Malaysian Page 390

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥

Wahai Nanak, aku telah memperoleh harta karun Naam. || 4 || 27 || 78 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Aasaa, Kelima Mehl:

ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥

Seseorang yang menjalin hubungan erat dengan Tuan-Tuhan,

ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥

kerana makanan Naam yang tidak terhad, dia tetap kenyang secara rohani. ||1||

ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥

Penyembah Tuhan tidak pernah kekurangan apa-apa.

ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mereka selalu mencukupi untuk menggunakan, menghabiskan, menikmati, dan memberi kepada orang lain. || 1 || Jeda ||

ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥

Orang yang mempunyai Tuhan Alam Semesta yang tidak dapat diakses sebagai Tuannya,

ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥

bagaimana orang boleh berdiri untuknya? || 2 ||

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥

Carilah perlindungan Tuhan itu, dengan meditasi pada siapa semua lapan belas kekuatan ajaib dicapai dalam sekelip mata. || 3 ||

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥

Wahai Tuhan, orang yang dianugerahkan belas kasih-Mu,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥

dia tidak kekurangan apa-apa, kata Nanak. ||4||28||79||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima:

ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥

Sejak aku mengabadikan ajaran Guru Sejati ku di dalam hatiku,

ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥

dari masa itu akalku mencapai kedamaian tertinggi. || 1 ||

ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Orang yang disayangi oleh cinta Naam menjadi bernasib baik; semua kebimbangan dan ketakutan mereka musnah. || 1 || Jeda ||

ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥

Sejak dari masa aku mengabadikan Tuhanku dalam hati nurani ku,

ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥

Wahai kawanku, sejak itu semua ketakutan ku telah hilang. || 2 ||

ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥

Ya Tuhan, ketika aku mencari perlindunganMu,

ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥

keinginanku dipenuhi. || 3 ||

ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥

Dengan melihat permainan-Mu yang luar biasa, fikiranku menjadi yakin akan kekuatan dan sokongan-Mu.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥

Ya Tuhan, hambaMu Nanak hanya bergantung pada sokonganMu. ||4||29||80||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima:

ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥

Wahai saudara, setiap hari tikus (waktu) mengikat tali kehidupan;

ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥

tetapi jatuh ke perigi Maya, kau terus menikmati gula-gula (kesenangan duniawi). || 1 ||

ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥

Malam kehidupan berlalu, berfikir dan merancang.

ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Seseorang memikirkan banyak aspek Maya tetapi tidak pernah bermeditasi pada Tuhan. || 1 || Jeda ||

ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥

Asyik dalam Maya, seseorang percaya bahawa tinggal di dunia adalah kekal; seperti membina rumah di bawah pokok memandangkan naungannya tidak boleh bergerak,

ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥

tetapi dia terperangkap dalam jerat kematian dan Maya mengarahkan panahnya ke arahnya. || 2 ||

ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥

(Kehidupan di dunia seperti) pantai berpasir, yang terhakis oleh ombak,

ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥

tetapi orang bodoh tetap percaya tempat ini (tinggal di dunia) sebagai kekal. || 3 ||

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

Seseorang yang, dalam sidang suci meditasi pada Tuhan yang berkuasa,

ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥

Wahai Nanak, dia tetap hidup secara rohani dengan menyanyikan Pujian Tuhan. ||4||30||81||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima, Du-tukay 9:

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥

Wahai tubuh manusia, diiringi oleh jiwa, kau terlibat dengan banyak perbalahan.

ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥

Kerana jiwa, kau bersentuhan dengan semua orang.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥

Kerana jiwa, semua orang ingin bertemu dengan mu,

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥

tetapi tanpa jiwa tidak ada yang mahu melihatmu. || 1 ||

ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥

Terlepas darimu, ke mana jiwa telah pergi?

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Wahai tubuh, tanpa jiwa, kau tidak berguna. || 1 || Jeda ||

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥

Di hadapan jiwa, kau dianggap seperti wanita rumah yang bijak.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥

Kau menjadi terkenal di mana-mana kerana jiwa.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥

Kau dihargai dengan hati-hati ketika jiwa bersamamu.

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥

Tanpa jiwa, anda disia-siakan seperti seorang isteri yang dibiarkan. || 2 ||

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥

Di syarikat jiwa, anda dilayan dengan hormat dan terhormat.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥

kerana jiwa, kau mempunyai hubungan dengan dunia.

ਉਨੑ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥

Kau terpelihara dengan segala cara, ketika jiwa ada di dalam dirimu,

ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥

tetapi tanpa jiwa, kau akan menjadi debu. || 3 ||

ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥

Terlepas dari badan, jiwa tidak mati, dan juga tidak dilahirkan.

ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥.

Terikat dengan perintah Tuhan, jiwa melakukan perbuatannya memasuki dan meninggalkan badan.

ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥

Wahai Nanak, Tuhan menyatukan jiwa dengan jasad dan juga memisahkan mereka.

ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥

Tuhan sahaja yang mengetahui sifat kreatif-Nya. || 4 || 31 || 82 ||

error: Content is protected !!