Malaysian Page 708

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥

Tergamam dengan nafsu, kemarahan dan egoisme, mereka berkeliaran di dalam kegilaan.

ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥

Mereka bertaubat ketika mereka dilanda pukulan syaitan kematian.

ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥

Tanpa ajaran Guru yang sempurna, manusia berkeliaran seperti syaitan. ||9||

ਸਲੋਕ ॥

Salok:

ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥

Kerajaan, keindahan, kekayaan, dan kebanggaan keturunan adalah ilusi.

ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥

Wahai Nanak, orang mengumpulkan kekayaan duniawi dengan melakukan penipuan dan dosa, tetapi tidak ada yang menyertainya setelah mati kecuali Nama Tuhan. || 1 ||

ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥

Melihat tembikai pahit, seseorang membuat kesilapan kerana penampilannya yang cantik.

ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥

Tetapi ia tidak bernilai walaupun setengah sen; Wahai Nanak, serupa dengan Maya yang kelihatan menarik tetapi tidak berharga kerana tidak menemani siapa pun pada akhirnya. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥

Mengapa mengumpulkan kekayaan yang tidak menemani kita semasa kita meninggalkan dunia ini?

ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥

Mengapa kita perlu berusaha untuk sesuatu yang kita akan berpisah pada akhirnya?

ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥

Dengan meninggalkan Tuhan, akal kita tidak dapat merasa puas atau senang.

ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥

Dengan meninggalkan Tuhan dan melekat pada orang lain, kita akan hidup di neraka.

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥

Ya Tuhan, kurniakan belas kasih dan hilangkan ketakutan Nanak ini. || 10 ||

ਸਲੋਕ ॥

Salok:

ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥

Keselesaan kerajaan, makanan lezat dan kesenangan Maya tidak manis dan menggembirakan,

ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧

Wahai Nanak, bagi para penyembah Tuhan, penglihatan Nama Tuhan yang diberkati yang diterima dalam sidang suci nampaknya manis dan menyenangkan. || 1 ||

ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥

Orang yang memupuk cinta kepada Tuhan, fikirannya terjejas dengannya,

ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥

dan fikirannya dililit dengan mutiara Nama Tuhan; Wahai Nanak, bagi orang seperti itu, Tuan-Tuhan nampaknya sayang dan manis. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥

Tidak ada yang lain kecuali Nama Tuhan, yang kelihatan manis dan menyenangkan para penyembah-Nya.

ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥

Mereka sampai pada kesimpulan bahawa semua nikmat lain tidak terasa kecuali Nama Tuhan.

ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥

Guru menjadi penasihat mereka dan semua kejahilan, keraguan dan penderitaan mereka dihilangkan.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥

Cinta Tuhan telah menusuk fikiran mereka seperti mengeringkan kain dengan warna cepat Majeeth, pewarna.

ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥

Semua keterikatan duniawi yang salah telah dimusnahkan dan sekarang Tuhan adalah kehidupan, nafas, tubuh dan akal mereka. || 11 ||

ਸਲੋਕ ॥

Salok:

ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥

Sama seperti ikan tidak dapat bertahan hidup dengan meninggalkan air, cuckoo pied tidak dapat hidup meninggalkan awan;

ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥

dan seperti rusa tertarik dengan bunyi loceng pemburu dan ditembak dengan anak panahnya, dan lebah lebah itu sendiri terjerat dalam bunga kerana harumnya.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥

Begitu juga, Wahai Nanak, orang-orang kudus terpesona dengan Nama Tuhan dan mereka tidak terpikat dengan perkara lain. || 1 ||

ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥

Ya Tuhan, jika aku melihat sekilas pandangan-Mu walaupun sesaat, lalu meninggalkan-Mu, aku tidak akan melampirkan kesedaranku kepada yang lain.

ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥

Wahai Nanak, kehidupan nyata hidup di hadapan Tuhan yang merupakan sahabat sejati orang-orang kudus-Nya. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥

Sama seperti ikan tidak dapat hidup tanpa air,

ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥

cuckoo pied tidak dapat menghilangkan dahaga tanpa setitis hujan,

ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥

sayang yang terpesona oleh bunyi loceng pemburu, berjalan terus ke pemburu,

ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥

lebah yang tamak kerana haruman manisnya, terjebak dengan bunga itu,

ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥

Begitu juga, orang suci jatuh cinta kepada Tuhan dan mereka merasa kenyang hanya dengan mengalami penglihatan-Nya. || 12 ||

ਸਲੋਕ ॥

Salok:

ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥

Mereka yang menyesuaikan fikiran mereka dengan Nama Tuhan yang sempurna dan mengingati Dia dengan setiap nafas.

ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥

mereka tidak pernah meninggalkan Nama Tuhan yang tidak binasa; Wahai Nanak, Tuhan yang memenuhi permintaan mereka. || 1 ||

ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥

Mereka yang dalam fikirannya selalu dilindungi dan dari siapa Dia tidak berpisah walaupun sesaat,

ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥

Wahai Nanak, Tuan yang kekal memenuhi semua kehendak mereka dan selalu mengawasi mereka. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥

Wahai Tuan di bumi, semua harapan saya ada padaMu, tolong tunaikan keinginanku.

ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥

Wahai penyokong alam semesta, izinkan aku menyedariMu agar aku tidak pernah bersedih.

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥

Fikiranku mempunyai kerinduan terhadap penglihatan-Mu; berkatilah aku dengan penglihatan-Mu sehingga semua kerisauanku dapat dihilangkan.

error: Content is protected !!