ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Aku telah melalui banyak kelahiran yang berbeza pada masa lalu, tetapi sekarang aku tidak akan mengambil kelahiran baru.
ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥
Keterikatan duniawi yang menjauhkan fikiranku dari Tuhan sekarang hancur dan fikiranku sepenuhnya berada di bawah kawalan Nama Tuhan. || 1 ||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥
Sekarang aku tidak lagi menari dengan ikatan duniawi,
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dan fikiranku tidak lagi mengalahkan gegaran duniawi. || 1 || Jeda ||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥
Aku telah membakar semua nafsu, kemarahan dan pengaruh Maya; kendi keinginan duniawi dalam diriku hancur.
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥
Pakaian keinginanku untuk haus sudah habis, dan semua keraguanku telah hilang. || 2 ||
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥
Sekarang aku melihat satu Tuhan merasuki semua makhluk, oleh itu, semua permusuhan ku dengan yang lain telah lenyap.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥
Kabeer berkata, Tuhan telah mengurniakan belas kasih dan aku telah menyedari Tuhan yang sempurna. || 3 || 6 || 28 ||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥
Wahai manusia, kamu berpuasa untuk menyenangkan Tuhan tetapi membunuh makhluk hidup untuk citarasa kamu sendiri.
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥
Engkau menjaga minatmu sendiri tetapi tidak melihat kepentingan orang lain; apa pengejaran yang tidak berguna itu? || 1 ||
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥
Wahai Hakim, hanya ada satu Tuhan-Tuhan dari seluruh dunia; Dia juga Tuanmu dan tinggal di dalam kamu, tetapi kamu tidak memikirkan Dia.
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dengan bersikap fanatik terhadap kepercayaan mu sendiri, kau tidak memahami kenyataan tentang Tuhan, oleh itu, hidupmu sia-sia. || 1 || Jeda ||
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
Wahai qadhi, bahkan buku-buku Semitimu sendiri mengatakan bahawa Tuhan itu kekal dan Dia bukan lelaki atau perempuan.
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Wahai Hakim yang tidak tahu, hanya membaca atau merenungkan buku-buku agama ini tidak memberikan apa-apa faedah, kecuali kau merasakan kehadiran-Nya di dalam hatimu. || 2 ||
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Tuhan tinggal di semua makhluk, renungkanlah di dalam hati anda.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥
Kabeer menyatakan hal ini dengan lantang, Tuhan yang sama meresapi semua orang Hindu dan Muslim. || 3 || 7 || 29 ||
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥
Raag Aasaa, Ti-Pada (tiga stanza), Ik-Tuka (satu lapisan):
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥
Untuk bertemu denganNya, aku menghias diri dengan banyak cara (dengan pakaian agama dan simbol),
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥
Namun, saya belum menyedari Tuhan, Tuan dunia. || 1 ||
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥
Tuhan adalah suamiku dan aku pengantin perempuan-Nya yang tidak tahu.
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tuhan itu sangat hebat dan aku adalah pengantin-Nya yang tidak penting. || 1 || Jeda ||
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
Baik pengantin jiwa dan suami-Tuhan tinggal bersama.
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥
Kedua-duanya tinggal di hati yang sama tetapi tetap kesatuan mereka sangat sukar. || 2 ||
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥
Berbahagialah pengantin jiwa yang beruntung itu, yang menyenangkan suaminya-Tuhan.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥
Kabeer berkata, Pengantin yang berjiwa seperti itu tidak melalui kitaran kelahiran dan kematian. || 3 || 8 || 30 ||
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ
Raag Aasaa, Du-Padas (dua bait) Kabeer j:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Sama seperti berlian yang lebih kecil menjadi berharga ketika dilekatkan pada yang lebih besar, begitu juga fikiran yang berubah-ubah yang disesuaikan dengan Naam menjadi tenang dan stabil.
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
Aku belajar melalui ajaran Guru bahawa permata seperti Naam berharga ada di semua makhluk. || 1 ||
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥
Dengan menyesuaikan diri dengan kebahagiaan yang berterusan memberikan kata-kata ketuhanan pujian Tuhan,
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
orang yang menjadi suci dan tak bernoda seperti angsa, mengenali Naam yang berharga ini. || 1 || Jeda ||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥
Kabeer mengatakan, permata seperti Naam yang berharga itu meresap ke seluruh dunia; Aku menyedarinya di dalam hatiku,
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥
hanya apabila Guru yang berkebolehan mengungkapkan permata tersembunyi ini kepadaku. || 2 || 1 || 31 ||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥
Fikiranku sebelum ini adalah seperti orang yang buruk dan rendah hati, yang dianggap jahat di sini dan di akhirat.
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥
Kehadiranku (keadaan terbangun) adalah seperti pengantin perempuan yang cantik dan berakhlak mulia, dan aku dengan mudah mengabadikannya di dalam hatiku. || 1 ||
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥
Ternyata begitu baik, sehingga aku menyingkirkan akal fikiran burukku yang dulu aku suka.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Semoga akalku yang terbangun sekarang kekal selamanya. || 1 || Jeda ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥
Kabeer mengatakan, sejak aku mencapai keadaan fikiran yang rendah hati ini, akal jahatku menjadi tidak relevan.
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
Akal rendah hati yang baru diperoleh selalu bersama ku dan akal egoistik sebelumnya telah meninggalkan aku dan pergi ke tempat lain. ||2||2||32||