवण महि जोति त्रिभवण महि जाणिआ ॥
हे प्रभु ! तीनों लोकों में तेरा प्रकाश है और मैं तुझे तीनों लोकों में व्यापक अनुभव करता हूँ।
The person who keeps united with a holy congregation realizes the light of God pervading in all the three worlds.
Orang yang terus bersatu dengan jemaat suci menyedari cahaya Tuhan yang tersebar di ketiga-tiga dunia.
ਉਲਟ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਣਿਆ ॥
उलट भई घरु घर महि आणिआ ॥
जब मेरी सुरति माया से हट गई तो इसने मुझे शरीर रूपी घर में ही आत्म स्वरूप में स्थित कर दिया।
That person’s mind turns away from Maya and he realizes God within his heart.
Fikiran orang itu berpaling dari Maya dan dia menyedari Tuhan di dalam hatinya.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
अहिनिसि भगति करे लिव लाइ ॥
जो प्रेम में भीगा दिन-रात प्रभु की भक्ति करता है
Day and night he keeps meditating with the mind attuned to God.
Siang dan malam dia terus bermeditasi dengan akal yang selaras dengan Tuhan.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗੈ ਪਾਇ ॥੪॥੧੨॥
नानकु तिन कै लागै पाइ ॥४॥१२॥
मैं नानक उसके चरण पकड़ता हूँ, ॥ ४॥ १२॥
Nanak humbly bows to such holy persons. ||4||12||
Nanak dengan rendah hati tunduk kepada orang-orang suci seperti itu. || 4 || 12 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
आसा महला १ ॥
Raag Aasaa, First Guru:
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਹੁਜਤਿ ਦੂਰਿ ॥
गुरमति साची हुजति दूरि ॥
गुरु की सच्ची शिक्षा द्वारा मनुष्य का वाद-विवाद दूर हो जाता है।
One who sincerely accepts the Guru’s teachings, all his cynicism departs.
Seseorang yang dengan tulus menerima ajaran Guru, semua sinisnya hilang.
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਲਾਗੈ ਧੂਰਿ ॥
बहुतु सिआणप लागै धूरि ॥
अधिक चतुरता से प्राणी को पापों की धूल लग जाती है।
Through excessive cleverness, the mind is plastered with the dirt of vices.
Melalui kepandaian yang berlebihan, minda terpampang dengan kotoran kejahatan.
ਲਾਗੀ ਮੈਲੁ ਮਿਟੈ ਸਚ ਨਾਇ ॥
लागी मैलु मिटै सच नाइ ॥
(लेकिन) प्रभु के सत्यनाम से लगी हुई मैल मिट जाती है।
The filth attached to the mind is removed only by meditating on God’s Name,
Kekotoran yang melekat di minda dihilangkan hanya dengan meditasi pada Nama Tuhan,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥
गुर परसादि रहै लिव लाइ ॥१॥
गुरु की दया से जीव सत्यनाम के प्रेम में लीन रहता है। १॥
and only by the Guru’s grace, one remains lovingly attuned to God. ||1||
dan hanya dengan belas kasih Guru, seseorang tetap setia kepada Tuhan. || 1 ||
ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥
है हजूरि हाजरु अरदासि ॥
ईश्वर प्रत्यक्ष है उसकी उपस्थिति में प्रार्थना कर।
God is always with us; pray before Him with single minded devotion.
Tuhan sentiasa bersama kita; berdoa di hadapan-Nya dengan penuh pengabdian.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਾਚੁ ਕਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
दुखु सुखु साचु करते प्रभ पासि ॥१॥ रहाउ ॥
दुःख एवं सुख सत्यस्वरूप कर्तार प्रभु के पास हैं॥ १॥ रहाउ॥
Believe it that the Creator knows about the pain and pleasure of all. ||1||Pause||
Percayalah bahawa Pencipta mengetahui tentang keperitan dan kesenangan semua orang. || 1 || Jeda ||
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
कूड़ु कमावै आवै जावै ॥
जो मनुष्य झूठ की कमाई करता है, वह जन्म-मरण के चक्र में फंस जाता है।
One who practices falsehood suffers in the cycles of birth and death.
Orang yang melakukan kebatilan menderita dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਕਹਣਿ ਕਥਨਿ ਵਾਰਾ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
कहणि कथनि वारा नही आवै ॥
कहने एवं कथन करने से आवागमन (जन्म-मरण के चक्र) के अन्त का पता नहीं लगता।
Through mere utterances and discourses, one never reaches any conclusion.
Melalui ucapan dan wacana semata-mata, seseorang tidak pernah mencapai kesimpulan.
ਕਿਆ ਦੇਖਾ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨ ਪਾਵੈ ॥
किआ देखा सूझ बूझ न पावै ॥
उसे क्या दिखाई दे गया है ? वह कुछ भी सोच-समझ कर नहीं करता।
Such a person has not seen the real truth, therefore gains no true knowledge about God,
Orang seperti itu belum melihat kebenaran yang sebenarnya, oleh itu tidak memperoleh pengetahuan yang benar tentang Tuhan,
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
बिनु नावै मनि त्रिपति न आवै ॥२॥
प्रभु-नाम के बिना मनुष्य के मन में तृप्ति नहीं होती ॥ २॥
and without God’s Name his mind is not satisfied. ||2||
dan tanpa Nama Tuhan, fikirannya tidak puas. || 2 ||
ਜੋ ਜਨਮੇ ਸੇ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ॥
जो जनमे से रोगि विआपे ॥
जिन्होंने (मृत्युलोक में) जन्म लिया है, वह रोगों में ग्रस्त हैं और
Those who are born suffer spiritual ailments because of their cynicisim of God,
Mereka yang dilahirkan menderita penyakit rohani kerana sinisme Tuhan mereka,
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ॥
हउमै माइआ दूखि संतापे ॥
माया के अहंकार की पीड़ा से दुखी किए हुए हैं।
and are tortured by the pain of egotism and Maya.
dan diseksa oleh kesakitan egoisme dan Maya.
ਸੇ ਜਨ ਬਾਚੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੇ ॥
से जन बाचे जो प्रभि राखे ॥
जिन पुरुषों की परमात्मा स्वयं रक्षा करता है, वे (रोगों की पीड़ा से) बच जाते हैं।
They alone are spared from this torture who are protected by God and
Mereka sendiri terhindar dari siksaan ini yang dilindungi oleh Tuhan dan
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੇ ॥੩॥
सतिगुरु सेवि अम्रित रसु चाखे ॥३॥
सतिगुरु की सेवा करके वह अमृत रस चखते हैं॥ ३॥
have tasted the ambrosial nectar of Naam by following the Guru’s teachings.||3||
telah mencuba nektar ambrosial Naam dengan mengikuti ajaran Guru. || 3 ||
ਚਲਤਉ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੈ ॥
चलतउ मनु राखै अम्रितु चाखै ॥
जो मनुष्य अपने चंचल मन पर अंकुश लगाता है,वह अमृत रस चखता है।
One who partakes the ambrosial nectar of Naam and controls his mercurial mind,
Orang yang mengambil nektar ambrosial Naam dan mengawal fikiran merkurinya,
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਭਾਖੈ ॥
सतिगुर सेवि अम्रित सबदु भाखै ॥
वह सतिगुरु की सेवा करता है और अमृत वचन बोलता है।
utters the nectar like word of God’s praises by following the Guru’s teachings.
mengucapkan nektar seperti kata pujian Tuhan dengan mengikuti ajaran Guru.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੪॥੧੩॥
साचै सबदि मुकति गति पाए ॥ नानक विचहु आपु गवाए ॥४॥१३॥
सच्चे शब्द के माध्यम से उसकी मुक्ति एवं गति हो जाती है।हे नानक ! ऐसे व्यक्ति के मन का अभिमान दूर हो जाता है॥ ४॥ १३॥
O’ Nanak, one who loses one’s ego, by following the Guru’s world he attains freedom from the vices and attains supreme spiritual state. ||4||13||
Wahai Nanak, orang yang kehilangan ego, dengan mengikuti dunia Guru, dia memperoleh kebebasan dari keburukan dan mencapai keadaan rohani tertinggi. || 4 || 13 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
आसा महला १ ॥
Raag Aasaa, First Guru:
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਸਚੁ ਥੀਆ ॥
जो तिनि कीआ सो सचु थीआ ॥
परमात्मा ने जो कुछ भी किया है, वह सत्य हुआ है।
Whom God has made His own has become the embodiment of Truth.
Siapa yang Tuhan buat sendiri telah menjadi perwujudan Kebenaran.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
अम्रित नामु सतिगुरि दीआ ॥
प्रभु का अमृत नाम सतिगुरु ने दिया है।
The True Guru gives the ambrosial Name of God to him.
Guru Sejati memberikan Nama Tuhan yang ambrosial kepadanya.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਭੰਗੁ ॥
हिरदै नामु नाही मनि भंगु ॥
मनुष्य अपने हृदय में प्रभु-नाम होता है और मानसिक तौर पर उससे अलग नहीं होता
God’s Name always dwells in his heart and there is never a feeling of separation from God in his mind.
Nama Tuhan sentiasa ada di dalam hatinya dan tidak pernah ada perasaan terpisah dari Tuhan dalam fikirannya.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸੰਗੁ ॥੧॥
अनदिनु नालि पिआरे संगु ॥१॥
वह दिन-रात अपने प्रियतम-प्रभु की संगति में रहता है ॥ १॥
and he always enjoys the company of the beloved God. ||1||
dan dia selalu menikmati kompeni Tuhan yang dikasihi. || 1 ||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪਨੀ ਸਰਣਾਈ ॥
हरि जीउ राखहु अपनी सरणाई ॥
हे श्रीहरि ! मुझे अपनी शरण में रखें।
O’ God, please keep me always in Your protection.
Ya Tuhan, tolong jaga aku selalu dalam perlindunganMu.