ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥
Wahai Nanak, aku telah memperoleh harta karun Naam. || 4 || 27 || 78 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Aasaa, Kelima Mehl:
ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
Seseorang yang menjalin hubungan erat dengan Tuan-Tuhan,
ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥
kerana makanan Naam yang tidak terhad, dia tetap kenyang secara rohani. ||1||
ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥
Penyembah Tuhan tidak pernah kekurangan apa-apa.
ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mereka selalu mencukupi untuk menggunakan, menghabiskan, menikmati, dan memberi kepada orang lain. || 1 || Jeda ||
ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥
Orang yang mempunyai Tuhan Alam Semesta yang tidak dapat diakses sebagai Tuannya,
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥
bagaimana orang boleh berdiri untuknya? || 2 ||
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥
Carilah perlindungan Tuhan itu, dengan meditasi pada siapa semua lapan belas kekuatan ajaib dicapai dalam sekelip mata. || 3 ||
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥
Wahai Tuhan, orang yang dianugerahkan belas kasih-Mu,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥
dia tidak kekurangan apa-apa, kata Nanak. ||4||28||79||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Sejak aku mengabadikan ajaran Guru Sejati ku di dalam hatiku,
ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
dari masa itu akalku mencapai kedamaian tertinggi. || 1 ||
ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Orang yang disayangi oleh cinta Naam menjadi bernasib baik; semua kebimbangan dan ketakutan mereka musnah. || 1 || Jeda ||
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥
Sejak dari masa aku mengabadikan Tuhanku dalam hati nurani ku,
ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥
Wahai kawanku, sejak itu semua ketakutan ku telah hilang. || 2 ||
ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
Ya Tuhan, ketika aku mencari perlindunganMu,
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥
keinginanku dipenuhi. || 3 ||
ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥
Dengan melihat permainan-Mu yang luar biasa, fikiranku menjadi yakin akan kekuatan dan sokongan-Mu.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥
Ya Tuhan, hambaMu Nanak hanya bergantung pada sokonganMu. ||4||29||80||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥
Wahai saudara, setiap hari tikus (waktu) mengikat tali kehidupan;
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥
tetapi jatuh ke perigi Maya, kau terus menikmati gula-gula (kesenangan duniawi). || 1 ||
ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
Malam kehidupan berlalu, berfikir dan merancang.
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seseorang memikirkan banyak aspek Maya tetapi tidak pernah bermeditasi pada Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥
Asyik dalam Maya, seseorang percaya bahawa tinggal di dunia adalah kekal; seperti membina rumah di bawah pokok memandangkan naungannya tidak boleh bergerak,
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥
tetapi dia terperangkap dalam jerat kematian dan Maya mengarahkan panahnya ke arahnya. || 2 ||
ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥
(Kehidupan di dunia seperti) pantai berpasir, yang terhakis oleh ombak,
ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
tetapi orang bodoh tetap percaya tempat ini (tinggal di dunia) sebagai kekal. || 3 ||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
Seseorang yang, dalam sidang suci meditasi pada Tuhan yang berkuasa,
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥
Wahai Nanak, dia tetap hidup secara rohani dengan menyanyikan Pujian Tuhan. ||4||30||81||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima, Du-tukay 9:
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥
Wahai tubuh manusia, diiringi oleh jiwa, kau terlibat dengan banyak perbalahan.
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥
Kerana jiwa, kau bersentuhan dengan semua orang.
ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥
Kerana jiwa, semua orang ingin bertemu dengan mu,
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥
tetapi tanpa jiwa tidak ada yang mahu melihatmu. || 1 ||
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥
Terlepas darimu, ke mana jiwa telah pergi?
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai tubuh, tanpa jiwa, kau tidak berguna. || 1 || Jeda ||
ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥
Di hadapan jiwa, kau dianggap seperti wanita rumah yang bijak.
ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥
Kau menjadi terkenal di mana-mana kerana jiwa.
ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥
Kau dihargai dengan hati-hati ketika jiwa bersamamu.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥
Tanpa jiwa, anda disia-siakan seperti seorang isteri yang dibiarkan. || 2 ||
ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
Di syarikat jiwa, anda dilayan dengan hormat dan terhormat.
ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥
kerana jiwa, kau mempunyai hubungan dengan dunia.
ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥
Kau terpelihara dengan segala cara, ketika jiwa ada di dalam dirimu,
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥
tetapi tanpa jiwa, kau akan menjadi debu. || 3 ||
ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
Terlepas dari badan, jiwa tidak mati, dan juga tidak dilahirkan.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥.
Terikat dengan perintah Tuhan, jiwa melakukan perbuatannya memasuki dan meninggalkan badan.
ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥
Wahai Nanak, Tuhan menyatukan jiwa dengan jasad dan juga memisahkan mereka.
ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥
Tuhan sahaja yang mengetahui sifat kreatif-Nya. || 4 || 31 || 82 ||