Malaysian Page 429

ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਗਿਆਨੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧॥

सहजे नामु धिआईऐ गिआनु परगटु होइ ॥१॥

सहजता से प्रभु नाम का ध्यान करने से ज्ञान प्रगट हो जाता है। १ ।

Divine knowledge becomes manifest by intuitively meditating on Naam. ||1||

Pengetahuan ketuhanan menjadi nyata dengan meditasi pada Naam secara intuitif. || 1 ||

ਏ ਮਨ ਮਤ ਜਾਣਹਿ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਹੈ ਸਦਾ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰਿ ॥

ए मन मत जाणहि हरि दूरि है सदा वेखु हदूरि ॥

हे मेरे मन ! हरि की दूर मत समझ, अपितु उसे सदा अपने आसपास ही देख।

O’ my mind, do not think that GOd is far away; always behold Him close at hand.

Wahai fikiranku, jangan berfikir bahawa Tuhan jauh; selalu melihat Dia dekat.

ਸਦ ਸੁਣਦਾ ਸਦ ਵੇਖਦਾ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सद सुणदा सद वेखदा सबदि रहिआ भरपूरि ॥१॥ रहाउ ॥

प्रभु सदा सुनता है, सदा ही देखता है और गुरु के शब्द में वह सदा भरपूर रहता है। १ ॥ रहाउ ॥

God is always listening and always watching over us; He can be realized pervading everywhere through the Guru’s word. ||1||Pause||

Tuhan sentiasa mendengar dan sentiasa mengawasi kita; Dia dapat disedari meresap ke mana-mana melalui kata Guru. || 1 || Jeda ||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਤਿਨੑੀ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥

गुरमुखि आपु पछाणिआ तिन्ही इक मनि धिआइआ ॥

गुरुमुख जीव-स्त्रियाँ अपने आपको पहचानती हैं। चूंकि वह एक मन से प्रभु का ध्यान-मनन करती हैं।

The Guru’s followers understand their own selves and they meditate on God with a focused mind.

Pengikut Guru memahami diri mereka sendiri dan mereka merenungkan Tuhan dengan fikiran yang fokus.

ਸਦਾ ਰਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

सदा रवहि पिरु आपणा सचै नामि सुखु पाइआ ॥२॥

वे सदैव ही अपने पति-परमेश्वर के साथ रमण करती हैं और सत्यनाम के कारण वे आत्मिक सुख प्राप्त करती हैं। ।।२।।

They always enjoy the company of their Husband-God and attain celestial peace by attuning to the eternal God’s Name. ||2||

Mereka selalu menikmati pertemanan Tuhan-Suami mereka dan mencapai kedamaian cakerawala dengan mengikuti Nama Tuhan yang kekal. || 2 ||

ਏ ਮਨ ਤੇਰਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕਰਿ ਵੇਖੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥

ए मन तेरा को नही करि वेखु सबदि वीचारु ॥

हे मेरे मन ! प्रभु के सिवाय तेरा कोई (सखा) नहीं। गुरु के शब्द को विचार कर चाहे देख ले।

O’ my mind, by reflecting upon the Guru’s word, you can see that in reality no one except God is your true companion.

Wahai fikiranku, dengan merenungkan kata-kata Guru, kau dapat melihat bahawa pada hakikatnya tidak ada seorangpun kecuali Tuhan yang menjadi teman sejatimu.

ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਭਜਿ ਪਉ ਪਾਇਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੩॥

हरि सरणाई भजि पउ पाइहि मोख दुआरु ॥३॥

तू भाग कर हरि की शरण प्राप्त कर, तुझे मोक्ष का द्वार प्राप्त हो जाएगा। ३॥

Therefore, run to God‘s refuge and find freedom from the bonds of Maya. ||3||

Oleh itu, lari ke tempat perlindungan Tuhan dan dapatkan kebebasan dari ikatan Maya. || 3 ||

ਸਬਦਿ ਸੁਣੀਐ ਸਬਦਿ ਬੁਝੀਐ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

सबदि सुणीऐ सबदि बुझीऐ सचि रहै लिव लाइ ॥

तू गुरु के शब्द को सुन और शब्द के भेद को ही समझ तथा सत्य के साथ अपनी वृत्ति लगाकर रख।

One who listens and understands the Guru’s word, he always remains attuned to the eternal God.

Seseorang yang mendengar dan memahami kata-kata Guru, dia selalu selaras dengan Tuhan yang kekal.

ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੪॥

सबदे हउमै मारीऐ सचै महलि सुखु पाइ ॥४॥

गुरु के शब्द द्वारा अपना अहंकार मिटा कर प्रभु के महल में सुख प्राप्त कर ॥ ४॥

Through the Guru’s word, he eradicates his ego and enjoys the spiritual peace by realizing God in his heart. ||4||

Melalui kata Guru, dia membasmi egonya dan menikmati ketenangan rohani dengan menyedari Tuhan di dalam hatinya. || 4 ||

ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਸੋਭਾ ਨਾਮ ਕੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੋਭ ਨ ਹੋਇ ॥

इसु जुग महि सोभा नाम की बिनु नावै सोभ न होइ ॥

इस युग में प्रभु नाम की ही शोभा है। नाम के बिना मनुष्य को शोभा प्राप्त नहीं होती।

In this world, the glory is obtained through meditating on Naam; true glory is not attained without meditating on God’s Name.

Di dunia ini, kemuliaan diperoleh melalui meditasi pada Naam; kemuliaan sejati tidak akan dicapai tanpa meditasi pada Nama Tuhan.

ਇਹ ਮਾਇਆ ਕੀ ਸੋਭਾ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਜਾਦੀ ਬਿਲਮੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥

इह माइआ की सोभा चारि दिहाड़े जादी बिलमु न होइ ॥५॥

यह माया की शोभा सिर्फ चार दिन ही रहती है और लुप्त होते इसे देरी नहीं होती। ५॥

The glory obtained through this Maya (worldly riches) is very short-lived, it disappears in an instant. ||5||

Kemuliaan yang diperoleh melalui Maya ini (kekayaan duniawi) sangat singkat, ia hilang dalam sekelip mata. || 5 ||

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਮੁਏ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥

जिनी नामु विसारिआ से मुए मरि जाहि ॥

जो लोग नाम को भूल जाते हैं, वे मरते हैं और मरते ही रहेंगे।

Those who forsake God’s Name depart from this world spiritually dead.

Mereka yang meninggalkan Nama Tuhan meninggalkan dunia ini secara rohani mati.

ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਆਇਓ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੬॥

हरि रस सादु न आइओ बिसटा माहि समाहि ॥६॥

उन्हें हरि रस का स्वाद नहीं मिलता और विष्टा में ही नष्ट हो जाते हैं। ६ ।

They do not enjoy the relish of God’s Name and remain in the filth of vices. ||6||

Mereka tidak menikmati kenikmatan Nama Tuhan dan kekal dalam kekejaman. || 6 ||

ਇਕਿ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਲਾਇ ॥

इकि आपे बखसि मिलाइअनु अनदिनु नामे लाइ ॥

कुछ जीवों को परमात्मा स्वयं रात-दिन नाम के साथ लगाकर रखता है और उन्हें क्षमादान करके अपने साथ मिला लेता है।

Showing mercy, God has engaged some in always meditating on Naam and has united them with Himself.

Dengan menunjukkan belas kasihan, Tuhan telah melibatkan beberapa orang untuk selalu bermeditasi pada Naam dan menyatukan mereka dengan-Nya.

ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚਿ ਰਹਹਿ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੭॥

सचु कमावहि सचि रहहि सचे सचि समाहि ॥७॥

वे सत्य की कमाई करते हैं, सत्य में ही रहते हैं और सत्यवादी होने के कारण सत्य में ही समा जाते हैं। ७ ।

They always meditate on God’s Name, live a truthful life and ultimately merge in the eternal God. ||7||

Mereka selalu meditasi pada Nama Tuhan, menjalani kehidupan yang benar dan akhirnya bergabung dengan Tuhan yang kekal. || 7 ||

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸੁਣੀਐ ਨ ਦੇਖੀਐ ਜਗੁ ਬੋਲਾ ਅੰਨ੍ਹਾ ਭਰਮਾਇ ॥

बिनु सबदै सुणीऐ न देखीऐ जगु बोला अंन्हा भरमाइ ॥

शब्द के बिना जगत को कुछ भी सुनाई एवं दिखाई नहीं देता। बहरे एवं अन्धे होने के कारण यह कुमार्गगामी होकर भटकता रहता है।

Without the Guru’s word, God’s praises can neither be heard nor He can be realized; the entire world is wandering in doubt being spiritually blind and dumb.

Tanpa kata Guru, pujian Tuhan tidak dapat didengar dan Dia tidak dapat direalisasikan; seluruh dunia mengembara dengan keraguan buta rohani dan bisu.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਸੀ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੮॥

बिनु नावै दुखु पाइसी नामु मिलै तिसै रजाइ ॥८॥

प्रभु नाम के बिना यह (जगत) दु:ख ही प्राप्त करता है क्योंकि प्रभु-नाम उसकी रज़ा से ही मिल सकता है। ८ ॥

The entire world endures misery without meditating on Naam; however, God’s Name is received only through His Will. ||8||

Seluruh dunia mengalami penderitaan tanpa meditasi pada Naam; namun, Nama Tuhan hanya diterima melalui Kehendak-Nya. || 8 ||

ਜਿਨ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਪਰਵਾਣੁ ॥

जिन बाणी सिउ चितु लाइआ से जन निरमल परवाणु ॥

वे भक्तजन निर्मल एवं स्वीकृत हैं जो अपने चित्त को गुरु की वाणी के साथ लगाते हैं।

Those who are attuned to the Guru’s word are immaculate and approved in God’s presence.

Mereka yang selaras dengan kata-kata Guru tidak bernoda dan disetujui di hadapan Tuhan.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਤਿਨੑਾ ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸੇ ਦਰਿ ਸਚੇ ਜਾਣੁ ॥੯॥੧੩॥੩੫॥

नानक नामु तिन्हा कदे न वीसरै से दरि सचे जाणु ॥९॥१३॥३५॥

हे नानक ! उन्हें नाम कदाचित विस्मृत नहीं होता जो सत्य के दरबार में सत्यवादी जाने जाते हैं। ॥ ६॥ १३॥ ३५॥

O’ Nanak, they never forget Naam and are recognized with honor in God’s presence. ||9||13||35||

Wahai Nanak, mereka tidak pernah melupakan Naam dan dikenali dengan kehormatan di hadapan Tuhan. || 9 || 13 || 35 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥

आसा महला ३ ॥

आसा महला ३ ॥

Raag Aasaa, Third Guru:

Raag Aasaa, Guru Ketiga:

ਸਬਦੌ ਹੀ ਭਗਤ ਜਾਪਦੇ ਜਿਨੑ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਚੀ ਹੋਇ ॥

सबदौ ही भगत जापदे जिन्ह की बाणी सची होइ ॥

शब्द से ही भक्त विश्व में लोकप्रिय होते हैं और जिनकी वाणी भी सत्य ही होती है।

The devotees who utter divine words of God’s praises, become known in the world.

Para penyembah yang mengucapkan kata-kata ketuhanan pujian Tuhan, menjadi terkenal di dunia.

ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਇਆ ਨਾਉ ਮੰਨਿਆ ਸਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੧॥

विचहु आपु गइआ नाउ मंनिआ सचि मिलावा होइ ॥१॥

उनके अन्तर से अहंत्व निवृत्त हो जाता है, वे नाम को ही मन से याद करते हैं और सत्य से उनका मिलन हो जाता है॥ १॥

Their self-conceit is eradicated from within, they develop faith in Naam and unite with the eternal God. ||1||

Kesombongan diri mereka dihapuskan dari dalam, mereka mengembangkan kepercayaan pada Naam dan bersatu dengan Tuhan yang kekal. || 1 ||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਨ ਕੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥

हरि हरि नामु जन की पति होइ ॥

हरि-प्रभु के नाम से भक्तजनों को मान-सम्मान प्राप्त होता है।

The devotees attain honor by meditating on God’s Name.

Para penyembah memperoleh penghormatan dengan meditasi pada Nama Tuhan.

ਸਫਲੁ ਤਿਨੑਾ ਕਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਤਿਨੑ ਮਾਨੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

सफलु तिन्हा का जनमु है तिन्ह मानै सभु कोइ ॥१॥ रहाउ ॥

उनका इस संसार में जन्म सफल हो जाता है और हर कोई उनका आदर-सम्मान करता है॥ १॥रहाउ ॥

Their life is fruitful because everyone adores them. ||1||Pause||

Kehidupan mereka membuahkan hasil kerana semua orang memuja mereka. || 1 || Jeda ||

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਜਾਤਿ ਹੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

हउमै मेरा जाति है अति क्रोधु अभिमानु ॥

अहंकार, द्वैतवाद, अत्यंत क्रोध एवं अभिमान मनुष्य की जातियाँ हैं।

Egoism and selfishness in a person creates his separate identity from God which brings out extreme anger and arrogance in him.

Egoisme dan mementingkan diri sendiri dalam diri seseorang menimbulkan identiti yang terpisah dari Tuhan yang menimbulkan kemarahan dan kesombongan yang melampau dalam dirinya.

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਜਾਤਿ ਜਾਇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥

सबदि मरै ता जाति जाइ जोती जोति मिलै भगवानु ॥२॥

यदि मनुष्य गुरु के शब्द में समा जाए तो वह इस जाति से मुक्ति प्राप्त कर लेता है और उसकी ज्योति भगवान की ज्योति के साथ मिल जाती है। २॥

Through the Guru’s teachings, when egoism subsides then duality ends and one’s conscience merges with the light of God. ||2||

Melalui ajaran Guru, apabila egoisme reda maka dualitas berakhir dan hati nurani seseorang bergabung dengan cahaya Tuhan. || 2 ||

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

पूरा सतिगुरु भेटिआ सफल जनमु हमारा ॥

पूर्ण सतिगुरु को मिलने से हमारा जन्म सफल हो गया है।

My life has become fruitful by meeting and following the perfect Guru’s teachings.

Hidupku membuahkan hasil dengan bertemu dan mengikuti ajaran Guru yang sempurna.

ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਇਆ ਭਰੇ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰਾ ॥੩॥

नामु नवै निधि पाइआ भरे अखुट भंडारा ॥३॥

मुझे हरि नाम की नवनिधि प्राप्त हो गई है। हरि नाम के अनमोल धन से हमारे भण्डार भरे रहते हैं ॥३॥

I have attained the wealth of Naam, which is like the nine treasures of the world and my heart is filled with the inexhaustible wealth of Naam. ||3||

Aku telah memperoleh kekayaan Naam, seperti sembilan harta dunia dan hatiku dipenuhi dengan kekayaan Naam yang tidak habis-habisnya. || 3 ||

ਆਵਹਿ ਇਸੁ ਰਾਸੀ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀਏ ਜਿਨੑਾ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥

आवहि इसु रासी के वापारीए जिन्हा नामु पिआरा ॥

यहाँ इस नाम-धन के वही व्यापारी आते हैं, जिन्हें प्रभु नाम प्यारा लगता है।

The dealers of this wealth of Naam come to the Guru, whom God’s Name is dear.

Penjual kekayaan Naam ini datang kepada Guru, yang sangat disukai oleh Nama Tuhan.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਏ ਤਿਨੑਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੪॥

गुरमुखि होवै सो धनु पाए तिन्हा अंतरि सबदु वीचारा ॥४॥

जो लोग गुरुमुख बन जाते हैं, वे इस नाम-धन को प्राप्त कर लेते हैं, क्योंकि उनके अन्तर्मन में शब्द का ही चिन्तन होता है।४ ॥

But only those who follow the Guru’s teachings attain this wealth of Naam; because within them is the ability to reflect on the divine word.||4||

Tetapi hanya mereka yang mengikuti ajaran Guru yang memperoleh kekayaan Naam ini; kerana di dalamnya ada kemampuan untuk merenungkan kata ketuhanan. || 4 ||

ਭਗਤੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਮਨਮੁਖ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

भगती सार न जाणन्ही मनमुख अहंकारी ॥

अहंकारी मनमुख व्यक्ति प्रभु-भक्ति का महत्व नहीं जानते।

The self-willed arrogants do not appreciate the value of devotional worship.

Orang sombong yang berkehendak sendiri tidak menghargai nilai pemujaan berbakti.

ਧੁਰਹੁ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੫॥

धुरहु आपि खुआइअनु जूऐ बाजी हारी ॥५॥

प्रभु ने उन्हें स्वयं ही कुमार्गगामी किया हुआ है, वह जुए में अपनी जीवन की बाजी हार जाते हैं। ।।५।।

They are destined to go astray by God Himself; they lose the game of life. ||5||

Mereka ditakdirkan untuk sesat oleh Tuhan sendiri; mereka kehilangan permainan kehidupan. || 5 ||

ਬਿਨੁ ਪਿਆਰੈ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਸਰੀਰਿ ॥

बिनु पिआरै भगति न होवई ना सुखु होइ सरीरि ॥

यदि चित्त में प्रेम नहीं तो फिर भक्ति नहीं की जा सकती और न ही शरीर को सुख प्राप्त होता है।

Without loving affection for God, devotional worship cannot be done and without it the body cannot be at peace.

Tanpa kasih sayang kepada Tuhan, ibadah pemujaan tidak dapat dilakukan dan tanpanya tubuh tidak dapat berada dalam keadaan damai.

ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਭਗਤੀ ਮਨ ਧੀਰਿ ॥੬॥

प्रेम पदारथु पाईऐ गुर भगती मन धीरि ॥६॥

प्रेम का धन गुरु से ही मिलता है और प्रभु-भक्ति से मन धैर्यवान बन जाता है। ६॥

The wealth of love for Naam is attained by following the Guru’s teachings; the mind becomes steady through devotional worship. ||6||

Kekayaan cinta untuk Naam dicapai dengan mengikuti ajaran Guru; minda menjadi mantap melalui pemujaan berbakti. || 6 ||

ਜਿਸ ਨੋ ਭਗਤਿ ਕਰਾਏ ਸੋ ਕਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰਿ ॥

जिस नो भगति कराए सो करे गुर सबद वीचारि ॥

गुरु के शब्द का चिन्तन करके वही प्राणी भगवान की भक्ति कर सकता है, जिससे वह स्वयं अपनी भक्ति करवाता है।

He whom God so blesses, performs devotional worship by reflecting on the Guru’s word.

Dia yang diberkati oleh Tuhan, melakukan pemujaan dengan cara merenungkan kata Guru.

ਹਿਰਦੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ॥੭॥

हिरदै एको नामु वसै हउमै दुबिधा मारि ॥७॥

फिर उसके हृदय में एक ईश्वर का नाम ही निवास करता है और वह अपनी दुविधा एवं अहंत्व का नाश कर देता है। ७ ॥

Then by eradicating ego and duality, he realizes God dwelling in his heart. ||7||

Kemudian dengan membasmi ego dan dualitas, dia menyedari Tuhan tinggal di hatinya. || 7 ||

ਭਗਤਾ ਕੀ ਜਤਿ ਪਤਿ ਏਕੋੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਲਏ ਸਵਾਰਿ ॥

भगता की जति पति एको नामु है आपे लए सवारि ॥

एक परमात्मा का नाम ही भक्तजनों की जाति एवं मान-सम्मान है। वह स्वयं ही उन्हें संवार देता है।

Meditation on God’s Name alone is the social status and honor of the devotees; God Himself adorns their lives.

Meditasi atas Nama Tuhan sahaja adalah status sosial dan penghormatan para penyembah; Tuhan sendiri menghiasi kehidupan mereka.

ਸਦਾ ਸਰਣਾਈ ਤਿਸ ਕੀ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥੮॥

सदा सरणाई तिस की जिउ भावै तिउ कारजु सारि ॥८॥

वह सदा उसकी शरण में रहते हैं और जैसे उसे अच्छा लगता है, वैसे ही वह भक्तों के कार्य संवारता है। ८ ॥

The devotees always remain in God’s refuge and He accomplishes their tasks as pleases Him. ||8||

Para penyembah selalu tinggal di tempat perlindungan Tuhan dan Dia melaksanakan tugas mereka sebagaimana yang dikehendakiNya. || 8 ||

error: Content is protected !!