ਏ ਮਨ ਰੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਰੰਗੁਲੇ ਤੂੰ ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇ ॥
ए मन रूड़्हे रंगुले तूं सचा रंगु चड़ाइ ॥
हे मेरे सुन्दर, रंगीले मन ! तू सच्चा रंग अपने ऊपर चढ़ा।
O’ beauteous and joyful mind, imbue yourself with the true color of God’s love.
Wahai akal yang ceria dan gembira, tanamkan dirimu dengan warna kasih Tuhan yang sebenarnya.
ਰੂੜੀ ਬਾਣੀ ਜੇ ਰਪੈ ਨਾ ਇਹੁ ਰੰਗੁ ਲਹੈ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
रूड़ी बाणी जे रपै ना इहु रंगु लहै न जाइ ॥१॥ रहाउ ॥
यदि तुम सुन्दर गुरु-वाणी से रंग जाओ तो यह रंग कभी नहीं उतरेगा और न ही कहीं जाएगा ॥ १॥ रहाउ ॥
If the mind is imbued with the love of divine words of God’s praises, then the color of this love never fades. ||1||Pause||
Sekiranya minda dipenuhi dengan cinta kata-kata ketuhanan dari pujian Tuhan, maka warna cinta ini tidak akan luntur. || 1 || Jeda ||
ਹਮ ਨੀਚ ਮੈਲੇ ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰ ॥
हम नीच मैले अति अभिमानी दूजै भाइ विकार ॥
हम जीव नीच, मैले एवं अति अभिमानी हैं और द्वैतभाव के कारण विकारों में फँसे हुए हैं।
Engrossed in vices and the love of worldly riches, we are evil minded and extremely egotistical persons of low character.
Terganggu oleh maksiat dan cinta akan kekayaan duniawi, kita berfikiran jahat dan sangat egois dengan perwatakan rendah.
ਗੁਰਿ ਪਾਰਸਿ ਮਿਲਿਐ ਕੰਚਨੁ ਹੋਏ ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥੨॥
गुरि पारसि मिलिऐ कंचनु होए निरमल जोति अपार ॥२॥
गुरु पारस से मिलकर हम सोना बन जाते हैं और हमारे भीतर अपार प्रभु की निर्मल ज्योति उदित हो जाती है।॥ २॥
But upon meeting and following the Guru’s teachings, we become pure like gold, and the immaculate light of the infinite God illuminates our mind. ||2||
Tetapi setelah bertemu dan mengikuti ajaran Guru, kita menjadi murni seperti emas, dan cahaya Tuhan yang tidak terhingga menerangi fikiran kita. || 2 ||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਰੰਗੀਐ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਰੰਗੁ ਚੜਾਉ ॥
बिनु गुर कोइ न रंगीऐ गुरि मिलिऐ रंगु चड़ाउ ॥
गुरु के बिना कोई भी मनुष्य प्रभु प्रेम में नहीं रंगा गया। गुरु से मिलकर प्रभु का रंग चढ़ता है।
Without following the Guru’s teachings no one can be imbued with Naam; yes one gets imbued with the Naam only upon meeting the Guru.
Tanpa mengikuti ajaran Guru, tidak seorang pun dapat dijiwai Naam; ya seseorang akan dijiwai dengan Naam hanya setelah berjumpa dengan Guru.
ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਭਾਇ ਜੋ ਰਤੇ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੩॥
गुर कै भै भाइ जो रते सिफती सचि समाउ ॥३॥
जो मनुष्य गुरु के भय एवं स्नेह में अनुरक्त है, वे प्रभु की कीर्ति द्वारा सत्य में समा जाते हैं।॥ ३॥
Those who are imbued with the love of the Guru through his revered fear, they merge into God by singing His praises. ||3||
Mereka yang dipenuhi dengan kasih Guru melalui ketakutannya yang dihormati, mereka bergabung dengan Tuhan dengan menyanyikan pujian-Nya. || 3 ||
ਭੈ ਬਿਨੁ ਲਾਗਿ ਨ ਲਗਈ ਨਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
भै बिनु लागि न लगई ना मनु निरमलु होइ ॥
प्रभु भय के बिना प्रेम उत्पन्न नहीं होता और न ही मन निर्मल होता है।
Without the revered fear of God, the mind is not imbued with God’s love and without it the mind does not become immaculate.
Tanpa rasa takut akan Tuhan yang dihormati, minda tidak akan dijiwai dengan kasih Tuhan dan tanpanya minda tidak akan menjadi rapi.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਝੂਠੇ ਠਾਉ ਨ ਕੋਇ ॥੪॥
बिनु भै करम कमावणे झूठे ठाउ न कोइ ॥४॥
भय के बिना कर्मकाण्ड करने झूठे हैं और प्राणी को कोई सुख का स्थान नहीं मिलता॥ ४॥
By performing ritualistic acts without fear of God, one still remains false (sinful), and finds no place in God’s presence. ||4||
Dengan melakukan tindakan ritual tanpa rasa takut kepada Tuhan, seseorang masih tetap salah (berdosa), dan tidak mendapat tempat di hadapan Tuhan. || 4 ||
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਸੁ ਰਪਸੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
जिस नो आपे रंगे सु रपसी सतसंगति मिलाइ ॥
जिसे प्रभु स्वयं रंग देता है, वही असल में रंगा जाता है और वह सत्संगति में मिल जाता है।
That person alone would be imbued in God’s love whom God Himself imbues by uniting him with the holy congregation.
Orang itu sendiri akan dijiwai oleh kasih Tuhan yang ditugaskan oleh Tuhan sendiri dengan menyatukannya dengan jemaat suci.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਊਪਜੈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸੁਭਾਇ ॥੫॥
पूरे गुर ते सतसंगति ऊपजै सहजे सचि सुभाइ ॥५॥
पूर्ण गुरु द्वारा ही सत्संगति प्राप्त होती है और मनुष्य सहज ही सत्य से मिल जाता है॥ ५॥
Holy congregation is blessed by the perfect Guru, through which one intuitively merges into the love of the eternal God. ||5||
Jemaat suci diberkati oleh Guru yang sempurna, di mana seseorang secara intuitif bergabung menjadi cinta kepada Tuhan yang kekal. || 5 ||
ਬਿਨੁ ਸੰਗਤੀ ਸਭਿ ਐਸੇ ਰਹਹਿ ਜੈਸੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
बिनु संगती सभि ऐसे रहहि जैसे पसु ढोर ॥
सत्संगति के बिना मनुष्य ऐसे हैं जैसे पशु ढोर इत्यादि रहते हैं।
Without the holy congregation, people remain like beasts and animals.
Tanpa jemaat suci, manusia tetap seperti binatang dan haiwan.
ਜਿਨੑਿ ਕੀਤੇ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭਿ ਚੋਰ ॥੬॥
जिन्हि कीते तिसै न जाणन्ही बिनु नावै सभि चोर ॥६॥
जिस परमात्मा ने उन्हें पैदा किया है, वे उसे नहीं जानते, नाम के बिना सभी प्रभु के चोर हैं। ६॥
They do not realize the One who created them; so without Naam they all are like thieves. ||6||
Mereka tidak menyedari Dia yang mencipta mereka; jadi tanpa Naam mereka semua seperti pencuri. || 6 ||
ਇਕਿ ਗੁਣ ਵਿਹਾਝਹਿ ਅਉਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
इकि गुण विहाझहि अउगण विकणहि गुर कै सहजि सुभाइ ॥
गुरु के प्रदान किए हुए सहज-स्वभाव से ही कई मनुष्य गुणों को खरीदते एवं अवगुणों को बेचते हैं।
There are some, who acquire virtues and renounce their sins through the equipoise and good disposition blessed by the Guru.
Ada beberapa, yang memperoleh kebajikan dan melepaskan dosa mereka melalui keseimbangan dan sikap baik yang diberkati oleh Guru.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਵੁਠਾ ਅੰਦਰਿ ਆਇ ॥੭॥
गुर सेवा ते नाउ पाइआ वुठा अंदरि आइ ॥७॥
गुरु की श्रद्धापूर्वक सेवा करने से ही नाम प्राप्त होता है और प्रभु आकर हृदय में आ बसता है॥ ७॥
Through the Guru’s teachings they attain the Wealth of Naam and realize God dwelling in their hearts. ||7||
Melalui ajaran Guru, mereka mencapai Kekayaan Naam dan menyedari Tuhan tinggal di dalam hati mereka. || 7 ||
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇ ॥
सभना का दाता एकु है सिरि धंधै लाइ ॥
एक ईश्वर ही सारी सृष्टि का दाता है, वह हरेक जीव को कामकाज में लगाता है।
God alone is the benefactor of all; He assigns tasks to each and every person.
Hanya Tuhan yang menjadi pemberi kebaikan bagi semua; Dia memberikan tugas kepada setiap orang.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਲਾਇ ਸਵਾਰਿਅਨੁ ਸਬਦੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੮॥੯॥੩੧॥
नानक नामे लाइ सवारिअनु सबदे लए मिलाइ ॥८॥९॥३१॥
हे नानक ! प्रभु अपने नाम के साथ लगाकर मनुष्य का जीवन संवार देता है और गुरु के शब्द द्वारा उसे अपने साथ मिला लेता है॥ ८॥ ६॥ ३१॥
O’ Nanak, God has embellished some by attaching them to meditation on Naam; and He has united them with Himself through the Guru’s word. ||8||9||31||
Wahai Nanak, Tuhan telah menghiasi beberapa orang dengan melekatkan mereka pada Naam; dan Dia telah menyatukan mereka dengan Diri melalui kata Guru. || 8 || 9 || 31 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
आसा महला ३ ॥
आसा महला ३ ॥
Raag Aasaa, Third Guru:
Raag Aasaa, Guru Ketiga:
ਸਭ ਨਾਵੈ ਨੋ ਲੋਚਦੀ ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
सभ नावै नो लोचदी जिसु क्रिपा करे सो पाए ॥
सारी ही दुनिया नाम की अभिलाषा करती है परन्तु जिस पर भगवान कृपा करता है, उसे ही नाम प्राप्त होता है।
The entire humanity longs for the wealth of Naam, but he alone receives it unto whom God bestows His Mercy.
Seluruh umat manusia menginginkan kekayaan Naam, tetapi dia sendiri menerimanya kepada siapa Tuhan mengurniakan rahmat-Nya.
Seluruh umat manusia menginginkan kekayaan Naam, namun dia sendiri menerimanya kepada siapa Tuhan mengurniakan belas kasih-Nya.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਸੁਖੁ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੧॥
बिनु नावै सभु दुखु है सुखु तिसु जिसु मंनि वसाए ॥१॥
प्रभु-नाम के बिना सभी दु:खी हैं। लेकिन सुखी वही है, जिसके मन में प्रभु अपना नाम बसा देता है॥ १॥
Without Naam everyone is in misery; he alone enjoys celestial peace in whose mind God enshrines Naam. ||1||
Tanpa Naam semua orang dalam kesengsaraan; dia sendiri menikmati kedamaian cakerawala di mana fikirannya mengabadikan Naam. || 1 ||
ਤੂੰ ਬੇਅੰਤੁ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
तूं बेअंतु दइआलु है तेरी सरणाई ॥
हे ईश्वर ! तू बेअंत एवं दयालु है, मैं तेरी शरण में आया हूँ।
O’ God, You are infinite and merciful; I have come to Your refuge.
Ya Tuhan, Engkau tidak terbatas dan penyayang; Aku telah datang ke tempat perlindungan-Mu.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਈਐ ਨਾਮੇ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुर पूरे ते पाईऐ नामे वडिआई ॥१॥ रहाउ ॥
पूर्ण गुरु के माध्यम से ही प्रभु-नाम की शोभा मिलती है॥ १॥ रहाउ॥
The wealth of Naam is received through the perfect Guru; both here and hereafter, honor is received through Naam. ||1||Pause||
Kekayaan Naam diterima melalui Guru yang sempurna; di sini dan di akhirat, penghormatan diterima melalui Naam. || 1 || Jeda ||
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ॥
अंतरि बाहरि एकु है बहु बिधि स्रिसटि उपाई ॥
सब जीवों के भीतर एवं बाहर एक ईश्वर ही विद्यमान है, जिसने अनेक विधियों की सृष्टि उत्पन्न की है।
God has created this universe in many different ways; it is the same God who dwells within all and outside everywhere.
Tuhan telah menciptakan alam semesta ini dengan pelbagai cara; adalah Tuhan yang sama yang tinggal di dalam semua dan di luar di mana sahaja.
ਹੁਕਮੇ ਕਾਰ ਕਰਾਇਦਾ ਦੂਜਾ ਕਿਸੁ ਕਹੀਐ ਭਾਈ ॥੨॥
हुकमे कार कराइदा दूजा किसु कहीऐ भाई ॥२॥
हे भाई ! अपने हुक्म अनुसार वह मनुष्य से कार्य करवाता है, दूसरा कौन है जिसका वर्णन किया जाए॥ २॥
O’ brother, it is according to His command that He makes people do their tasks; who else could we say as capable of doing this? ||2||
Wahai saudara, menurut perintahNya, Dia membuat orang melakukan tugas mereka; siapa lagi yang boleh kita katakan mampu melakukan ini? || 2 ||
ਬੁਝਣਾ ਅਬੁਝਣਾ ਤੁਧੁ ਕੀਆ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ॥
बुझणा अबुझणा तुधु कीआ इह तेरी सिरि कार ॥
हे भगवान ! ज्ञान एवं अज्ञान तेरी रचना है, यह तेरा ही काम है।
Knowledge and ignorance is Your making; You have control over these.
Pengetahuan dan kejahilan adalah ciptaan-Mu; Engkau mempunyai kawalan terhadap perkara ini.
ਇਕਨੑਾ ਬਖਸਿਹਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਦਰਗਹ ਮਾਰਿ ਕਢੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥੩॥
इकन्हा बखसिहि मेलि लैहि इकि दरगह मारि कढे कूड़िआर ॥३॥
हे ईश्वर ! कईयों को तुम क्षमादान करके अपने साथ मिला लेते हो और कई झूठों को तुम मार-पीट कर अपने दरबार से बाहर निकाल देते हो।॥ ३॥
Becoming gracious upon some, You unite them with Yourself; You deny Your presence to others who are false.||3||
Menjadi pemurah kepada beberapa orang, Anda menyatukan mereka dengan DiriMu; Engkau menolak kehadiran-Mu kepada orang lain yang palsu. || 3 ||
ਇਕਿ ਧੁਰਿ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਹਹਿ ਤੁਧੁ ਨਾਮੇ ਲਾਏ ॥
इकि धुरि पवित पावन हहि तुधु नामे लाए ॥
कई धुर (आदि) से ही पवित्र एवं पावन हैं, उनको तुमने अपने नाम स्मरण में लगाया हुआ है।
O’ God, there are some who are immaculate from the very beginning, whom You have attached to meditation on Your Name.
Ya Tuhan, ada beberapa orang yang mulia sejak awal, yang telah Engkau ikuti bermeditasi pada Nama-Mu.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥
गुर सेवा ते सुखु ऊपजै सचै सबदि बुझाए ॥४॥
गुरु की सेवा से ही सुख उत्पन्न होता है और सत्य नाम द्वारा मनुष्य प्रभु को समझ लेता है। ॥४॥
They enjoy spiritual peace by following the Guru’s teachings; through his word of God’s praises the Guru makes them understand the righteous way of living. ||4||
Mereka menikmati ketenangan rohani dengan mengikuti ajaran Guru; melalui kata-Nya tentang pujian Tuhan, Guru membuat mereka memahami cara hidup yang benar. || 4 ||
ਇਕਿ ਕੁਚਲ ਕੁਚੀਲ ਵਿਖਲੀ ਪਤੇ ਨਾਵਹੁ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ॥
इकि कुचल कुचील विखली पते नावहु आपि खुआए ॥
कई कुटिल चाल वाले, मलिन एवं चरित्रहीन जीव हैं, उन्हें भगवान ने स्वयं अपने नाम से विहीन किया हुआ है।
There are some who are crooked, vicious and immoral; God has Himself kept them away from Him.
Ada sebilangan yang bengkok, keji dan tidak bermoral; Tuhan telah menjauhkan mereka dariNya.
ਨਾ ਓਨ ਸਿਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਹੈ ਨ ਸੰਜਮੀ ਫਿਰਹਿ ਉਤਵਤਾਏ ॥੫॥
ना ओन सिधि न बुधि है न संजमी फिरहि उतवताए ॥५॥
उनके पास न सिद्धि है, न सुबुद्धि है, न ही वह संयमी हैं। वह डावांडोल होकर भटकते रहते हैं।॥५॥
They have not succeeded in life, they neither have intellect nor any discipline; they keep wandering around deliriously. ||5||
Mereka tidak berjaya dalam hidup, mereka tidak mempunyai akal atau disiplin; mereka terus berkeliaran mengigau. || 5 ||
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸ ਨੋ ਭਾਵਨੀ ਲਾਏ ॥
नदरि करे जिसु आपणी तिस नो भावनी लाए ॥
जिस पर ईश्वर अपनी कृपा-दृष्टि करता है, उसके भीतर नाम की श्रद्धा एवं आस्था उत्पन्न हो जाती है।
The person upon whom God casts His glance of grace, in that person He creates faith for Him.
Orang yang dianugerahkan oleh Tuhan pandangan belas kasih-Nya, pada orang itu Dia menciptakan kepercayaan kepada-Nya.
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਇਹ ਸੰਜਮੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥੬॥
सतु संतोखु इह संजमी मनु निरमलु सबदु सुणाए ॥६॥
ऐसा मनुष्य निर्मल शब्द को सुनकर सत्यवादी, संतोषी एवं संयमी बन जाता है। ॥६॥
He recites to him the divine word through the Guru, which makes his mind immaculate and he becomes a person of truth, contentment, and self-discipline. ||6||
Dia membacakan kata ketuhanan kepadanya melalui Guru, yang membuat fikirannya rapi dan dia menjadi orang yang benar, puas, dan disiplin diri. ||6||
ਲੇਖਾ ਪੜਿ ਨ ਪਹੂਚੀਐ ਕਥਿ ਕਹਣੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇ ॥
लेखा पड़ि न पहूचीऐ कथि कहणै अंतु न पाइ ॥
प्रभु का लेखा-जोखा पढ़ने से मनुष्य उसके निष्कर्ष तक नहीं पहुँच सकता। कथन एवं वर्णन द्वारा उसका अन्त नहीं मिलता।
By accounting God’s virtues, one cannot reach Him; by speaking and talking, His limits cannot be found.
Dengan memperhitungkan kebaikan Tuhan, seseorang tidak dapat mencapai Dia; dengan bercakap dan bercakap, had-hadnya tidak dapat dijumpai.
ਗੁਰ ਤੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੭॥
गुर ते कीमति पाईऐ सचि सबदि सोझी पाइ ॥७॥
गुरु के माध्यम से प्रभु की कद्र का पता लगता है और सच्चे शब्द द्वारा उसकी सूझ प्राप्त होती है। ॥७॥
God’s worth is understood through the Guru and understanding about God is also understood through the Guru’s teachings. ||7||
Nilai Tuhan difahami melalui Guru dan pemahaman tentang Tuhan juga difahami melalui ajaran Guru. || 7 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੇਹੀ ਸੋਧਿ ਤੂੰ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
इहु मनु देही सोधि तूं गुर सबदि वीचारि ॥
हे भाई ! गुरु के शब्द द्वारा तू अपने इस मन एवं शरीर का शोधन कर ले।
Reform this mind and body of yours by contemplating the Guru’s word.
Reformasikan minda dan badanmu dengan memikirkan perkataan Guru.
ਨਾਨਕ ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੮॥੧੦॥੩੨॥
नानक इसु देही विचि नामु निधानु है पाईऐ गुर कै हेति अपारि ॥८॥१०॥३२॥
हे नानक ! इस शरीर के भीतर नाम का खजाना विद्यमान है, जो गुरु की अपार कृपा द्वारा ही प्राप्त होता है। ॥८॥१०॥ ३२॥
O Nanak, within this body is the treasure of Naam, which can be realized only through the unbounded love for the Guru. ||8||10||32||
Wahai Nanak, di dalam tubuh ini adalah harta Naam, yang dapat direalisasikan hanya melalui cinta yang tidak terbatas kepada Guru. ||8||10||32||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
आसा महला ३ ॥
आसा महला ३ ॥
Raag Aasaa, Third Guru:
Raag Aasaa, Guru Ketiga:
ਸਚਿ ਰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥
सचि रतीआ सोहागणी जिना गुर कै सबदि सीगारि ॥
जिन सुहागिनों ने गुरु के शब्द द्वारा अपने जीवन का श्रृंगार किया हुआ है, वे सत्य में लीन रहती हैं।
The fortunate soul-brides, who have embellished their lives with the Guru’s word, are imbued with love of the eternal God.
Pengantin jiwa yang bernasib baik, yang telah menghiasi hidup mereka dengan kata-kata Guru, dipenuhi dengan cinta akan Tuhan yang abadi.