Malaysian Page 754

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥

हरि का नामु सति करि जाणै गुर कै भाइ पिआरे ॥

वह प्यारे गुरु की रज़ा अनुसार हरि का नाम सत्य मानता है।

One who loves the beloved Guru, understands that God’s Name is eternal.

Seseorang yang mengasihi Guru yang dikasihi, memahami bahawa Nama Tuhan adalah kekal.

ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥

सची वडिआई गुर ते पाई सचै नाइ पिआरे ॥

उसने गुरु से ही नाम की सच्ची बड़ाई प्राप्त की है और सत्य नाम से ही प्रेम करता है।

He learns about singing the eternal God’s praises and develops love for Him.

Dia belajar tentang menyanyikan pujian Tuhan yang kekal dan mengembangkan cinta kepada-Nya.

ਏਕੋ ਸਚਾ ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਵੀਚਾਰੇ ॥

एको सचा सभ महि वरतै विरला को वीचारे ॥

एक सच्चा परमात्मा ही सबमें क्रियान्वित है लेकिन कोई विरला व्यक्ति ही इसका विचार करता है।

However, only a rare person realizes the fact that one and only one God pervades all,

Walau bagaimanapun, hanya orang yang jarang menyedari hakikat bahawa satu dan hanya satu Tuhan meliputi semua,

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਤਾ ਬਖਸੇ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥

आपे मेलि लए ता बखसे सची भगति सवारे ॥७॥

जब प्रभु स्वयं ही जीव को अपने साथ मिला लेता है तो वह उसे क्षमा कर देता है और अपनी भक्ति द्वारा उसका जीवन सुन्दर बना देता है॥ ७॥

and only when God Himself unites a person with Himself, He forgives and embellishes that person with His true devotion. ||7||

dan hanya apabila Tuhan sendiri menyatukan seseorang dengan diri-Nya, Dia mengampuni dan menghiasi orang itu dengan pengabdian-Nya yang sebenar. ||7||

ਸਭੋ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਜਾਣੈ ॥

सभो सचु सचु सचु वरतै गुरमुखि कोई जाणै ॥

कोई गुरुमुख ही जानता है कि एक सत्य परमात्मा ही सबमें क्रियाशील है।

O’ my friends, only a rare Guru’s follower understands that it is the eternal God Himself who is pervading everywhere and doing everything.

Wahai kawan-kawanku, hanya seorang pengikut Guru yang jarang memahami bahawa Tuhan yang kekal itu sendiri yang meresap di mana-mana dan melakukan segala-galanya.

ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥

जमण मरणा हुकमो वरतै गुरमुखि आपु पछाणै ॥

दुनिया में जन्म एवं मृत्यु उसके हुक्म में ही हो रहा है। गुरुमुख ही अपने आत्मस्वरूप को पहचानता है।

The Guru’s follower keeps reflecting on his own self and understands that birth and death happen as per His command only.

Pengikut Guru terus bermuhasabah diri dan memahami bahawa kelahiran dan kematian berlaku mengikut perintah-Nya sahaja.

ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਾਏ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥

नामु धिआए ता सतिगुरु भाए जो इछै सो फलु पाए ॥

जब जीव परमात्मा के नाम का ध्यान करता है तो वह गुरु को बहुत अच्छा लगता है। वह जैसी इच्छा करता है, वही फल प्राप्त करता है।

When he lovingly remembers God, he becomes pleasing to the true Guru and receives whatever reward he desires.

Apabila dia dengan penuh kasih mengingati Tuhan, dia menjadi menyenangkan Guru sejati dan menerima apa sahaja ganjaran yang dia inginkan.

ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਦਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਜਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੮॥੧॥

नानक तिस दा सभु किछु होवै जि विचहु आपु गवाए ॥८॥१॥

हे नानक ! जो अपने मन में से अहंकार समाप्त कर लेता है, उसका सब कुछ ठीक हो जाता है। ८ ॥ १॥

O’ Nanak, one who eradicates his ego from within, all his spiritual and worldly tasks are accomplished. ||8||1||

Wahai Nanak, orang yang menghapuskan egonya dari dalam, semua tugas rohani dan duniawinya tercapai. || 8 || 1 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥

सूही महला ३ ॥

सूही महला ३ ॥

Raag Soohee, Third Guru:

Raag Soohee, Guru Ketiga:

ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਅਤਿ ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਜਿਸੁ ਨਾਲੇ ॥

काइआ कामणि अति सुआल्हिउ पिरु वसै जिसु नाले ॥

हे भाई ! काया रूपी अत्यंत सुन्दर कामिनी वही है, जिसके साथ उसका पति-प्रभु बसता है।

O’ my friends, the soul-bride, in whose mind is enshrined the Husband-God, becomes extremely beautiful.

Wahai kawan-kawanku, pengantin perempuan jiwa, yang dalam fikirannya telah termaktub sebagai Suami-Tuhan, menjadi sangat cantik.

ਪਿਰ ਸਚੇ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥

पिर सचे ते सदा सुहागणि गुर का सबदु सम्हाले ॥

वह गुरु का शब्द अन्तर्मन में बसाकर रखती है और सच्चे प्रभु के मिलाप से सदा सुहागिन बनी रहती है।

The soul-bride who always cherishes the Guru’s word, unites with Husband-God and becomes very fortunate forever.

Pengantin perempuan jiwa yang sentiasa menghargai perkataan Guru, bersatu dengan Suami-Tuhan dan menjadi sangat beruntung selama-lamanya.

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਲੇ ॥੧॥

हरि की भगति सदा रंगि राता हउमै विचहु जाले ॥१॥

जो व्यक्ति भगवान की भक्ति में सर्वदा लीन रहता है, वह अपने अन्तर से अहंत्व को जला देता है॥ १॥

One who burns his ego from within, becomes imbued with the love for devotional worship of God. ||1||

Seseorang yang membakar egonya dari dalam, menjadi dijiwai dengan cinta kepada penyembahan bakti kepada Tuhan. ||1||

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥

वाहु वाहु पूरे गुर की बाणी ॥

पूर्ण गुरु की वाणी धन्य-धन्य है।

O’ my friends, the perfect Guru’s divine words of God’s praises are wonderful.

Wahai kawan-kawanku, kata-kata ketuhanan Guru yang sempurna tentang pujian Tuhan adalah indah.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੀ ਸਾਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

पूरे गुर ते उपजी साचि समाणी ॥१॥ रहाउ ॥

पूर्ण गुरु के हृदय से उत्पन्न हुई यह सत्य में ही समाई रहती है॥ १॥ रहाउ॥

This emanate from the heart of the true Guru and help the Guru’s follower to merge in God. ||1||Pause||

Ini terpancar dari hati Guru sejati dan membantu pengikut Guru untuk bergabung dalam Tuhan. ||1||Jeda||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਵਸੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਪਾਤਾਲਾ ॥

काइआ अंदरि सभु किछु वसै खंड मंडल पाताला ॥

खण्ड, मण्डल एवं पाताल इत्यादि सबकुछ शरीर में ही बसता है,

All the peace and pleasure of all the continents, galaxies, and the nether regions abides in that body,

Semua kedamaian dan kesenangan semua benua, galaksi, dan kawasan bawah tinggal di dalam badan itu,

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ਵਸੈ ਸਭਨਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥

काइआ अंदरि जगजीवन दाता वसै सभना करे प्रतिपाला ॥

इस शरीर में ही जग को जीवन देने वाला प्रभु बसता है, जो सब जीवों की परवरिश करता है।

in which resides God, the bestower of life to the world and sustainer all.

di dalamnya bersemayam Tuhan, yang memberi kehidupan kepada dunia dan memelihara semua.

ਕਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਾ ॥੨॥

काइआ कामणि सदा सुहेली गुरमुखि नामु सम्हाला ॥२॥

जो व्यक्ति गुरुमुख बनकर परमात्मा का नाम स्मरण करता रहता है, उसकी शरीर रूपी स्त्री सदैव सुखी रहती है॥ २॥

The soul of that person, who follows the Guru’s teachings and enshrines Naam in his heart, always dwells in peace. ||2||

Jiwa orang itu, yang mengikuti ajaran Guru dan mengabadikan Naam di dalam hatinya, sentiasa berdiam dengan aman. ||2||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਆਪੇ ਵਸੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥

काइआ अंदरि आपे वसै अलखु न लखिआ जाई ॥

इस शरीर में परमात्मा स्वयं ही बसता है लेकिन अदृष्ट प्रभु देखा नहीं जा सकता।

God Himself dwells in the body, but being incomprehensible, He cannot be comprehended.

Tuhan sendiri berdiam di dalam tubuh, tetapi kerana tidak dapat difahami, Dia tidak dapat difahami.

ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਬੂਝੈ ਨਾਹੀ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਣਿ ਜਾਈ ॥

मनमुखु मुगधु बूझै नाही बाहरि भालणि जाई ॥

मूर्ख स्वेच्छाचारी इस तथ्य को नहीं बूझता और वह भगवान को ढूंढने हेतु बाहर वनों में जाता है।

The foolish self-willed person does not understand this fact and wanders outside to search for God.

Orang bodoh yang mementingkan diri sendiri tidak memahami hakikat ini dan mengembara ke luar untuk mencari Tuhan.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਦਿਤਾ ਲਖਾਈ ॥੩॥

सतिगुरु सेवे सदा सुखु पाए सतिगुरि अलखु दिता लखाई ॥३॥

जो गुरु की सेवा करता है, वह हमेशा सुख प्राप्त करता है। गुरु ने मुझे अदृष्ट परमात्मा के दर्शन करवा दिए हैं।॥ ३॥

One who follows the Guru’s teachings, always enjoys peace because the true Guru has revealed to him the incomprehensible God. ||3||

Seseorang yang mengikuti ajaran Guru, sentiasa menikmati kedamaian kerana Guru yang sebenar telah mendedahkan kepadanya Tuhan yang tidak dapat difahami. ||3||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥

काइआ अंदरि रतन पदारथ भगति भरे भंडारा ॥

इस शरीर में ही रत्न-पदार्थ विद्यमान हैं और भक्ति के भण्डार भरे हुए हैं।

The devotional worship of God is like the precious gems and the human body is overflowing with the treasure of these gems.

Ibadah khusyuk kepada Tuhan ibarat permata yang berharga dan tubuh manusia dilimpahi dengan khazanah permata ini.

ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਨਉ ਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਹਾਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥

इसु काइआ अंदरि नउ खंड प्रिथमी हाट पटण बाजारा ॥

इस शरीर में ही पृथ्वी के नौ खण्ड, दुकानें, नगर एवं बाज़ार हैं।

This body has within it all the provisions to earn the wealth of Naam, as if it has all the nine regions of the world with its shops, markets and towns.

Badan ini mempunyai di dalamnya semua peruntukan untuk mendapatkan kekayaan Naam, seolah-olah ia mempunyai semua sembilan wilayah di dunia dengan kedai, pasar dan bandarnya.

ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥੪॥

इसु काइआ अंदरि नामु नउ निधि पाईऐ गुर कै सबदि वीचारा ॥४॥

इस शरीर में ही परमात्मा के नाम की नवनिधियां मौजूद हैं लेकिन इनकी प्राप्ति गुरु के शब्द चिंतन द्वारा ही होती है।॥ ४॥

By reflecting on the Guru’s word, one can realize Naam within this body, which is like all the nine treasures of the world. ||4||

Dengan merenungkan kata-kata Guru, seseorang boleh menyedari Naam dalam tubuh ini, yang seperti semua sembilan harta dunia. ||4||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਵੈ ਆਪੇ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥

काइआ अंदरि तोलि तुलावै आपे तोलणहारा ॥

तोलने वाला परमात्मा स्वयं ही शरीर में इन रत्न-पदार्थों को तोलकर तुलाता है।

In the human body also dwells God who evaluates people’s spiritual worth.

Dalam tubuh manusia juga bersemayam Tuhan yang menilai nilai rohani manusia.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਨੁ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਕੁ ਤਿਸ ਕਾ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ॥

इहु मनु रतनु जवाहर माणकु तिस का मोलु अफारा ॥

यह मन रत्न, जवाहर एवं माणिक्य है और इसका मूल्य बहुत बड़ा है।

The mind which has the wealth of jewel-like Naam is extremely valuable.

Fikiran yang mempunyai kekayaan Naam seperti permata adalah sangat berharga.

ਮੋਲਿ ਕਿਤ ਹੀ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥੫॥

मोलि कित ही नामु पाईऐ नाही नामु पाईऐ गुर बीचारा ॥५॥

परमात्मा का नाम किसी भी मूल्य पर पाया नहीं जा सकता। यह तो गुरु के उपदेश द्वारा ही पाया जाता है॥ ५ ॥

Naam cannot be purchased at any price, it is attained only by reflecting on the Guru’s teachings. ||5||

Naam tidak boleh dibeli pada sebarang harga, ia hanya diperolehi dengan merenungkan ajaran Guru. ||5||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਾਇਆ ਖੋਜੈ ਹੋਰ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥

गुरमुखि होवै सु काइआ खोजै होर सभ भरमि भुलाई ॥

जो व्यक्ति गुरुमुख बन जाता है, वह अपने शरीर में ही नाम को खोजता है। शेष सारी दुनिया भ्रम में ही भूली हुई है।

O’ my friends, the one who is a Guru’s follower, looks for Naam in his own body; the rest of the world is lost in doubt.

Wahai kawan-kawanku, orang yang menjadi pengikut Guru, mencari Naam dalam tubuhnya sendiri; seluruh dunia hilang dalam keraguan.

ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥

जिस नो देइ सोई जनु पावै होर किआ को करे चतुराई ॥

जिसे परमात्मा अपना नाम देता है, वही उसे प्राप्त करता है। अन्य कोई क्या चतुराई कर सकता है?

Only that person realizes Naam, unto whom God bestows it; any other clever tricks can be of no use.

Hanya orang itu yang menyedari Naam, kepada siapa Tuhan menganugerahkannya; apa-apa helah pintar lain tidak berguna.

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਵਸੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈ ॥੬॥

काइआ अंदरि भउ भाउ वसै गुर परसादी पाई ॥६॥

इस शरीर में ही प्रभु का भय एवं प्रेम बसता है परन्तु यह गुरु की कृपा से ही पाए जाते हैं।॥ ६॥

Within the body also reside the respectful fear and love of God, but they too are realized by Guru’s grace. ||6||

Di dalam tubuh juga terdapat rasa takut dan cinta kepada Tuhan, tetapi mereka juga disedari oleh belas kasih Guru. ||6||

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਾ ਸਭ ਓਪਤਿ ਜਿਤੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥

काइआ अंदरि ब्रहमा बिसनु महेसा सभ ओपति जितु संसारा ॥

इस शरीर में त्रिदेव-ब्रह्मा, विष्णु एवं शिवशंकर बसते हैं, जिन से सारे संसार की उत्पत्ति हुई है।

O’ my friends, within the body resides that Creator from whom gods like Brahma, Vishnu, Mahesh and the rest of the world came into existence.

Wahai kawan-kawanku, di dalam tubuh terdapat Pencipta yang daripadanya tuhan-tuhan seperti Brahma, Vishnu, Mahesh dan seluruh dunia wujud.

ਸਚੈ ਆਪਣਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਪਾਸਾਰਾ ॥

सचै आपणा खेलु रचाइआ आवा गउणु पासारा ॥

जन्म-मरण रूपी प्रसार करके सच्चे प्रभु ने अपना एक खेल रचा हुआ है।

The eternal has set up His play and the cycle of birth and death is its expanse.

Yang kekal telah menetapkan permainan-Nya dan kitaran kelahiran dan kematian adalah hamparannya.

ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੭॥

पूरै सतिगुरि आपि दिखाइआ सचि नामि निसतारा ॥७॥

पूर्ण सतगुरु ने स्वयं ही दिखा दिया है कि सत्य-नाम द्वारा ही मुक्ति होती है॥ ७॥

The person whom the perfect Guru has himself shown this truth, is emancipated by getting attuned to the Name of God. ||7||

Orang yang oleh Guru yang sempurna sendiri telah menunjukkan kebenaran ini, dibebaskan dengan menyesuaikan diri dengan Nama Tuhan. ||7||

ਸਾ ਕਾਇਆ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਸਵਾਰੀ ॥

सा काइआ जो सतिगुरु सेवै सचै आपि सवारी ॥

यह शरीर जो सतगुरु की सेवा करता है, सच्चे प्रभु ने स्वयं ही उसे सुन्दर बना दिया है।

O’ my friends, that person alone is accomplished which follows the teachings of the true Guru; God Himself has embellished that person.

Wahai kawan-kawanku, orang itu sahaja yang berjaya mengikut ajaran Guru yang sebenar; Tuhan sendiri telah memperindah orang itu.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾਹੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥

विणु नावै दरि ढोई नाही ता जमु करे खुआरी ॥

ईश्वर के नाम बिना सत्य के द्वार पर आदमी को अन्य कोई अवलम्ब नहीं मिलता और तो ही यम उसे तंग करता है।

Without meditating on Naam, one finds no refuge in God’s presence and the demon of death punishes him.

Tanpa merenungkan Naam, seseorang tidak mendapat perlindungan di hadapan Tuhan dan syaitan kematian menghukumnya.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਵਡਿਆਈ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੮॥੨॥

नानक सचु वडिआई पाए जिस नो हरि किरपा धारी ॥८॥२॥

हे नानक ! जिस पर प्रभु ने अपनी कृपा की है, उसे ही सत्य-नाम की बड़ाई हासिल हुई है॥ ८॥ २॥

O’ Nanak, only that person attains true glory on whom God bestows His mercy. ||8||2||

Wahai Nanak, hanya orang itu yang mendapat kemuliaan yang sebenar-benarnya yang dikurniakan belas kasih Tuhan. ||8||2||

error: Content is protected !!