ਮਹਲਾ ੨ ॥
महला २ ॥
महला २॥
Salok, Second Guru:
Salok, Guru Kedua:
ਜੇ ਸਉ ਚੰਦਾ ਉਗਵਹਿ ਸੂਰਜ ਚੜਹਿ ਹਜਾਰ ॥
जे सउ चंदा उगवहि सूरज चड़हि हजार ॥
यदि सौ चन्द्रमा उदित हो जाएँ और हजारों ही सूर्य का उजाला हो जाए तो भी
If a hundred moons were to rise and a thousand suns appeared,
Sekiranya seratus bulan terbit dan seribu matahari muncul,
ਏਤੇ ਚਾਨਣ ਹੋਦਿਆਂ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰ ॥੨॥
एते चानण होदिआं गुर बिनु घोर अंधार ॥२॥
संसार में इतना प्रकाश होते हुए भी गुरु के बिना घोर अंधकार ही होगा ॥ २॥
even with so much light, there would still be pitch darkness of ignorance without the Guru’s teachings. (meaning no matter how much knowledge we may obtain from other sources, without the Guru we can not get the true enlightenment or divine wisdom).
walaupun dengan cahaya yang begitu banyak, masih akan ada kegelapan kegilaan tanpa ajaran Guru. (bererti tidak kira seberapa banyak pengetahuan yang kita dapat dari sumber lain, tanpa Guru kita tidak dapat memperoleh pencerahan atau kebijaksanaan ketuhanan yang sebenarnya).
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
महला १॥
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:
ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਨ ਚੇਤਨੀ ਮਨਿ ਆਪਣੈ ਸੁਚੇਤ ॥
नानक गुरू न चेतनी मनि आपणै सुचेत ॥
हे नानक ! जो मनुष्य अपने गुरु को याद नहीं करते और अपने मन में चतुर होने का दावा करते हैं,
O’ Nanak, those who do not remember the Guru and who think of themselves to be very clever.
Wahai Nanak, mereka yang tidak mengingati Guru dan menganggap diri mereka sangat pandai.
ਛੁਟੇ ਤਿਲ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਸੁੰਞੇ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ॥
छुटे तिल बूआड़ जिउ सुंञे अंदरि खेत ॥
वे निरर्थक तिलों की भाँति व्यर्थ समझकर सूने खेतों में, फेंक दिए जाते हैं।
They are unwanted like the fake sesame plants which remain abandoned in the farm.
Mereka tidak diinginkan seperti tanaman bijan palsu yang tetap ditinggalkan di ladang.
ਖੇਤੈ ਅੰਦਰਿ ਛੁਟਿਆ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਉ ਨਾਹ ॥
खेतै अंदरि छुटिआ कहु नानक सउ नाह ॥
गुरु नानक कहते हैं कि वे निरर्थक तिल खेत में छोड़ दिए जाते हैं और उनके सौ स्वामी बन जाते हैं।
O’ Nanak, thus left alone, they look miserable like those who instead of one master have hundreds of masters (and therefore no real master)
Wahai Nanak, dengan begitu dibiarkan saja, mereka kelihatan sengsara seperti mereka yang bukannya satu tuan mempunyai ratusan tuan (dan oleh itu tidak ada tuan yang sebenarnya)
ਫਲੀਅਹਿ ਫੁਲੀਅਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੀ ਤਨ ਵਿਚਿ ਸੁਆਹ ॥੩॥
फलीअहि फुलीअहि बपुड़े भी तन विचि सुआह ॥३॥
वे बेचारे फलते-फूलते हैं परन्तु फिर भी उनके तन में राख ही होती है।॥ ३॥
The fake sesame plants seem to be flowering and flourishing but are filled with nothing but ashes. Similarly those, who do not follow the Guru’s teachings, are spiritually dead in spite of being prosperous.
Tumbuhan bijan palsu nampaknya berbunga dan berkembang tetapi tidak dipenuhi abu. Begitu juga mereka, yang tidak mengikuti ajaran Guru, mati secara rohani walaupun berjaya.
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी॥
Pauree:
Pauree:
ਆਪੀਨੑੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਓ ਆਪੀਨੑੈ ਰਚਿਓ ਨਾਉ ॥
आपीन्है आपु साजिओ आपीन्है रचिओ नाउ ॥
भगवान स्वयंभू है, उसने स्वयं ही अपने आपको बनाया तथा स्वयं ही उसने अपना नाम रचा है।
God Himself created Himself, and He Himself created His glory.
Tuhan sendiri menciptakan Dia sendiri, dan Dia sendiri menciptakan kemuliaan-Nya.
ਦੁਯੀ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜੀਐ ਕਰਿ ਆਸਣੁ ਡਿਠੋ ਚਾਉ ॥
दुयी कुदरति साजीऐ करि आसणु डिठो चाउ ॥
दूसरा उसने कुदरत की रचना की और इसमें आसन करके वह चाव से अपना जगत प्रसार देखता है।
Secondly, He fashioned the creation; pervading within the creation, He beholds it with delight.
Kedua, Dia mencipta ciptaan; meresap dalam ciptaan, Dia melihatnya dengan senang.
ਦਾਤਾ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਤੂੰ ਤੁਸਿ ਦੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਪਸਾਉ ॥
दाता करता आपि तूं तुसि देवहि करहि पसाउ ॥
हे भगवान ! तू स्वयं ही दाता एवं जग का रचयिता है, तू प्रसन्न होकर जीवों को देन देता है एवं अपनी कुदरत का प्रसार करता है।
O’ God, You Yourself are the benefactor and the Creator of all beings, and by Your Pleasure, You bestow Your grace upon them.
Ya Tuhan, Engkau sendiri adalah pemberi dan Pencipta semua makhluk, dan dengan Kesenangan-Mu, Engkau mengurniakan belas kasih-Mu kepada mereka.
ਤੂੰ ਜਾਣੋਈ ਸਭਸੈ ਦੇ ਲੈਸਹਿ ਜਿੰਦੁ ਕਵਾਉ ॥
तूं जाणोई सभसै दे लैसहि जिंदु कवाउ ॥
हे प्रभु ! तू सबको जानने वाला है, अपनी रज़ा में ही तू जीवों को प्राण देता एवं प्राण लेता है।
You are the Knower of all ; You give life, and take it away by Your mere word.
Engkau adalah Yang Mengetahui semua; Engkau yang memberi kehidupan, dan mengambilnya hanya dengan kata-kata-Mu.
ਕਰਿ ਆਸਣੁ ਡਿਠੋ ਚਾਉ ॥੧॥
करि आसणु डिठो चाउ ॥१॥
अपनी कुदरत का कौतुक तू उसी में आसन करके चाव से देख रहा है॥ १॥
Pervading within the creation, You are eagerly watching the play (of the world)
Meresap dalam ciptaan, Engkau dengan penuh semangat menonton drama (dunia)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
श्लोक महला १॥
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:
ਸਚੇ ਤੇਰੇ ਖੰਡ ਸਚੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
सचे तेरे खंड सचे ब्रहमंड ॥
हे प्रभु ! तेरी रचना के समस्त खंड-ब्रह्माण्ड सत्य हैं।
O’ Almighty God, True (Eternal) are Your continents, and True is Your Universe.
Ya Tuhan yang Berkuasa, Benar (Abadi) adalah benua-Mu, dan Benar adalah Alam SemestaMu.
ਸਚੇ ਤੇਰੇ ਲੋਅ ਸਚੇ ਆਕਾਰ ॥
सचे तेरे लोअ सचे आकार ॥
तेरी रचना के चौदह लोक सत्य हैं और तेरी कुदरत के आकार (सूर्य, चन्द्रमा, तारे) भी सत्य हैं।
True (Eternal) are Your worlds, and True is Your creation.
Benar (Kekal) adalah dunia Mu, dan Benar adalah ciptaan-Mu.
ਸਚੇ ਤੇਰੇ ਕਰਣੇ ਸਰਬ ਬੀਚਾਰ ॥
सचे तेरे करणे सरब बीचार ॥
तेरे समस्त कार्य एवं सर्व विचार सत्य हैं।
True are Your actions and all Your thoughts.
Benar adalah tindakan Mu dan semua pemikiranmu.
ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਅਮਰੁ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ॥
सचा तेरा अमरु सचा दीबाणु ॥
तेरा हुक्म और तेरा दरबार सत्य है।
True is Your Command, and True is Your Court.
Benar adalah Perintahmu, dan Benar adalah Pengadilanmu.
ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਸਚਾ ਫੁਰਮਾਣੁ ॥
सचा तेरा हुकमु सचा फुरमाणु ॥
तेरा आदेश और तेरा फुरमान सत्य है।
True is the Command of Your Will, True is Your Order.
Benar adalah Perintah KehendakMu, Benar adalah Perintah Mu.
ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਕਰਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥
सचा तेरा करमु सचा नीसाणु ॥
हे प्रभु ! तेरा करम सत्य है और नाम रूपी परवाना भी सत्य है।
True is Your Mercy, True are Your gifts (the sign of Your grace).
Benar adalah Belas kasih-Mu, Benar adalah pemberianMu (tanda belas kasihMu).
ਸਚੇ ਤੁਧੁ ਆਖਹਿ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥
सचे तुधु आखहि लख करोड़ि ॥
लाखों-करोड़ों ही तुझे सत्य कहते हैं।
Millions of people who meditate upon You are also true.
Berjuta-juta orang yang meditasi-Mu juga benar.
ਸਚੈ ਸਭਿ ਤਾਣਿ ਸਚੈ ਸਭਿ ਜੋਰਿ ॥
सचै सभि ताणि सचै सभि जोरि ॥
सत्य (प्रभु) में ही समस्त बल एवं समस्त शक्ति है।
The entire creation is supported by Your power and might.
Keseluruhan ciptaan disokong oleh kekuatan dan kekuatanMu.
ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੀ ਸਾਲਾਹ ॥
सची तेरी सिफति सची सालाह ॥
तेरी महिमा और तेरी शोभा सत्य है।
True is Your Praise, True is Your Adoration.
Benar adalah PujianMu, Benar adalah PemujaanMu.
ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
सची तेरी कुदरति सचे पातिसाह ॥
हे सच्चे पातशाह ! तेरी यह कुदरत सत्य है।
O’ True King, everlasting is Your creation.
Wahai Raja Sejati, kekal adalah ciptaan-Mu.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸਚੁ ॥
नानक सचु धिआइनि सचु ॥
हे नानक ! जो परम सत्य प्रभु का ध्यान करते हैं, वे भी सत्य हैं।
O Nanak, those who meditate on the True One with loving devotion become True themselves (merge with God)
Wahai Nanak, mereka yang meditasi pada Yang Benar dengan pengabdian yang penuh kasih menjadi Benar diri mereka (bergabung dengan Tuhan)
ਜੋ ਮਰਿ ਜੰਮੇ ਸੁ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥
जो मरि जमे सु कचु निकचु ॥१॥
लेकिन जो जीव जन्मते और मरते रहते हैं वे बिल्कुल कच्चे हैं।॥ १॥
But those who are going through the cycle of birth and death are entangled in falsehood and cannot merge with God.
Tetapi mereka yang melalui kitaran kelahiran dan kematian terjerat dalam kepalsuan dan tidak dapat bergabung dengan Tuhan.
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
महला १॥
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਵਡਾ ਨਾਉ ॥
वडी वडिआई जा वडा नाउ ॥
उस परमात्मा की महिमा बहुत बड़ी है, जिसका नाम सारे विश्व में बहुत बड़ा है।
Great is His greatness, as great as His Glory.
Hebatnya kebesaran-Nya, sehebat Kemuliaan-Nya.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ॥
वडी वडिआई जा सचु निआउ ॥
भगवान की उपमा बहुत बड़ी है, जिसका न्याय सत्य है।
Great is His greatness, as true is His justice.
Hebatnya kebesaran-Nya, sebagaimana benarnya keadilan-Nya.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਨਿਹਚਲ ਥਾਉ ॥
वडी वडिआई जा निहचल थाउ ॥
उस मालिक की बड़ाई इसलिए भी बड़ी है, क्योंकि उसका आसन अटल है।
Great is His Greatness, as permanent as His abode.
Hebat adalah Kebesaran-Nya, kekal seperti tempat tinggal-Nya.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾਣੈ ਆਲਾਉ ॥
वडी वडिआई जाणै आलाउ ॥
उसकी महानता इसलिए भी बड़ी है क्योंकि वह अपने भक्तों की बात को जानता है।
Great is His greatness, as He knows our prayers.
Hebatnya kebesaran-Nya, kerana Dia mengetahui doa-doa kita.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਬੁਝੈ ਸਭਿ ਭਾਉ ॥
वडी वडिआई बुझै सभि भाउ ॥
प्रभु का बड़प्पन इसलिए भी बड़ा है क्योंकि वह समस्त लोगों की प्रेम-भावना बूझ लेता है।
Great is His glory, as He understands all our emotions.
Hebatnya kemuliaan-Nya, kerana Dia memahami semua emosi kita.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਪੁਛਿ ਨ ਦਾਤਿ ॥
वडी वडिआई जा पुछि न दाति ॥
प्रभु की प्रशंसा बहुत बड़ी है क्योंकि वह किसी से परामर्श किए बिना अपनी देन प्रदान करता है।
Great is His greatness, as He gives without being asked.
Hebatnya kebesaran-Nya, seperti yang Dia berikan tanpa diminta.
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
वडी वडिआई जा आपे आपि ॥
उसकी बड़ाई इसलिए भी बड़ी है क्योंकि सब कुछ वह आप ही है।
Great is His glory, as He Himself is all-in-all.
Hebatnya kemuliaan-Nya, kerana Dia sendiri adalah segalanya.
ਨਾਨਕ ਕਾਰ ਨ ਕਥਨੀ ਜਾਇ ॥
नानक कार न कथनी जाइ ॥
हे नानक ! उस प्रभु के कार्यों की व्याख्या नहीं की जा सकती।
O’ Nanak, His actions cannot be described.
Wahai Nanak, perbuatannya tidak dapat digambarkan.
ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਸਰਬ ਰਜਾਇ ॥੨॥
कीता करणा सरब रजाइ ॥२॥
जो कुछ परमात्मा ने किया है, कर रहा है अथवा जो कुछ करेगा सब उसकी अपनी रज़ा है॥ २॥
Whatever He has done, or will do, is all by His Own Will. ||2||
Apa sahaja yang telah Dia lakukan, atau akan lakukan, semuanya adalah atas kehendak-Nya sendiri. || 2 ||
ਮਹਲਾ ੨ ॥
महला २ ॥
महला २॥
Salok, Second Guru:
Salok, Guru Kedua:
ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਚੈ ਕੀ ਹੈ ਕੋਠੜੀ ਸਚੇ ਕਾ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ॥
इहु जगु सचै की है कोठड़ी सचे का विचि वासु ॥
यह जगत सच्चे प्रभु का घर है और उस परम सत्य का ही इसमें निवास है।
This world is the abode of the Eternal God and He dwells in it.
Dunia ini adalah tempat kediaman Tuhan yang Kekal dan Dia tinggal di dalamnya.
ਇਕਨੑਾ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਇ ਲਏ ਇਕਨੑਾ ਹੁਕਮੇ ਕਰੇ ਵਿਣਾਸੁ ॥
इकन्हा हुकमि समाइ लए इकन्हा हुकमे करे विणासु ॥
कुछ जीवों को वह अपने हुक्म द्वारा स्वयं में लीन कर लेता है और कई जीवों का अपने हुक्म द्वारा नाश कर देता है।
By His Command, some are merged into Him, and some, by His Command, are destroyed.
Dengan Perintah-Nya, ada yang bergabung menjadi-Nya, dan beberapa, dengan Perintah-Nya, hancur.
ਇਕਨੑਾ ਭਾਣੈ ਕਢਿ ਲਏ ਇਕਨੑਾ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
इकन्हा भाणै कढि लए इकन्हा माइआ विचि निवासु ॥
अपनी रज़ा से कुछ जीवों को वह माया से बाहर निकाल लेता है और कुछ लोगों का माया के जंजाल में निवास कर देता है।
Some, by the Pleasure of His Will, are saved from the worldly attachments, while others are made to remain absorbed in them.
Sebilangan, oleh Kesenangan Kehendak-Nya, diselamatkan dari keterikatan duniawi, sementara yang lain dibuat untuk tetap diserap di dalamnya.
ਏਵ ਭਿ ਆਖਿ ਨ ਜਾਪਈ ਜਿ ਕਿਸੈ ਆਣੇ ਰਾਸਿ ॥
एव भि आखि न जापई जि किसै आणे रासि ॥
यह भी कहा नहीं जा सकता कि वह किसे संवार देगा।
No one can say who will be rescued from the worldly attachments.
Tidak ada yang dapat mengatakan siapa yang akan diselamatkan dari keterikatan duniawi.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਕਉ ਆਪਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸੁ ॥੩॥
नानक गुरमुखि जाणीऐ जा कउ आपि करे परगासु ॥३॥
हे नानक ! यह भेद गुरु द्वारा ही जाना जाता है, जिसे परमात्मा खुद ज्ञान का प्रकाश करता है॥ ३॥
O’ Nanak, only that Guru’s follower comes to know about this secret whom He enlightens with the Divine knowledge.
Wahai Nanak, hanya pengikut Guru yang mengetahui rahsia ini yang Dia cerahkan dengan pengetahuan Ketuhanan.
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी ॥
Pauree:
Pauree:
ਨਾਨਕ ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲਿਖਿ ਨਾਵੈ ਧਰਮੁ ਬਹਾਲਿਆ ॥
नानक जीअ उपाइ कै लिखि नावै धरमु बहालिआ ॥
हे नानक ! ईश्वर ने जीवों को उत्पन्न करके उनको कर्मो का लेखा-जोखा करने के लिए धर्मराज को नियुक्त किया है।
O’ Nanak, having created the souls, God has assigned the judge of Righteousness to record the accounts of their deeds.
Wahai Nanak, setelah menciptakan jiwa, Tuhan telah menetapkan hakim Kebenaran untuk mencatat kisah perbuatan mereka.
ਓਥੈ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਨਿਬੜੈ ਚੁਣਿ ਵਖਿ ਕਢੇ ਜਜਮਾਲਿਆ ॥
ओथै सचे ही सचि निबड़ै चुणि वखि कढे जजमालिआ ॥
वहाँ धर्मराज के समक्ष सत्यानुसार ही निर्णय होता है और दुष्ट पापियों को चुनकर अलग कर दिया जाता है।
There, the mortals are judged solely on the bases of truth and the truth alone; the false (evil persons) are marked out and separated from the true ones.
Di sana, manusia dinilai hanya berdasarkan asas kebenaran dan kebenaran sahaja; yang palsu (orang jahat) ditanda dan dipisahkan dari yang sebenarnya.
ਥਾਉ ਨ ਪਾਇਨਿ ਕੂੜਿਆਰ ਮੁਹ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹੈ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ॥
थाउ न पाइनि कूड़िआर मुह काल्है दोजकि चालिआ ॥
झूठों को वहाँ स्थान नहीं मिलता और मुँह काला करके उन्हें नरक में धकेल दिया जाता है।
The false ones find no place in God’s court and are driven out to suffer in great disgrace.
Yang palsu tidak mendapat tempat di pengadilan Tuhan dan diusir untuk menderita dengan kehinaan.
ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਰਤੇ ਸੇ ਜਿਣਿ ਗਏ ਹਾਰਿ ਗਏ ਸਿ ਠਗਣ ਵਾਲਿਆ ॥
तेरै नाइ रते से जिणि गए हारि गए सि ठगण वालिआ ॥
हे प्रभु ! जो मनुष्य तेरे नाम में अनुरक्त हैं, वे जीत जाते हैं और जो ठग हैं वे हार जाते हैं।
Those who are imbued with the love of Your Name go as winners from here, while the dishonest lose the game of life.
Mereka yang disemai dengan cinta Nama-Mu akan menjadi pemenang dari sini, sementara yang tidak jujur kehilangan permainan hidup.
ਲਿਖਿ ਨਾਵੈ ਧਰਮੁ ਬਹਾਲਿਆ ॥੨॥
लिखि नावै धरमु बहालिआ ॥२॥
प्रभु ने धर्मराज को जीवों के कर्मों का लेखा लिखने हेतु नियुक्त किया है।॥ २॥
O’ God, You have appointed the Righteous Judge to record the accounts of the deeds of the humans.
Ya Tuhan, Engkau telah melantik Hakim yang Benar untuk mencatat kisah perbuatan manusia.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
श्लोक महला १॥
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:
ਵਿਸਮਾਦੁ ਨਾਦ ਵਿਸਮਾਦੁ ਵੇਦ ॥
विसमादु नाद विसमादु वेद ॥
हे प्रभु ! तेरे पैदा किए हुए नाद एवं तेरे रचे हुए वेद आश्चर्यजनक हैं।
Amazing are the many sound currents, amazing is the knowledge of the Vedas.
Menakjubkan adalah banyak arus suara, menakjubkan adalah pengetahuan tentang Veda.
ਵਿਸਮਾਦੁ ਜੀਅ ਵਿਸਮਾਦੁ ਭੇਦ ॥
विसमादु जीअ विसमादु भेद ॥
तेरे पैदा किए हुए जीव एवं जीवों में पैदा किए भेद भी विचित्र हैं।
Wonderful are the beings, wonderful are the species.
Hebatnya makhluk, indah spesisnya.
ਵਿਸਮਾਦੁ ਰੂਪ ਵਿਸਮਾਦੁ ਰੰਗ ॥
विसमादु रूप विसमादु रंग ॥
विभिन्न प्रकार के रूप एवं रंग बड़े अदभुत हैं।
Wonderful are the forms, wonderful are the colors.
Hebatnya bentuknya, indah warnanya.
ਵਿਸਮਾਦੁ ਨਾਗੇ ਫਿਰਹਿ ਜੰਤ ॥
विसमादु नागे फिरहि जंत ॥
वे जीव जो नग्न घूमते हैं, सब विस्मयबोधी हैं।
Watching so many creatures wandering around naked, I am in state amazement.
Melihat begitu banyak makhluk berkeliaran telanjang, aku dalam keadaan kagum.