ਅਮਿਅ ਸਰੋਵਰੋ ਪੀਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਰਾਮ ॥
Terus minum ramuan Nama Tuhan dari kolam nektar ambrosial.
ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਮਿਲੈ ਜਪਿ ਪੂਰਨ ਕਾਮਾ ਰਾਮ ॥
Nektar Naam ini hanya diterima oleh orang kudus; semua tugas diselesaikan dengan mengucapkan Naam dengan penuh pengabdian.
ਸਭ ਕਾਮ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਦੀਰਨ ਹਰਿ ਨਿਮਖ ਮਨਹੁ ਨ ਬੀਸਰੈ ॥
Tuhan adalah pemenuh semua keinginan kita dan menghilangkan penderitaan, Dia tidak boleh ditinggalkan dari fikiran kita walaupun sesaat.
ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਜਗਦੀਸਰੈ ॥
Dia selalu bahagia, kekal abadi dan memiliki semua kebajikan dan Dia adalah penguasa alam semesta.
ਅਗਣਤ ਊਚ ਅਪਾਰ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਜਾ ਕੋ ਧਾਮਾ ॥
Guru itu tidak terbatas, tertinggi dari yang tinggi, tempat tinggalnya di luar jangkauan minda kita.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਮਾ ॥੩॥
Nanak mengemukakan, hasratku telah dipenuhi, aku telah menyedari Tuhan yang berkuasa. || 3 ||
ਕਈ ਕੋਟਿਕ ਜਗ ਫਲਾ ਸੁਣਿ ਗਾਵਨਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Mereka yang menyanyi dan mendengarkan pujian Tuhan, memperoleh ganjaran berjuta-juta ganjaran kebaikan beramal kebajikan,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Mereka yang bermeditasi pada Nama Tuhan, membawa generasi mereka ke seberang lautan kejahatan duniawi.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੋਹੰਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਤ ਗਨਾ ॥
Dengan selalu bermeditasi pada Nama Tuhan, tingkah laku kehidupan orang menjadi sangat cantik sehingga aku tidak tahu berapa banyak kemuliaan mereka yang dapat aku gambarkan?
ਹਰਿ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਚਿਤਵੰਤਿ ਦਰਸਨੁ ਸਦ ਮਨਾ ॥
Mereka selalu merindukan penglihatan Tuhan dalam fikiran mereka, dan terus berdoa agar Tuhan, yang dikasihi dalam hidup mereka, tidak pernah terpisah dari mereka.
ਸੁਭ ਦਿਵਸ ਆਏ ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਪ੍ਰਭ ਊਚ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥
Masa yang menguntungkan bermula bagi mereka, ketika yang tertinggi dari yang tertinggi, Tuhan yang tidak terbatas dan tidak dapat memahami menerima mereka sebagai milik-Nya.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਫਲੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੩॥੬॥
Nanak mengemukakan, semua tugas mereka berjaya dilaksanakan yang merealisasikan Tuhan tersayang. || 4 || 3 || 6 ||
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥
Raag Behaagarra, Guru Kelima, Chhant:
ਅਨ ਕਾਏ ਰਾਤੜਿਆ ਵਾਟ ਦੁਹੇਲੀ ਰਾਮ ॥
Wahai manusia, yang dipenuhi dengan cinta perkara-perkara remeh duniawi yang tidak bermakna, perjalananmu setelah mati akan sangat menyakitkan.
ਪਾਪ ਕਮਾਵਦਿਆ ਤੇਰਾ ਕੋਇ ਨ ਬੇਲੀ ਰਾਮ ॥
Wahai orang berdosa, tiada siapa yang menjadi temanmu selama-lamanya.
ਕੋਏ ਨ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਪਛੋਤਾਵਹੇ ॥
Ya, tiada siapa yang akan menjadi pasanganmu pada akhirnya dan kau kemudian akan menyesal
ਗੁਨ ਗੁਪਾਲ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ਫਿਰਿ ਕਦਹੁ ਸੇ ਦਿਹ ਆਵਹੇ ॥
Engkau tidak mengucapkan lidah dengan pujian pemelihara alam semesta; bilakah hari-hari ini akan datang lagi?
ਤਰਵਰ ਵਿਛੁੰਨੇ ਨਹ ਪਾਤ ਜੁੜਤੇ ਜਮ ਮਗਿ ਗਉਨੁ ਇਕੇਲੀ ॥
Sama seperti daun yang terpisah dari pokok tidak dapat bergabung dengan pokok lagi, begitu juga jiwa yang terpisah dari jasad harus pergi sendiri dalam perjalanannya setelah mati.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਸਦਾ ਫਿਰਤ ਦੁਹੇਲੀ ॥੧॥
Nanak mengemukakan, tanpa mengingati Nama Tuhan, jiwa terus mengembara sendirian dalam kesusahan selama-lamanya (dalam pelbagai penjelmaan yang berbeza). || 1 ||
ਤੂੰ ਵਲਵੰਚ ਲੂਕਿ ਕਰਹਿ ਸਭ ਜਾਣੈ ਜਾਣੀ ਰਾਮ ॥
Wahai manusia, kamu melakukan penipuan secara diam-diam, tetapi Tuhan, yang Mengetahui, mengetahui semua.
ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਭਇਆ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ਰਾਮ ॥
Ketika Hakim yang Benar membaca kisah perbuatan, orang-orang berdosa dihukum dengan teruk seperti biji bijan dihancurkan di mesin minyak.
ਕਿਰਤ ਕਮਾਣੇ ਦੁਖ ਸਹੁ ਪਰਾਣੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਇਆ ॥
Seseorang menderita akibat tindakan yang dilakukan di sini, dan dibuat mengembara dalam reinkarnasi yang tidak terhitung jumlahnya.
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Dengan cinta Maya, pemikat yang hebat, seseorang kehilangan kehidupan manusia yang berharga seperti permata.
ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਾਝਹੁ ਆਨ ਕਾਜ ਸਿਆਣੀ ॥
Wahai jiwa, kecuali Nama Tuhan yang satu, kamu pandai dalam segala hal.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਆ ਭਰਮਿ ਮੋਹਿ ਲੁਭਾਣੀ ॥੨॥
Nanak menyatakan, mungkin itulah takdirmu yang telah ditentukan sebelumnya, bahawa kamu tetap terpikat oleh keraguan dan keterikatan duniawi. || 2 ||
ਬੀਚੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣੁ ਵਿਛੁੜਿ ਪਇਆ ॥
Tidak ada yang menganjurkan orang yang tidak tahu berterima kasih, yang terpisah dari Tuhan.
ਆਏ ਖਰੇ ਕਠਿਨ ਜਮਕੰਕਰਿ ਪਕੜਿ ਲਇਆ ॥
Kemudian syaitan kematian yang sangat kejam datang dan menangkapnya.
ਪਕੜੇ ਚਲਾਇਆ ਅਪਣਾ ਕਮਾਇਆ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰਾਤਿਆ ॥
Ya, iblis itu menangkapnya dan membawanya pergi untuk membayar perbuatannya sendiri yang dilakukan semasa dijiwai dengan Maya, pemikat hebat.
ਗੁਨ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨ ਜਪਿਆ ਤਪਤ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹ ਗਲਿ ਲਾਤਿਆ ॥
Dia tidak mengikuti ajaran Guru dan tidak memuji Tuhan; sekarang dia terbakar dalam api maksiat, seolah-olah dia diikat pada tiang-tiang yang panas-merah
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮੂਠਾ ਖੋਇ ਗਿਆਨੁ ਪਛੁਤਾਪਿਆ ॥
Orang yang tertipu oleh nafsu, kemarahan dan ego; dengan kehilangan pengetahuan ketuhanan, bertaubat pada akhirnya.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਸੰਜੋਗਿ ਭੂਲਾ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਰਸਨ ਨ ਜਾਪਿਆ ॥੩॥
Nanak mengemukakan, dengan takdir yang terkutuk, dia sesat; dengan lidahnya, dia tidak melafazkan Nama Tuhan. || 3 ||
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਨਹਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Ya Tuhan, kecuali Engkau, tidak ada yang menyelamatkan kami.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Ya Tuhan, untuk menyelamatkan orang-orang berdosa adalah Alam Semula jadiMu.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਸਰਨਿ ਸੁਆਮੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲਾ ॥
Wahai penyelamat orang berdosa, Tuan kita, harta belas kasih, aku telah datang ke tempat perlindungan-Mu,
ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਉਧਰੁ ਕਰਤੇ ਸਗਲ ਘਟ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
Tolong, selamatkan aku dari lubang kegelapan yang mendalam, wahai Pencipta dan Penguasa hati.
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਕਟਿ ਮਹਾ ਬੇੜੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦੇਹਿ ਅਧਾਰਾ ॥
Wahai Tuhan, aku telah datang ke tempat perlindungan-Mu, melepaskan ikatan-ikatan ikatan duniawi yang berat ini, dan memberkati aku dengan sokongan Naam.