Malaysian Page 662

ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥

Dia yang menetapkan kuasa-Nya di dalam tubuh kita dan menjaga jiwa di dalamnya;

ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥

dengan kekuatannya badan bernafas, bercakap dan bergerak ke mana-mana. || 2 ||

ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥

Semua cinta dan keterikatan untuk kekayaan duniawi, kekuatan dan rasa yang menggembirakan,

ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥

semuanya hanyalah noda hitam kejahatan.

ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥

Seseorang yang meninggalkan noda hitam di wajahnya,

ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥

tidak mendapat tempat untuk duduk di hadapan Tuhan. || 3 ||

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥

Ya Tuhan, dengan belas kasih-Mu, seseorang mencapai akal untuk mengucapkan Nama-Mu.

ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥

Hanya dengan menyesuaikan diri dengan Naam, seseorang dapat berenang melintasi lautan kejahatan duniawi; tidak ada tempat lain untuk menyelamatkan diri dari keburukan ini.

ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥

Walaupun seseorang tenggelam di lautan kejahatan dunia, dia masih dapat diselamatkan dengan meditasi pada Naam.

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥

Wahai Nanak, Tuhan yang kekal itu adalah pemberi kebaikan bagi semua orang. || 4 || 3 || 5 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Dhanasri, Guru Pertama:

ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥

Sama seperti hati hakim tidak tergerak dengan mendengar pujian dari pencuri, demikian juga Tuhan tidak disukai oleh orang berdosa.

ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥

Kritikan dari pencuri tidak menimbulkan sedikit pun kerosakan pada reputasi hakim, demikian juga Tuhan tidak sedikitpun terpengaruh dengan kritikan dari orang berdosa.

ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥

Tidak ada yang tampil untuk membela pencuri.

ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥

Bagaimana orang yang digelar pencuri dapat ditebus di mata orang lain? ||1||

ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥

Dengar, O ‘buta, tamak, dan fikiran palsu,

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

orang yang benar dikenali tanpa mengucapkan sepatah kata pun. ||1||Jeda||

ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥

Pencuri mungkin sangat tampan, atau mungkin sangat bijak,

ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥

tetapi dia masih tidak berharga seperti duit syiling palsu.

ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥

Dia seperti duit syiling palsu yang walaupun dicampur dengan syiling asli,

ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥

akan didapati tidak bernilai seperti duit syiling palsu, apabila dinilai. || 2 ||

ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥

Seseorang mendapat pahala dari apa sahaja yang dilakukan.

ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥

dia menuai apa yang ditaburkan,

ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥

Walaupun seseorang bersumpah dan terus memuji diri sendiri,

ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥

Dia mengikuti jalan dan melakukan sesuatu mengikut akal budinya. ||3||

ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥

Sekalipun seseorang mengatakan ratusan pembohongan untuk menyembunyikan sampahnya (kepalsuan).

ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥

dan bahkan jika seluruh dunia memanggilnya orang yang baik (tetap dia tidak disetujui di hadapan Tuhan).

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥

Ya Tuhan, jika itu berkenan kepada-Mu, bahkan orang sederhana yang jujur disetujui oleh-Mu.

ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥

Wahai Nanak, Tuhan yang bijaksana itu mengetahui segalanya. ||4 || 4 || 6 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Dhanasri, Guru Pertama:

ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥

Tubuh seperti kertas dan akal adalah seperti perintah Tuhan yang tertulis di atas kertas itu.

ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥

Orang bodoh yang tidak tahu membaca apa yang tertulis di dahinya.

ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥

Menurut perintah ketuhanan, hasil perbuatan yang dilakukan di bawah pengaruh tiga cara Maya tertulis di fikiran manusia.

ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥

Wahai saudaraku, sama seperti duit syiling palsu tidak bernilai, begitu juga orang berdosa tidak disetujui di hadapan Tuhan. || 1 ||

ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥

Wahai Nanak, Sekiranya ada perak dalam duit syiling,

ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ

maka setiap orang menyatakannya sebagai asli; sama jika ada kesucian dalam fikiran seseorang, maka yang disebut sebagai orang yang benar. ||1|| Jeda ||

ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥

Qazi (seorang hakim dan pemimpin agama Islam) berbohong dan memberi rasuah.

ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥

Brahmin menyeksa orang yang rendah hati dan kemudian mandi.

ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥

Orang Yogi buta tanpa pengetahuan ketuhanan dan tidak mengetahui cara hidup yang benar.

ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥

Mereka bertiga merancang kemerosotan kerohanian mereka sendiri. || 2 ||

ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥

Dia sendiri adalah seorang Yogi, yang memahami cara hidup yang benar,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥

dan dengan belas kasih Guru menyedari satu-satunya Tuhan yang satu.

ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥

Dia sendirian adalah seorang Hakim sejati, yang memalingkan pemikirannya dari kekayaan duniawi yang salah,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥

dan dengan belas kasih Guru, memusnahkan keinginan duniawi semasa masih hidup.

ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥

Dia sendiri adalah Brahmin sejati, yang merenungkan semua Tuhan yang meresap.

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥

Brahmin seperti itu menyelamatkan dirinya sendiri dan menyelamatkan semua generasinya juga. || 3 ||

ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥

Orang itu sahaja yang benar-benar bijak yang mencuci kotoran dosa dari hatinya.

ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥

Dia sendiri adalah seorang Muslim sejati yang menumpahkan kotoran kejahatan.

ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥

Dia sendiri adalah orang terpelajar yang memahami cara hidup yang benar; dia sahaja diterima di hadapan Tuhan,

ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥

yang menanggung lambang persetujuan Tuhan. || 4 || 5 || 7 ||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati.

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩

Raag Dhanasri, rentak ketiga, Guru Pertama:

ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥

Kehidupan manusia bukanlah masa yang sia-sia dalam ritual; oleh ini, tidak ada kehidupan yang benar atau Yoga yang benar (penyatuan dengan Tuhan).

ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥

Dengan ritual ini, bahkan hati yang paling suci menjadi kotor; dan dengan itu seluruh dunia mulai tenggelam dalam dosa. || 1 ||

ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥

Perkara yang paling mulia di Kalyug (zaman sekarang) adalah mengingat Nama Tuhan.

ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Orang yang disebut agama memperdayakan dunia dengan ritual ini seperti menutup mata dan menutup lubang hidungnya. || 1 || Jeda ||

ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥

Mereka menutup lubang hidung mereka dengan jari, dan sambil duduk di posisi teratai dengan mata tertutup, mereka mengaku melihat ketiga-tiga dunia.

error: Content is protected !!