Malaysian Page 770

ਨਿਹਚਲੁ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਰਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਮ ॥Perintah Tuhan sentiasa kekal; tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥

Ya, tidak ada yang lain yang setara dengan Tuhan, Dia sendiri adalah kewujudan yang kekal dan pengantin perempuan jiwa yang mengikuti ajaran Guru, menyedari Dia.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਆ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

Pengantin perempuan jiwa bersatu dengan Suami-Tuhan hanya apabila fikirannya menerima kebenaran ini (tentang Tuhan) melalui ajaran Guru.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥

Apabila seseorang bertemu dengan Guru yang sebenar, maka seseorang itu menyedari Tuhan; pembebasan dari ikatan duniawi tidak diperoleh tanpa meditasi pada Nama Tuhan.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਰਾਵੇ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥

Wahai Nanak, pengantin perempuan berjiwa menikmati kesatuan dengan suami-Tuhan, mengingat-Nya fikirannya menjadi kenyang dan kedamaian rohani berlaku di dalam hatinya. ||1||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਵਹਿ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥

Wahai pengantin perempuan muda, ikuti ajaran Guru yang benar dan kau akan menyedari Suami-Tuhan.

ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥

Kau akan menjadi bersatu selama-lamanya dengan Tuhan dan kau tidak akan pernah terpisah daripada-Nya.

ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ॥

Ya, kau tidak akan pernah dipisahkan daripada suami-Tuhan; hanya seorang Guru yang jarang mengikuti pengantin perempuan yang memahaminya dan menyedari Dia selepas menghapuskan egonya.

ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥

Pengantin jiwa seperti itu melakukan perbuatan yang benar, tetap terserap dalam perkataan Guru dan menyedari Tuhan dalam dirinya.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪਣਾ ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥

Guru yang mengikuti pengantin perempuan jiwa sentiasa mengingati Tuhan dengan pemujaan, dan diberkati dengan kemuliaan yang kekal.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੨॥

Wahai Nanak, dengan cara ini pengantin perempuan bergembira di dalam kumpulan Suami-Tuhannya, yang tersebar di mana-mana. ||2||

ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰੇ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਏ ਰਾਮ ॥

Wahai pengantin perempuan muda, lakukan apa yang Guru suruh (mengingat Tuhan dengan penuh kasih sayang), Guru akan menyatukan kamu dengan Suami-Tuhan kamu.

ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਹੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥

Pengantin perempuan jiwa yang dipenuhi dengan cinta Tuhan, mencapai kedamaian syurgawi apabila menyedari Tuhannya yang dikasihi.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ॥

Ya, dia menikmati kedamaian rohani apabila menyedari Tuhannya yang dikasihi, dan tetap berpegang pada Dia yang meliputi di mana-mana.

ਸਚਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਾਮਣਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥

Pengantin perempuan jiwa sentiasa menghiasi dirinya dengan sifat-sifat ketuhanan dan tetap tenggelam dalam cinta Tuhan yang kekal.

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਕਾਮਣਿ ਲਇਆ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ॥

Pengantin perempuan jiwa menyedari kedamaian yang memberi Tuhan melalui kata Guru, dan sentiasa mengingati dan menjaga Dia dekat dengan hatinya.

ਨਾਨਕ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੩॥

Wahai Nanak, dia mengenali Tuhan yang bersemayam di dalam hatinya dan menyedari Dia dengan mengikuti ajaran Guru. ||3||

ਸਾ ਧਨ ਬਾਲੀ ਧੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥

Tuhan mempersatukan pengantin-jiwa muda itu dengan Dia yang telah menetapkan kesatuan ini.

ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਰਾਮ ॥

Melalui ajaran Guru, fikirannya disinari dengan kebijaksanaan ketuhanan ini yang Tuhan sediakan di mana-mana.

ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥

Dia mengabadikan bahawa semua yang meliputi Tuhan dalam fikirannya, dan dengan itu diberkati dengan apa yang telah ditetapkan untuknya.

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥

Pengantin perempuan jiwa menghiasi hidupnya dengan Nama Tuhan yang kekal dan menjadi menyenangkan hati Tuhan yang dikasihi dan hatinya menjadi tenteram.

ਕਾਮਣਿ ਨਿਰਮਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥

Pengantin perempuan jiwa yang menyatu dalam Tuhan dengan mengikuti ajaran Guru, membersihkan kotoran ego dan menjadi bersih.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਕਰਤੈ ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥੪॥

Wahai Nanak, Sang Pencipta Sendiri telah menyatukan dia dengan diri-Nya, dan dengan itu dia diberkati dengan Naam yang seperti semua khazanah alam semesta. ||4||3||4||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩

Raag Soohee, Guru Ketiga:

ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖੇ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥

Wahai kawan-kawanku, selalulah menyanyikan pujian kepada Tuhan; namun Tuhan disedari hanya dengan mengikuti ajaran Guru.

ਅਨਦਿਨੋ ਸਬਦਿ ਰਵਹੁ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਰਾਮ ॥

Wahai kawanku, selalu ucapkan pujian kepada Tuhan melalui kata Guru, dan nikmati keseronokan muzik kata ketuhanan yang berterusan.

ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਘਰਿ ਆਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਨਾਰੀ ॥

Seseorang yang terus memainkan muzik kata ketuhanan tanpa henti, menyedari Tuhan bersemayam di dalam hatinya; Wahai pengantin perempuan, kamu juga harus menyanyikan pujian kepada Tuhan.

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥

Pengantin jiwa yang sentiasa melakukan ibadat kepada Tuhan melalui ajaran Guru, menjadi sayang kepada Suami-Tuhan.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸੇ ਜਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥

Mereka yang di dalam hatinya tertanam perkataan Guru, hidup mereka menjadi dihiasi melalui perkataan Guru.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥

Wahai Nanak, lagu kegembiraan sentiasa bermain di hati mereka; melimpahkan belas kasih, Tuhan menjadi nyata dalam hati mereka. ||1||

ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥

Kebahagiaan wujud dalam fikiran para penyembah kerana mereka sentiasa selaras dengan Nama Tuhan.

ਗੁਰਮੁਖੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥

Fikiran mereka menjadi tidak bernoda dengan menyanyikan pujian yang sempurna kepada Tuhan melalui kata Guru.

ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਹਰਿ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥

Ya, dengan menyanyikan puji-pujian Tuhan yang sempurna melalui kata-Nya yang ambrosial, mereka mengabadikan Nama-Nya di dalam hati mereka.

ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥

Mereka yang di dalam fikirannya telah ditetapkan Tuhan, berenang melintasi lautan dunia yang penuh kejahatan; melalui perkataan Guru mereka melihat Dia meliputi setiap hati.

error: Content is protected !!