Malaysian Page 561

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਉ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Guru Sempurna menuntunku untuk bertemu Kekasihku; Aku pengorbanan, pengorbanan untuk Guruku. || 1 || Jeda ||

ਮੈ ਅਵਗਣ ਭਰਪੂਰਿ ਸਰੀਰੇ ॥

Tubuh aku dipenuhi dengan rasuah;

ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਾ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੂਰੇ ॥੨॥

Bagaimana aku dapat bertemu dengan Kekasih Sempurna? || 2 ||

ਜਿਨਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥

Orang yang berbudi memperoleh Kekasihku;

ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥੩॥

Aku tidak mempunyai kebajikan ini. Bagaimana aku dapat bertemu dengan-Nya, wahai ibuku? || 3 ||

ਹਉ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕਾ ਉਪਾਵ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥

Aku sangat letih membuat semua usaha ini.

ਨਾਨਕ ਗਰੀਬ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥੪॥੧॥

Tolong lindungi Nanak, yang lemah lembut, Ya Tuhanku. || 4 || 1 ||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥

Wadahans, Mehl Keempat:

ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁੰਦਰੁ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥

Tuhanku Tuhan sangat cantik. Aku tidak tahu nilaiNya.

ਹਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥੧॥

Meninggalkan Tuhanku, aku telah terjerat dalam dualitas. || 1 ||

ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲਉ ਇਆਣੀ ॥

Bagaimana aku boleh bertemu dengan Suami? Aku tidak tahu.

ਜੋ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਿਆਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dia yang menyenangkan suaminya adalah pengantin yang bahagia. Dia bertemu dengan Suami Tuannya – dia sangat bijak. || 1 || Jeda ||

ਮੈ ਵਿਚਿ ਦੋਸ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰੁ ਪਾਵਾ

Aku dipenuhi dengan kesalahan; bagaimana aku dapat memperoleh Suami Tuan?

ਤੇਰੇ ਅਨੇਕ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਪਿਰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਾ ॥੨॥

Engkau mempunyai banyak cinta, tetapi aku tidak ada dalam fikiran-Mu, ya Tuhanku. || 2 ||

ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਭਲੀ ਸੁਹਾਗਣਿ ॥

Dia yang menikmati Suami Tuhannya, adalah pengantin jiwa yang baik

ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਆ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਣਿ ॥੩॥

Aku tidak mempunyai kebaikan ini; apa yang boleh aku, pengantin perempuan yang dibuang? || 3 ||

ਨਿਤ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ॥

Pengantin jiwa secara berterusan, sentiasa menikmati Suami Tuannya.

ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕਬ ਹੀ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥੪॥

Aku tidak mempunyai nasib baik; adakah Dia akan memelukku dalam pelukanNya? || 4 ||

ਤੂ ਪਿਰੁ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਉ ਅਉਗੁਣਿਆਰਾ ॥

Engkau, Wahai Suami Tuan, berjasa, sedangkan aku tanpa ganjaran.

ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਬਖਸਿ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੫॥੨॥

Aku tidak berharga; maafkan Nanak, yang lemah lembut. || 5 || 2 ||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan Pencipta Sejagat. Oleh Belas kasih Guru Sejati:

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨

Wadahans, Mehl Keempat, Rumah Kedua:

ਮੈ ਮਨਿ ਵਡੀ ਆਸ ਹਰੇ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ॥

Di dalam fikiranku ada kerinduan yang luar biasa; bagaimana aku akan mencapai Penglihatan yang Diberkati dari Darshan Tuhan?

ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਅਪਨੇ ਸਤਗੁਰੈ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਸਮਝਾਵਾ ॥

Aku pergi dan bertanya kepada Guru Sejatiku; dengan nasihat Guru, aku akan mengajar fikiranku yang bodoh.

ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਸਮਝੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥

Fikiran bodoh diajarkan dalam Kata Guru Shabad, dan bermeditasi selamanya pada Tuhan, Har, Har.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸੋ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੧॥

Wahai Nanak, orang yang dikurniakan Belas kasih Kekasihku, memusatkan kesedarannya pada Kaki Tuhan. || 1 ||

ਹਉ ਸਭਿ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਕਾਰਣਿ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਵਾ ॥

Aku mengenakan jubah untuk Suamiku, supaya Tuhan Tuhanku akan redha.

ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਨਦਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥

Tetapi Tuanku yang Terkasih tidak melirik ke arahku; bagaimana aku boleh dihiburkan?

ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹਉ ਸੀਗਾਰੁ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਅਵਰਾ ॥

Demi Dia, aku menghiasi diriku dengan perhiasan, tetapi Suamiku dipenuhi dengan cinta orang lain.

ਨਾਨਕ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਅੜਾ ਸਚੁ ਸਵਰਾ ॥੨॥

Wahai Nanak, diberkati, diberkati, diberkati adalah pengantin jiwa, yang menikmati Tuhannya yang Suami yang Benar dan Luhur. || 2 ||

ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਸੋਹਾਗ ਸੁਹਾਗਣਿ ਤੁਸੀ ਕਿਉ ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥

Aku pergi dan bertanya kepada pengantin wanita yang beruntung dan bahagia, “” Bagaimana kau mencapai Dia – Tuan Suamimu, Tuhanku? “”

ਮੈ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ਪਿਰਿ ਸਾਚੈ ਮੈ ਛੋਡਿਅੜਾ ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ॥

Dia menjawab, “” Suami Sejatiku memberkati aku dengan Belas kasih-Nya; Aku meninggalkan perbezaan antara aku dan milikMu.

ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੀਉ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਭੈਣੇ ਮਿਲੀਐ ॥

Dedikasikan segalanya, akal, tubuh dan jiwa, kepada Tuhan Tuhan; inilah Jalan untuk menemui-Nya, wahai saudari. “”

ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਰਲੀਐ ॥੩॥

Sekiranya Tuhannya menatapnya dengan nikmat, Wahai Nanak, cahayanya bergabung menjadi Cahaya. || 3 ||

ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮੈ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਣਾ ਦੇਵਾ ॥

Aku mendedikasikan minda dan badanku kepada orang yang membawa aku pesan dari Tuhanku, Tuhan.

ਨਿਤ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾਂ ॥

Aku melambungkan kipas ke atasnya setiap hari, melayani dia dan membawa air untuknya.

ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੇਵ ਕਰੀ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥

Secara berterusan dan berterusan, aku melayani hamba Tuhan yang rendah hati, yang membacakan kepadaku khutbah Tuhan, Har, Har.

error: Content is protected !!