ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਲਏਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, seorang yang mengikuti ajaran Guru, menerima karunia menyanyikan pujian Tuhan dan kemudian dia selalu mengucapkan Nama-Nya. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸਾਤਿ ਨ ਆਵਈ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
Ketenangan langit tidak dapat dicapai tanpa mengikuti ajaran Guru dan kecuali tempat perlindungan Guru tidak ada tempat lain dari mana ia dapat diperoleh.
ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਲੋਚੀਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮੈ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
Tidak peduli berapa banyak kita merindukan, Tuhan tidak dapat direalisasikan tanpa belas kasih-Nya.
ਜਿਨੑਾ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
Mereka yang menyimpan kejahatan keserakahan dimakan oleh keraguan, cinta kepada perkara selain Tuhan.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥
Kitaran kelahiran dan kematian mereka tidak berakhir dan dalam egoisme mereka menderita.
ਜਿਨੑਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸੁ ਖਾਲੀ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
Mereka yang telah menyesuaikan fikiran mereka dengan kata-kata Guru yang benar, tidak ada yang tetap tanpa rahmat Tuhan.
ਤਿਨ ਜਮ ਕੀ ਤਲਬ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਓਇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
Ketakutan akan kematian tidak mengganggu mereka dan mereka tidak mengalami penderitaan.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, pengikut Guru bangkit di atas penderitaan duniawi, dan melalui kata ketuhanan, mereka bergabung menjadi Tuhan. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਢਾਢੀ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਖਸਮੈ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
Dia sendiri disebut bard God, yang mengabadikan cinta kepada Tuan-Tuhannya.
ਦਰਿ ਖੜਾ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Selalu mempertimbangkan dirinya di hadapan Tuhan, dia mengingati Dia dan merenungkan kebaikan-Nya melalui kata Guru.
ਢਾਢੀ ਦਰੁ ਘਰੁ ਪਾਇਸੀ ਸਚੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
Penyihir seperti itu, yang menjadikan Tuhan diabadikan di dalam hati, akan dapat mengenali dirinya sendiri dan kemudian dia menyedari Tuhan.
ਢਾਢੀ ਕਾ ਮਹਲੁ ਅਗਲਾ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥
Kerana cintanya kepada Nama Tuhan, status kerohanian seorang bard yang sejati juga menjadi sangat tinggi.
ਢਾਢੀ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੧੮॥
Mengingati Tuhan adalah layanan dan tugas pengasuh; yang mana Tuhan menolongnya berenang menyeberangi lautan kejahatan dunia. || 18 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਗੂਜਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਰਿ ਜਾ ਸਹੁ ਪਾਏ ਆਪਣਾ ॥
Bahkan seorang pembantu susu yang berstatus sosial rendah, menyedari Tuhannya
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਾਪਣਾ ॥
Dia selalu mengingati Tuhan dengan merenungkan kata-kata Guru.
ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਭਉ ਪਵੈ ਸਾ ਕੁਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
Seseorang yang berjumpa dengan Guru dan mengikuti ajarannya, rasa takut akan Tuhan disegani dan dia menjadi seorang wanita yang berstatus sosial tinggi.
ਸਾ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੰਤ ਕਾ ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਤੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Pengantin jiwa, di mana Pencipta telah mengurniakan belas kasih, memahami perintah Suami-Tuhan.
ਓਹ ਕੁਚਜੀ ਕੁਲਖਣੀ ਪਰਹਰਿ ਛੋਡੀ ਭਤਾਰਿ ॥
Pengantin jiwa yang tidak dikurniakan oleh Suami-Tuhan, dianggap tidak berperikemanusiaan dan tidak sopan.
ਭੈ ਪਇਐ ਮਲੁ ਕਟੀਐ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ਸਰੀਰੁ ॥
Apabila rasa takut akan Tuhan yang terpuji diabadikan di dalam hati, maka kotoran dosa terhapus dari akal dan tubuh menjadi rapi.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਜਪਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥
Fikiran diterangi dengan kebijaksanaan ketuhanan dan akal menjadi luhur dengan mengingati Tuhan, harta kebaikan.
ਭੈ ਵਿਚਿ ਬੈਸੈ ਭੈ ਰਹੈ ਭੈ ਵਿਚਿ ਕਮਾਵੈ ਕਾਰ ॥
Pengantin jiwa seperti itu tetap dalam ketakutan yang dihormati Tuhan, dan melaksanakan tugas-tugas keduniaannya dalam ketakutan kepada Tuhan.
ਐਥੈ ਸੁਖੁ ਵਡਿਆਈਆ ਦਰਗਹ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥
Pengantin yang berjiwa sedemikian menikmati kedamaian dan kemuliaan di dunia ini dan di sini dia mencapai kehadiran Tuhan tanpa keburukan.
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Tuhan, yang tanpa rasa takut, disedari dengan tetap berada dalam ketakutan yang dihormati-Nya dan jiwa seseorang bergabung dengan Cahaya yang tertinggi.
ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸਾ ਭਲੀ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੧॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa yang diberkati oleh Penciptanya sendiri, adalah yang paling berbudi luhur dan menyenangkan bagi Tuhan Suami. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਚੇ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Kita harus memuji Tuhan selama-lamanya; Aku mengabdikan diri kepada Tuhan.
ਨਾਨਕ ਏਕੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਸਾ ਜਿਹਵਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥੨॥
Wahai Nanak, semoga lidah itu terbakar yang meninggalkan Tuhan dan memuji orang lain. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਅੰਸਾ ਅਉਤਾਰੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਕੀਆ
Tuhan sendiri menciptakan bidadari seperti Ansha dan Dia juga menciptakan cinta untuk Maya.
ਜਿਉ ਰਾਜੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਵਦੇ ਦੁਖ ਸੁਖ ਭਿੜੀਆ ॥
Bidadari-bidadari itu terus berkuasa seperti raja dan saling bertengkar dalam kesedihan dan kesenangan
ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੇਵਦੇ ਅੰਤੁ ਤਿਨੑੀ ਨ ਲਹੀਆ ॥
Dewa-dewa seperti Brahma dan Siwa menyembah Tuhan yang berkuasa, tetapi mereka tidak dapat menemui batasan-batasan-Nya
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਅਲਖੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟੀਆ ॥
Tuhan tidak takut, tidak berbentuk dan tidak dapat digambarkan; Dia menjadi nyata kepada pengikut Guru,
ਤਿਥੈ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਗਿ ਥੀਆ ॥੧੯॥
Dalam keadaan itu, pengikut Guru tidak mengalami kegelisahan atau pemisahan dari Tuhan dan tetap stabil di dunia tanpa dipengaruhi oleh Maya. || 19 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਏਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਹੈ ਜੇਤਾ ਹੈ ਆਕਾਰੁ ॥
Semua bentuk dan hamparan dunia yang kelihatan ini boleh berubah.
ਜਿਨਿ ਏਹੁ ਲੇਖਾ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਹੋਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Seseorang, yang memahami hakikat ini, dterima di hadapan Tuhan.
ਨਾਨਕ ਜੇ ਕੋ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦਾ ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥੧॥
Wahai Nanak, sesiapa yang bangga pada dirinya sendiri adalah bodoh dan tidak bijak. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਪੀਲਕੁ ਗੁਰੂ ਗਿਆਨੁ ਕੁੰਡਾ ਜਹ ਖਿੰਚੇ ਤਹ ਜਾਇ ॥
Anggaplah akal seperti gajah, Guru seperti pengawal dan ajaran Guru seperti gajah; kemudian ke arah mana pun, ajaran Guru menariknya, gajah minda akan pergi.
ਨਾਨਕ ਹਸਤੀ ਕੁੰਡੇ ਬਾਹਰਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਉਝੜਿ ਪਾਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, tanpa pengajaran Guru, fikiran seperti gajah berulang kali sesat. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥
Sekiranya kita berdoa di hadapan Tuhan yang telah menciptakan cinta akan dualitas,