ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
सलोक मः ५ ॥
श्लोक महला ५॥
Shalok, Fifth Guru:
Salok, Guru Kelima:
ਪ੍ਰੇਮ ਪਟੋਲਾ ਤੈ ਸਹਿ ਦਿਤਾ ਢਕਣ ਕੂ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥
प्रेम पटोला तै सहि दिता ढकण कू पति मेरी ॥
हे मेरे मालिक ! तूने मेरी लाज बचाने के लिए अपने प्रेम का रेशमी वस्त्र दिया है।
O’ my Husband-God, You have blessed me with Your love, which is like a silken cloth, to protect my honor.
Wahai Suami-Tuhan, Engkau telah memberkati aku dengan kasih-Mu, seperti kain sutera, untuk melindungi kehormatanku.
ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਸਾਈ ਮੈਡਾ ਨਾਨਕ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ਤੇਰੀ ॥੧॥
दाना बीना साई मैडा नानक सार न जाणा तेरी ॥१॥
नानक का कथन है कि हे मेरे साँई ! तू बड़ा चतुर एवं प्रवीण है किन्तु मैं तेरी महिमा नहीं जानता ॥१॥
O’ Nanak, You are my wise and discerning master; I have not appreciated Your worth. ||1||
Wahai Nanak, Engkau adalah tuanku yang bijaksana dan arif; Aku tidak menghargai nilaiMu. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
मः ५ ॥
महला ५॥
Fifth Guru:
Guru Kelima:
ਤੈਡੈ ਸਿਮਰਣਿ ਹਭੁ ਕਿਛੁ ਲਧਮੁ ਬਿਖਮੁ ਨ ਡਿਠਮੁ ਕੋਈ ॥
तैडै सिमरणि हभु किछु लधमु बिखमु न डिठमु कोई ॥
हे ईश्वर ! तेरा नाम-सुमिरन करने से मुझे सब कुछ मिल गया है तथा मुझे कोई मुश्किल नहीं आई।
O’ God, I have received everything by remembering You and have not faced any difficulty in my life.
Wahai Tuhan, aku telah menerima segalanya dengan mengingatiMu dan tidak menghadapi kesulitan dalam hidupku.
ਜਿਸੁ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਨਾਨਕ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥੨॥
जिसु पति रखै सचा साहिबु नानक मेटि न सकै कोई ॥२॥
हे नानक ! जिसकी प्रतिष्ठा की रक्षा सच्चा मालिक परमात्मा करता है, उसे कोई मिटा नहीं सकता ॥२॥
O’ Nanak, one whose honor is saved by the Master saves, no one can take that away. ||2||
O ’Nanak, orang yang kehormatannya diselamatkan oleh Tuan menyelamatkan, tidak ada yang dapat mengambilnya. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी।
Pauree:
Pauree:
ਹੋਵੈ ਸੁਖੁ ਘਣਾ ਦਯਿ ਧਿਆਇਐ ॥
होवै सुखु घणा दयि धिआइऐ ॥
भगवान का ध्यान करने से मनुष्य को महासुख मिलता है।
If we remember our beloved God, then immense peace wells up.
Sekiranya kita mengingati Tuhan kita yang dikasihi, maka kedamaian besar akan bertambah.
ਵੰਞੈ ਰੋਗਾ ਘਾਣਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਐ ॥
वंञै रोगा घाणि हरि गुण गाइऐ ॥
हरि का गुणगान करने से हर प्रकार के रोग लुप्त हो जाते हैं।
If we sing God’s praises then all maladies are eradicated.
Sekiranya kita menyanyikan pujian Tuhan, maka semua penyakit akan dihapuskan.
ਅੰਦਰਿ ਵਰਤੈ ਠਾਢਿ ਪ੍ਰਭਿ ਚਿਤਿ ਆਇਐ ॥
अंदरि वरतै ठाढि प्रभि चिति आइऐ ॥
यदि प्रभु चित्त में आ जाए तो अन्तर्मन में ठंडक आ जाती है।
Peace and calmness prevails within by realizing God’s presence in the heart.
Ketenangan dan ketenangan berlaku di dalamnya dengan menyedari kehadiran Tuhan di dalam hati.
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਆਸ ਨਾਇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਐ ॥
पूरन होवै आस नाइ मंनि वसाइऐ ॥
नाम को मन में बसाने से आशा पूर्ण हो जाती है।
Our hope is fulfilled if we enshrine God’s Name in the mind.
Harapan kita terpenuhi jika kita mengabadikan Nama Tuhan di dalam fikiran.
ਕੋਇ ਨ ਲਗੈ ਬਿਘਨੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਐ ॥
कोइ न लगै बिघनु आपु गवाइऐ ॥
यदि जीव अपना अहंत्व मिटा दे तो उसे कोई विघ्न नहीं आता।
If we eradicate self-conceit then no obstruction stands in our life.
Sekiranya kita membanteras kesombongan diri maka tidak ada halangan dalam hidup kita.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਮਤਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਐ ॥
गिआन पदारथु मति गुर ते पाइऐ ॥
ज्ञान रूपी पदार्थ एवं बुद्धि गुरु से प्राप्त होते हैं।
The wealth of divine knowledge and intellect is received only from the Guru.
Kekayaan ilmu dan akal ketuhanan hanya diterima dari Guru.
ਤਿਨਿ ਪਾਏ ਸਭੇ ਥੋਕ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਐ ॥
तिनि पाए सभे थोक जिसु आपि दिवाइऐ ॥
जिसे प्रभु स्वयं देता है, वह सबकुछ प्राप्त कर लेता है।
Only those have received these blessings, whom God has Himself blessed through the Guru.
Hanya mereka yang mendapat keberkatan ini, yang diberkati oleh Tuhan melalui Guru.
ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਖਸਮੁ ਸਭ ਤੇਰੀ ਛਾਇਐ ॥੮॥
तूं सभना का खसमु सभ तेरी छाइऐ ॥८॥
हे परमेश्वर ! तू सबका मालिक है और सभी तेरी छत्रछाया में हैं ॥८॥
O’ God, You are the Master of all and all are under Your protection. ||8||
Ya Tuhan, Engkau adalah Guru semua dan semua berada di bawah perlindungan-Mu. || 8 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
सलोक मः ५ ॥
श्लोक महला ५॥
Shalok, Fifth Guru:
Salok, Guru Kelima:
ਨਦੀ ਤਰੰਦੜੀ ਮੈਡਾ ਖੋਜੁ ਨ ਖੁੰਭੈ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਤੇਰੀ ॥
नदी तरंदड़ी मैडा खोजु न खु्मभै मंझि मुहबति तेरी ॥
हे परमेश्वर ! जगत रूपी नदिया तैरते हुए मेरा पैर नहीं धंसता, क्योंकि मेरी तुझ से ही मोहब्बत है।
O’ God, while crossing over this worldly river of vices, my foot doesn’t get stuck in the slush of attachments because within me is the anchor of Your love.
Ya Tuhan, semasa menyeberangi sungai kejahatan dunia ini, kakiku tidak terjebak dalam kemelekatan yang melekat kerana di dalam diriku adalah sauh cintaMu.
ਤਉ ਸਹ ਚਰਣੀ ਮੈਡਾ ਹੀਅੜਾ ਸੀਤਮੁ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਤੁਲਹਾ ਬੇੜੀ ॥੧॥
तउ सह चरणी मैडा हीअड़ा सीतमु हरि नानक तुलहा बेड़ी ॥१॥
तेरे चरणों में मेरा मन सिला हुआ है, जगत रूपी नदिया पार करने के लिए तू ही नानक की तुलहा एवं नाव है॥ १॥
O’ my Husband-God, I am totally imbued with Your love as if my heart is sown to Your feet; O’ Nanak, God’s Name is the raft and boat to go across the worldly ocean of vices. ||1||
Wahai Tuhanku-Tuhan, aku benar-benar dijiwai dengan kasihMu seolah-olah hatiku disemai ke kakimu; Wahai Nanak, Nama Tuhan adalah kapal dan perahu untuk melintasi lautan kejahatan duniawi. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
मः ५ ॥
महला ५॥
Fifth Guru:
Guru Kelima:
ਜਿਨੑਾ ਦਿਸੰਦੜਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਵੰਞੈ ਮਿਤ੍ਰ ਅਸਾਡੜੇ ਸੇਈ ॥
जिन्हा दिसंदड़िआ दुरमति वंञै मित्र असाडड़े सेई ॥
जिनके दर्शन करने से दुर्मति नाश हो जाती है, वही हमारे मित्र हैं।
They alone are our true friends, seeing whom our evil intellect goes away.
Mereka sendiri adalah sahabat sejati kita, melihat siapa akal jahat kita hilang.
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਜਗੁ ਸਬਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ॥੨॥
हउ ढूढेदी जगु सबाइआ जन नानक विरले केई ॥२॥
हे नानक ! मैंने सारा जगत खोज लिया परन्तु ऐसे विरले ही पुरुष मिलते हैं।॥२॥
I have searched the entire world, but O’ Nanak, very rare, are such people. ||2||
Aku telah mencari di seluruh dunia, tetapi Wahai Nanak, sangat jarang, adalah orang-orang seperti itu. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी ॥
Pauree:
Pauree:
ਆਵੈ ਸਾਹਿਬੁ ਚਿਤਿ ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਡਿਠਿਆ ॥
आवै साहिबु चिति तेरिआ भगता डिठिआ ॥
हे मालिक ! तेरे भक्तों के दर्शन करने से तुम स्वयं ही हमारे मन में आ जाते हो।
O’ God, beholding Your devotees, thoughts about You come to our mind.
Ya Tuhan, melihat para penyembah-Mu, pemikiran tentang Engkau terlintas di fikiran kami.
ਮਨ ਕੀ ਕਟੀਐ ਮੈਲੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵੁਠਿਆ ॥
मन की कटीऐ मैलु साधसंगि वुठिआ ॥
साधसंगति में रहने से मन की मैल दूर हो जाती है।
The mind’s filth of vices is washed off by joining the company of the holy.
Kekotoran kejahatan dibersihkan dengan menyertai syarikat kudus.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਉ ਕਟੀਐ ਜਨ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ॥
जनम मरण भउ कटीऐ जन का सबदु जपि ॥
भक्तजनों के शब्द को जपने से जन्म-मरण का डर दूर हो जाता है।
The fear of the devotees from birth to death (throughout life) is dispelled by meditating on the divine word of God’s praises.
Ketakutan para penyembah dari lahir hingga mati (sepanjang hidup) dihilangkan dengan merenungkan kata ketuhanan pujian Tuhan.
ਬੰਧਨ ਖੋਲਨੑਿ ਸੰਤ ਦੂਤ ਸਭਿ ਜਾਹਿ ਛਪਿ ॥
बंधन खोलन्हि संत दूत सभि जाहि छपि ॥
संत माया संबंधी तमाम बन्धन खोल देते हैं, जिसके फलस्वरूप माया के दूत-काम, क्रोध, लोभ मोह इत्यादि लुप्त हो जाते हैं।
When the Guru removes one’s worldly bonds, then all his demons of evil impulses go away and hide somewhere else.
Apabila Guru melepaskan ikatan duniawi, maka semua syaitan jahatnya pergi dan bersembunyi di tempat lain.
ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਨੑਿ ਰੰਗੁ ਜਿਸ ਦੀ ਸਭ ਧਾਰੀਆ ॥
तिसु सिउ लाइन्हि रंगु जिस दी सभ धारीआ ॥
संतजन उस ईश्वर के साथ हमारा प्रेम उत्पन्न कर देते हैं, जिसने इस सृष्टि की रचना की है।
The saintly people imbue us to the love of that God, who is the support of all,
Orang suci memberi kita kasih kepada Tuhan itu, yang merupakan sokongan semua,
ਊਚੀ ਹੂੰ ਊਚਾ ਥਾਨੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰੀਆ ॥
ऊची हूं ऊचा थानु अगम अपारीआ ॥
उस परमात्मा का निवास स्थान सबसे ऊँचा है, जो अगम्य एवं अपार है।
who is incomprehensible and infinite and whose status is Highest of the high.
yang tidak dapat difahami dan tidak terbatas dan yang statusnya tertinggi dari yang tinggi.
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਧਿਆਈਐ ॥
रैणि दिनसु कर जोड़ि सासि सासि धिआईऐ ॥
हाथ जोड़कर रात-दिन अपनी प्रत्येक सांस से उसका ध्यान करना चाहिए।
With folded hands, we should always remember God with each and every breath.
Dengan tangan yang dilipat, kita harus selalu mengingati Tuhan dengan setiap nafas.
ਜਾ ਆਪੇ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾਂ ਭਗਤ ਸੰਗੁ ਪਾਈਐ ॥੯॥
जा आपे होइ दइआलु तां भगत संगु पाईऐ ॥९॥
जब परमेश्वर स्वयं दयालु होता है तो भक्तों की संगति प्राप्त होती है ॥६॥
When God bestows mercy, then we attain the company of His devotees. ||9||
Apabila Tuhan mengurniakan belas kasih, maka kita mendapat pertemanan dari para penyembah-Nya. || 9 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
सलोक मः ५ ॥
श्लोक महला ५॥
Shalok, Fifth Guru:
Salok, Guru Kelima:
ਬਾਰਿ ਵਿਡਾਨੜੈ ਹੁੰਮਸ ਧੁੰਮਸ ਕੂਕਾ ਪਈਆ ਰਾਹੀ ॥
बारि विडानड़ै हुमस धुमस कूका पईआ राही ॥
इस आश्चर्यजनक जगत रूपी जंगल में कोलाहल एवं मार्ग में लोग त्राहि-त्राहि कर रहे हैं।
There is so much suffering in this unknown and dreadful forest like world, as if people are burning in fierce desires and shrieks are coming out of the trails.
Terdapat begitu banyak penderitaan di hutan yang tidak diketahui dan mengerikan seperti dunia ini, seolah-olah orang terbakar dalam keinginan yang sengit dan jeritan keluar dari jalan setapak.
ਤਉ ਸਹ ਸੇਤੀ ਲਗੜੀ ਡੋਰੀ ਨਾਨਕ ਅਨਦ ਸੇਤੀ ਬਨੁ ਗਾਹੀ ॥੧॥
तउ सह सेती लगड़ी डोरी नानक अनद सेती बनु गाही ॥१॥
हे मेरे पति-परमेश्वर ! मुझ नानक के चित्त की डोर तुझसे लगी हुई है, इसलिए मैं आनंद से जगत जंगल को पार कर रहा हूँ ॥१॥
But O’ God, those who are attuned to You, are blissfully crossing this forest-like world, says Nanak. ||1||
Tetapi Ya Tuhan, mereka yang selaras dengan-Mu, dengan senang hati melintasi dunia seperti hutan ini, kata Nanak. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
मः ५ ॥
महला ५॥
Fifth Guru:
Guru Kelima:
ਸਚੀ ਬੈਸਕ ਤਿਨੑਾ ਸੰਗਿ ਜਿਨ ਸੰਗਿ ਜਪੀਐ ਨਾਉ ॥
सची बैसक तिन्हा संगि जिन संगि जपीऐ नाउ ॥
उनकी संगति सच्ची है, जिनके साथ बैठकर भगवान का नाम-सिमरन किया जाता है।
We should form true and lasting friendship only with those, in whose company we can remember God’s Name with loving devotion.
Kita harus menjalin persahabatan yang sejati dan kekal hanya dengan mereka, di mana mereka dapat mengingat Nama Tuhan dengan penuh pengabdian.
ਤਿਨੑ ਸੰਗਿ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਚਈ ਨਾਨਕ ਜਿਨਾ ਆਪਣਾ ਸੁਆਉ ॥੨॥
तिन्ह संगि संगु न कीचई नानक जिना आपणा सुआउ ॥२॥
हे नानक ! उनके साथ कदापि संगति नहीं करनी चाहिए, जिन्हें अपना ही कोई स्वार्थ होता है ॥२॥
O’ Nanak, we should not associate with those who look out only for their own self interest. ||2||
Wahai Nanak, kita tidak boleh bergaul dengan mereka yang hanya memperhatikan kepentingan diri sendiri. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
पउड़ी ॥
Pauree:
Pauree:
ਸਾ ਵੇਲਾ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ॥
सा वेला परवाणु जितु सतिगुरु भेटिआ ॥
वही समय स्वीकार होता है, जब सच्चे गुरु से भेंट होती है।
Approved and blessed is that time, when one meets the true Guru.
Disetujui dan diberkati adalah saat itu, ketika seseorang bertemu dengan Guru yang sejati.
ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਫਿਰਿ ਦੂਖ ਨ ਤੇਟਿਆ ॥
होआ साधू संगु फिरि दूख न तेटिआ ॥
यदि मनुष्य साधु से संगति कर ले तो उसे दुःख नहीं लगते।
Blessed with the company of the Guru, one does not fall in the sphere of misery.
Diberkati dengan rombongan Guru, seseorang tidak terjerumus dalam kesengsaraan.
ਪਾਇਆ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਨੁ ਫਿਰਿ ਗਰਭਿ ਨ ਲੇਟਿਆ ॥
पाइआ निहचलु थानु फिरि गरभि न लेटिआ ॥
यदि मनुष्य को निश्चित स्थान मिल जाए तो वह दोबारा गर्भयोनि में नहीं आता।
One who attains the eternal place, does not enter the womb again.
Orang yang mencapai tempat kekal, tidak memasuki rahim lagi.
ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਇਕੁ ਸਗਲ ਬ੍ਰਹਮੇਟਿਆ ॥
नदरी आइआ इकु सगल ब्रहमेटिआ ॥
उसे एक ब्रह्म ही सर्वत्र दिखाई देता है और
He comes to behold the one God pervading the entire universe.
Dia datang untuk melihat Tuhan yang menyelimuti seluruh alam semesta.
ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ਲਾਇ ਧਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮੇਟਿਆ ॥
ततु गिआनु लाइ धिआनु द्रिसटि समेटिआ ॥
सब ओर से दृष्टि समेटकर वह अपना ध्यान तत्व-ज्ञान से लगाता है।
He attains the essence of spiritual wisdom by diverting his mind from the worldly affairs and focusing it on remembering God.
Dia mencapai hakikat kebijaksanaan rohani dengan mengalihkan fikirannya dari urusan duniawi dan memfokuskannya untuk mengingat Tuhan.
ਸਭੋ ਜਪੀਐ ਜਾਪੁ ਜਿ ਮੁਖਹੁ ਬੋਲੇਟਿਆ ॥
सभो जपीऐ जापु जि मुखहु बोलेटिआ ॥
जो कुछ भी वह मुँह से बोलता है, वह सब प्रभु का ही जाप जपता है।
Whatever he utters from his mouth is nothing but divine word of God’s praises.
Apa pun yang dia tuturkan dari mulutnya tidak lain adalah kata ketuhanan pujian Tuhan.
ਹੁਕਮੇ ਬੁਝਿ ਨਿਹਾਲੁ ਸੁਖਿ ਸੁਖੇਟਿਆ ॥
हुकमे बुझि निहालु सुखि सुखेटिआ ॥
प्रभु के हुक्म को समझ कर मनुष्य आनंदित हो जाता है और सुखपूर्वक रहता है।
Realizing the will of God, he feels delighted and lives in celestial peace.
Menyedari kehendak Tuhan, dia merasa senang dan hidup dalam kedamaian langit.
ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਏ ਸੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਖੋਟਿਆ ॥੧੦॥
परखि खजानै पाए से बहुड़ि न खोटिआ ॥१०॥
जिन्हें परखकर परमात्मा ने अपने भण्डार में डाल दिया है, वे दोबारा खोटे घोषित नहीं होते।
Such saintly persons whom, after testing, God accepts in His union or puts in His treasure, don’t become false again. ||10||
Orang suci seperti itu yang, setelah diuji, Tuhan menerima dalam kesatuan-Nya atau memasukkan harta karun-Nya, tidak menjadi palsu lagi. || 10 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
सलोकु मः ५ ॥
श्लोक महला ५॥
Shalok, Fifth Mehl:
Salok, Mehl Kelima:
ਵਿਛੋਹੇ ਜੰਬੂਰ ਖਵੇ ਨ ਵੰਞਨਿ ਗਾਖੜੇ ॥
विछोहे ज्मबूर खवे न वंञनि गाखड़े ॥
विरह की पीड़ा जंबूर की भाँति इतनी असह्य है कि सहन नहीं की जा सकती।
The pangs of separation from God are like the sharp unbearable pain of pulling one’s skin with pincers.
Perasaan pemisahan dari Tuhan adalah seperti rasa sakit yang tidak tertahankan untuk menarik kulit seseorang dengan penyepit.
ਜੇ ਸੋ ਧਣੀ ਮਿਲੰਨਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸੰਬੂਹ ਸਚੁ ॥੧॥
जे सो धणी मिलंनि नानक सुख स्मबूह सचु ॥१॥
हे नानक ! यदि मालिक-प्रभु मिल जाए तो सारे सच्चे सुख मिल जाते हैं।॥१॥
O’ Nanak, if one meets that Master-God, then there is all peace. ||1||
Wahai Nanak, jika seseorang bertemu dengan Tuan-Tuhan, maka ada kedamaian. || 1 ||