ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥
Masih pencerobohan berlaku; tempat-tempat dan kuil-kuil yang dibina dengan kuat dibakar dan para pangeran dibunuh dengan kejam dan dilemparkan debu.
ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥
Tidak ada yang dapat menunjukkan keajaiban dan tidak ada orang Mugal yang buta. || 4 ||
ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥
Ketika pertempuran berlaku antara Mughal dan Pathan, kedua belah pihak menggunakan pedang mereka di medan perang.
ਓਨੑੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨੑੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥
The Moguls mengarahkan dan melepaskan senjata dan orang-orang Pathan menyerang dengan gajah.
ਜਿਨੑ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨੑਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥
Wahai saudara, yang nafasnya telah ditentukan, mereka ditakdirkan untuk mati. || 5 ||
ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥
Di antara mangsa adalah wanita Hindu, beberapa permaisuri Muslim, isteri Rajputs, Bhatt, dan Thakurs.
ਇਕਨੑਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨੑਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥
Sebahagiannya ditutup dengan tudung dari kepala hingga kaki, sementara yang lain dibunuh dan dibawa ke tanah perkuburan.
ਜਿਨੑ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨੑ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥
Bagaimana mereka melewati malam mereka yang suaminya tidak pulang? ||6||
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
Pencipta sendiri melakukan dan menyebabkan orang lain melakukan apa yang Dia kehendaki; kepada siapa kita boleh menggambarkan kisah yang menyakitkan hati ini?
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥
Ya Tuhan, semua kesakitan dan kesenangan berlaku mengikut kehendak-Mu; kepada siapa lagi kita boleh pergi dan menangis atau mengadu?
ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥
Wahai Nanak, Tuhan senang dengan menjalankan dunia menurut perintah-Nya; kita menerima apa yang telah ditentukan sebelumnya untuk kita. || 7 || 12 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
Raag Aasaa, Kaafee, rentak kelapan, ashtapadees, Guru Pertama:
ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
sama seperti seorang penggembala datang ke padang rumput untuk waktu yang singkat, begitu juga di dunia ini.
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥
Mereka yang membina rumah dan rumah yang kukuh di dunia ini hidup dalam kepalsuan. || 1 ||
ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai orang-orang yang sedang tidur, bangun dari tidur Maya; seperti penjaja jalanan jiwamu akan berlepas dari badanmu. || 1 || Jeda ||
ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥
Kita boleh membina rumah kekal jika kita dapat hidup di dunia ini selama-lamanya.
ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥
Sekiranya seseorang merenung, kenyataannya adalah bahawa tubuh rebah ketika jiwa pergi. || 2 ||
ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥
Mengapa kau menangis dan meratapi kematian? Hanya Tuhan sahaja yang kekal.
ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥
Kau berkabung untuk orang itu, tetapi siapa yang akan berkabung untuk mu? || 3 ||
ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥
Wahai saudara, kamu berkabung atas kehilanganmu kerana orang mati; oleh itu kau melakukan kebatilan
ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥
Orang yang telah mati tidak mendengarkan tangisan anda sama sekali; tangisanmu didengar oleh orang lain. || 4 ||
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥
Wahai Nanak, yang dengan kehendaknya tertidur dalam cinta Maya, Tuhan yang sama akan membangunkannya.
ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥
Sekiranya seseorang menyedari rumahnya yang sebenarnya (ke mana dia akhirnya akan pergi), maka dia tidak akan tertidur dalam cinta Maya. || 5 ||
ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥
Sekiranya kau melihat jiwa yang pergi mengambil harta kekayaannya bersamanya,
ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥
kemudian maju dan kumpulkan kekayaan, tetapi renungkanlah dan kau akan faham bahawa itu tidak benar. || 6 ||
ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥
Lakukan perdagangan bermeditasi pada Naam dan dapatkan keuntungan sebenar untuk mencapai tujuan hidup, agar anda tidak perlu menyesal kemudian.
ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥
Meninggalkan keburukan mu, memperoleh kebaikan dan mencapai tujuan hidup yang sebenarnya. || 7 ||
ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥
Tumbuhkan tanaman kebenaran dengan menaburkan benih kebenaran di tanah kepercayaan.
ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥
Kau akan dikenali sebagai peniaga yang berjaya hanya jika kau mengambil keuntungan Naam (status rohani tertinggi) dengan kau ke rumah sebenar mu. || 8 ||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Sekiranya Tuhan menunjukkan belas kasihan, seseorang bertemu dengan Guru yang sejati; kemudian dia merenungkan ajarannya dan memahami kenyataan ini.
ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥
Kemudian, dia melaungkan Naam, mendengar Naam dan hanya berurusan di Naam. || 9 ||
ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥
Ini adalah cara dunia selama-lamanya, sehingga beberapa orang memperoleh secara rohani dengan menyesuaikan diri dengan Naam dan yang lain secara rohani kehilangan cinta Maya.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥
Wahai Nanak, apa sahaja yang dikehendakiNya, itu sahaja berlaku dan di dalamnya terletak kebesaranNya. || 10 || 13 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹੀ ਮੈਡਾ ॥
Aku telah mencari keempat-empat arah dan tidak menemui siapa pun yang benar-benar milikku.
ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥
Ya Tuhan, jika Dia menginginkan-Mu, maka Engkau jadilah Tuanku dan biarkan aku menjadi hamba-Mu. || 1 ||
ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹਿ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥
Ya Tuhan, tanpa Engkau, aku tidak dapat memikirkan yang lain; kepada siapa saya boleh memberi salam?
ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ya Tuhan, Engkau sendiri adalah Tuanku; Aku mungkin selalu mengucapkan Nama-Mu yang kekal. || 1 || Jeda ||
ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥
Ada yang melayani para pemikir dan fakir Muslim, meminta kekayaan dan kekuatan ghaib dan kemampuan untuk melakukan keajaiban.
ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥
Menurut akal budi yang diberkati oleh Guru sejatiku, Ini adalah satu-satunya doaku agar aku tidak pernah melupakan Nama-Mu. || 2 ||