ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥
Aku ditipu oleh urusan duniawi dan aku ditinggalkan oleh Suami-Tuhan kerana perbuatan jahatku.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Suami-Tuhan tinggal di hati setiap pengantin jiwa-pengantin tetapi pengantin perempuan itu cantik yang tetap diserap dalam cinta-Nya.
ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥
Aku terus menyanyikan pujian bagi Suami-Tuhan yang kekal dan aku terus merasa senang mengucapkan Nama-Nya. || 7 ||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
Setelah berjumpa dengan Guru, keseluruhan pandangan pengantin jiwa berubah; pengantin jiwa seperti itu kemudian menghiasi dirinya dengan Nama Tuhan.
ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥
Wahai kawan-kawanku, marilah kita bergabung dan mengingati Pencipta dengan penuh kasih sayang.
ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥
Pengantin jiwa yang sesuai dengan Nama Tuhan dianggap benar-benar bernasib baik; Tuhan yang kekal menghiasi seluruh hidupnya.
ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥
Wahai Nanak, kamu tidak akan pernah mengalami perpisahan dari Tuhan jika kamu merenungkan kebaikan-Nya di dalam hatimu dan menyanyikan lagu-lagu dalam pujian-Nya. || 8 || 3 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Wadahans, Guru Pertama:
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥
Setelah mencipta alam semesta ini, Tuhan menggabungkannya dalam Diri-Nya; sedar bahawa Dia berada di alam.
ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥
Kita tidak harus berusaha mencari Tuhan yang kekal itu jauh, mengenali Dia di setiap hati.
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥
Ya, kenali Tuhan yang merata tempat; jangan menganggap Dia jauh, yang telah mencipta ciptaan ini.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥
Apabila seseorang bermeditasi pada Nama Tuhan, dia menikmati kedamaian rohani; tanpa bermeditasi pada Naam, dia bermain kalah.
ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥
Tuhan yang telah menetapkan alam semesta ini, tahu cara untuk mengekalkannya juga; apa lagi yang boleh dikatakan oleh sesiapa?
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋੁ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥
Setelah mendirikan dunia, Tuhan telah meletakkan jaring Maya di atasnya; Dia sendiri adalah Tuan yang diiktiraf. || 1 ||
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥
Wahai teman, siapa sahaja yang datang di dunia ini mesti pergi dari sini suatu hari untuk menuju ke tujuan akhir; dunia ini hanya seperti stesen separuh jalan.
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥
Mengingat perbuatan masa lalu seseorang, Tuhan yang kekal telah menentukan setiap keperitan dan kesenangan dalam hidup setiap orang.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥
Tuhan telah menetapkan keseronokan kesakitan dalam takdir seseorang sesuai dengan perbuatan masa lalu seseorang dan yang sesuai dengan kehidupan orang itu.
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥
Dia melakukan perbuatan yang diciptakan oleh Penciptanya; dia tidak mencari perbuatan lain.
ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥
Tuhan sendiri terlepas dari keterikatan duniawi tetapi seluruh dunia terikat di dalamnya; Tuhan sahaja yang dapat membebaskannya melalui perintahNya.
ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥
Seseorang terus melakukan perbuatan berdosa yang didorong oleh kecintaan terhadap keterikatan duniawi; tetapi kematian menimpanya semasa dia menangguhkan meditasi hingga keesokan harinya. || 2 ||
ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥
Perjalanan di mana makhluk itu digerakkan oleh syaitan-syaitan kematian, tidak ada jalan yang jelas yang kelihatan seolah-olah ada kegelapan dan kegelapan padang.
ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥
Tidak ada air, tidak ada selimut, tidak ada tilam dan tidak ada makanan mewah di jalan itu.
ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥
Tidak ada makanan, tidak ada kasih sayang, tidak ada air sejuk, tidak ada pakaian dan hiasan yang baik.
ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥
Di jalan itu iblis kematian menghukumnya dan dia tidak dapat mencari sokongan.
ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥
Pada saat kematian, dengan beban dosa di kepalanya, dia bertobat tetapi benih perbuatan baik yang ditaburkan pada masa ini tidak akan bercambah.
ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥
Renungkanlah kebenaran ini bahawa tiada siapa kecuali Tuhan yang menolong setelah mati. || 3 ||
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥
Mereka yang berkumpul dan meditasi pada kebaikan Tuhan dengan penuh kasih sayang, benar-benar merasakan keperitan berpisah dengan Tuhan; mereka dihormati di sini dan di akhirat.
ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥
Mereka yang jatuh cinta dengan Maya bersedih atas kerugian duniawi mereka.
ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥
Orang menangis kerana cinta akan keterikatan duniawi dan dengan itu tidak membersihkan kotoran perbuatan masa lalu mereka; dunia tetap menjadi angan-angan bagi mereka.
ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥
Sama seperti juggler menipu penonton dengan muslihatnya; sama juga seluruh dunia telah ditipu oleh kepalsuan dan egoisme.
ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
Tuhan sendiri menunjukkan jalan yang benar kepada manusia dan Dia sendiri melakukan perbuatan melaluinya.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥
Wahai Nanak, Guru yang sempurna menyelamatkan mereka dari cinta Maya yang secara intuitif tetap dipenuhi dengan cinta Tuhan. || 4 || 4 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Wadahans, Guru Pertama:
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥
Wahai kawan, siapa sahaja yang datang di dunia ini mesti pergi dari sini suatu hari untuk menuju ke tujuan akhir kerana dunia ini adalah hamparan palsu.
ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥
Seseorang yang bermeditasi pada Tuhan yang kekal, hidupnya menjadi rapi dan dia menjadi layak untuk mewujudkan Tuhan.
ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥
Orang itu, yang tetap asyik dengan kepalsuan dan ketamakan, tidak diterima di sini dan di akhirat.
ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥
Dia tidak disambut di hadapan Tuhan, seperti burung gagak di rumah sepi.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥
Dia melalui kitaran kelahiran dan kematian dan lama terpisah dari Tuhan; seluruh dunia hancur secara rohani oleh cinta kepada Maya.
ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥
Keserakahan akan kekayaan dan kekuatan duniawi telah menyimpang seluruh dunia dari jalan yang benar, ketakutan akan kematian membuatnya menderita. || 1 ||