Malaysian Page 364

ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥

Dia sendiri yang memahami rahsia ini, yang diinspirasikan oleh Tuhan sendiri untuk difahami.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥੧॥

Kemudian dengan kasih sayang Guru, Tuhan menjadikannya melakukan kebaktian-Nya. || 1 ||

ਗਿਆਨ ਰਤਨਿ ਸਭ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥

Melalui permata seperti kebijaksanaan ketuhanan yang dikurniakan oleh Guru, seseorang mencapai pemahaman sepenuhnya tentang menjalani kehidupan yang benar.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਗਿਆਨੁ ਬਿਨਾਸੈ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਵੇਖੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dengan belas kasih Guru, kebodohan dihancurkan; dia selalu waspada terhadap serangan Maya dan melihat Tuhan merasuki mana-mana. || 1 || Jeda ||

ਮੋਹੁ ਗੁਮਾਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥

मोहु गुमानु गुर सबदि जलाए ॥

गुरु के शब्द से मोह एवं अभिमान जल जाते हैं और

Following Guru’s word, one who drives out one’s worldly attachments and ego,

Mengikuti kata-kata Guru, seseorang yang menghilangkan keterikatan dan ego duniawi,

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥

memperoleh pemahaman yang benar tentang cara hidup yang betul dari Guru yang sempurna.

ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ॥

Melalui kata Guru, dia menyedari kehadiran Tuhan di dalam.

ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ॥੨॥

Kitaran kelahiran dan kematiannya berakhir; mencapai keadaan sempurna yang dia gabungkan dalam Nama Tuhan. || 2 ||

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

(Untuk orang yang sombong) dunia terikat dengan kitaran kelahiran dan kematian.

ਮਨਮੁਖੁ ਅਚੇਤੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥

Terperangkap dalam kegelapan Maya, orang yang sombong tetap tidak menyedari kehadiran Tuhan.

ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਬਹੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥

Dia memfitnah orang lain dan melakukan kebatilan.

ਵਿਸਟਾ ਕਾ ਕੀੜਾ ਵਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੩॥

Dia seperti cacing di kotoran dan di dalam kotoran dia dimakan. || 3 ||

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥

Seseorang yang memperoleh pengertian sejati tentang kehidupan yang benar dengan menyertai jemaat orang kudus,

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥

kata Guru dengan tegas menerapkan pemujaan Tuhan dalam fikirannya.

ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

Seseorang yang berserah pada kehendak Tuhan, dia selalu berada dalam kedamaian.

ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧੦॥੪੯॥

Wahai Nanak, dia bergabung dalam Tuhan yang kekal abadi. ||4 || 10 || 49 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਪੰਚਪਦੇ ॥

Raag Aasaa, Panchpade (lima baris), Guru Ketiga:

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥

Seseorang yang mengikuti ajaran Guru dan menghilangkan cintanya kepada Maya, selalu kekal bahagia.

ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ॥

Dia mengikuti ajaran Guru sejati, perwujudan Tuhan.

ਨਾ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

Dia tidak mati secara rohani dan tidak jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥

Dengan belas kasih Guru yang Sempurna, dia bergabung dengan Tuhan yang kekal abadi|| 1 ||

ਜਿਨੑ ਕਉ ਨਾਮੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਲੇਖੁ ॥

Mereka yang ditakdirkan dengan karunia bermeditasi pada Nama Tuhan,

ਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਭਗਤਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mereka memperoleh karunia istimewa penyembahan Tuhan dan selalu meditasi pada Nama Tuhan. || 1 || Jeda ||

ਜਿਨੑ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥

Mereka yang disatukan oleh Tuhan dengan diri-Nya,

ਤਿਨੑ ਕੀ ਗਹਣ ਗਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥

keadaan rohani mereka yang luhur tidak dapat digambarkan.

ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰ ਦਿਤੀ ਵਡਿਆਈ ॥

Mereka yang telah diberkati oleh Guru Sempurna dengan kebaikan pemujaan,

ਊਤਮ ਪਦਵੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ॥੨॥

mereka mencapai keadaan rohani tertinggi dengan tetap bergabung dalam Nama Tuhan. || 2 ||

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥

Apa sahaja yang Tuhan lakukan, Dia melakukan semua dengan sendiri.

ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥

Tuhan dapat mencipta dan memusnahkan apa sahaja dalam sekelip mata.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਹਣਾ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥

Orang yang hanya mengatakan dan memberitahu orang lain tentang meditasi atas Nama Tuhan.

ਜੇ ਸਉ ਘਾਲੇ ਥਾਇ ਨ ਪਾਏ ॥੩॥

जे सउ घाले थाइ न पाए ॥३॥

सैंकड़ों बार से किया हुआ परिश्रम भी सत्य के दरबार में कबूल नहीं होता ॥ ३॥

Even if he makes hundreds of such efforts, none of these is accepted in God’s court. ||3||

Walaupun dia melakukan beratus-ratus usaha seperti itu, tidak ada yang diterima di mahkamah Tuhan. || 3 ||

ਜਿਨੑ ਕੈ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਤਿਨੑਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥

Tuhan menyatukan hanya mereka yang mempunyai Guru, yang mempunyai penghargaan atas perbuatan baik.

ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥

Guru membacakan kata-kata yang benar dari pujian Tuhan kepada mereka.

ਜਹਾਂ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਤਹਾਂ ਦੁਖੁ ਜਾਏ ॥

Semua penderitaan pergi dari hati yang mengabadikan kata-kata Guru.

ਗਿਆਨਿ ਰਤਨਿ ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥

Dengan merenungkan permata seperti pengetahuan ketuhanan yang berharga, seseorang secara intuitif bergabung dalam Tuhan yang kekal. ||4||

ਨਾਵੈ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਧਨੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

Tidak ada kekayaan lain yang berharga seperti Nama Tuhan.

ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥

Kekayaan ini hanya dapat dicapai oleh orang yang dianugerahkan oleh Tuhan.

ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥

Dengan mengikuti kata Guru yang sempurna, dia memasukkan Nama Tuhan di dalam hatinya.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੫॥੧੧॥੫੦॥

Wahai Nanak, yang disemai dengan Nama Tuhan, dia menikmati kedamaian rohani. || 5 || 11 || 50 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Raag Aasaa, Guru Ketiga:

ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਬਹੁ ਵਾਜੇ ਵਜਾਏ ॥

Seseorang boleh menari dan memainkan banyak alat muzik;

ਇਹੁ ਮਨੁ ਅੰਧਾ ਬੋਲਾ ਹੈ ਕਿਸੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥

tetapi dalam cinta Maya, fikiran ini buta dan tuli terhadap suara ilahi, lalu kepada siapa dia membaca dan berdakwah?

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਭਰਮੁ ਅਨਲ ਵਾਉ ॥

Jauh di dalam dirinya adalah api kerakusan dan keraguan debu.

ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਨ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥

Fikirannya tidak dicerahkan dengan pengetahuan ketuhanan dan dia tidak memperoleh pemahaman tentang kebenaran. || 1 ||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥

Ibadah pemujaan yang dilakukan melalui ajaran Guru menerangi hati dengan pengetahuan ketuhanan.

ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dengan memahami dirinya sendiri, dia menyedari bahawa Tuhan |1||Jeda||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਤਿ ਹਰਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥

Tarian yang benar adalah mengikuti ajaran Guru, yang menghasilkan cinta kepada Tuhan.

ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥

Menumpahkan kesombongan diri dari dalam mengikuti rentak gendang.

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ॥

Tuhanku yang kekal abadi adalah Yang Mengetahui segala sesuatu.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥੨॥

Melalui kata Guru, dia menyedari Tuhan dalam dirinya sendiri || 2 ||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ॥

Cinta dan kasih sayang berkembang dalam diri seseorang melalui pemujaan yang dilakukan dengan mengikuti ajaran Guru.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਹਜਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥

Kata Guru mengarahkan seseorang ke tahap kelengkapan dan merenungkan kebaikan ketuhanan.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥

Ibadah pemujaan yang dilakukan dengan mengikuti ajaran Guru adalah cara yang tepat untuk mewujudkan Tuhan.

ਪਾਖੰਡਿ ਭਗਤਿ ਨਿਰਤਿ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ॥੩॥

Kesetiaan palsu yang ditunjukkan melalui tarian ritualistik hanya membawa penderitaan. || 3 ||

error: Content is protected !!