Malaysian Page 843

ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਅਪਣਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥

Orang yang mementingkan diri sendiri tetap mati secara rohani dan menyia-nyiakan hidup mereka.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥

Tetapi orang yang mengikuti ajaran Guru yang benar menghilangkan semua keraguan,

ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ॥੯॥

dan menyedari Tuhan yang kekal menetap di dalam hatinya sendiri. ||9||

ਆਪੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥

(Wahai sahabatku), apa sahaja yang dilakukan oleh Tuhan yang sempurna itu, itu sahaja yang berlaku.

ਏਹਿ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਦੂਜਾ ਦੋਇ ॥

(Semua petanda yang dilampirkan pada) hari lunar dan solar mencipta dualiti.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਅੰਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥

(Yang benar ialah) tanpa Guru yang sebenar, ada kegelapan.

ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸੇਵਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥

Hanya orang bodoh dan bodoh bimbang tentang ritual hari lunar dan hari dalam seminggu.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥

Wahai Nanak, orang yang mengikuti ajaran Guru dan memahami hal ini, dia menjadi bijaksana secara rohani,

ਇਕਤੁ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੦॥੨॥

dan kekal bersatu selamanya dalam Nama Tuhan Yang Satu. ||10||2||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਦਖਣੀ

Raag Bilaaval, Guru Pertama, Chhant, Dakhnee:

ਮੁੰਧ ਨਵੇਲੜੀਆ ਗੋਇਲਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥

Pengantin perempuan muda yang tidak bersalah (bebas dari kejahatan) telah datang ke dunia ini untuk seketika,

ਮਟੁਕੀ ਡਾਰਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥

Dengan mengenepikan cinta untuk tubuhnya yang mudah rosak, dia dengan penuh kasih menyesuaikan diri dengan Tuhan.

ਲਿਵ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੀ ਗੋਇਲਿ ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥

Ya, dia tetap selaras dengan Tuhan dan secara intuitif menghiasi dirinya dengan perkataan Guru tentang pujian-Nya.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲਹੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥

Dengan berlipat tangan dia berdoa kepada Guru untuk menyatukan dia dengan kekasihnya, Tuhan yang kekal.

ਧਨ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ॥

Selepas menyedari Tuhan yang dicintainya melalui pengabdian penuh kasih sayangnya, pengantin perempuan yang berjiwa seperti itu menghilangkan nafsu dan kemarahannya.

ਨਾਨਕ ਮੁੰਧ ਨਵੇਲ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੧॥

Wahai Nanak, apabila menyedari Suami-Tuhannya, pengantin perempuan jiwa muda yang tidak berdosa itu menjadikan Dia sebagai sandaran hidupnya. ||1||

ਸਚਿ ਨਵੇਲੜੀਏ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ॥

Wahai pengantin perempuan yang suci dan tidak bersalah (bebas dari kejahatan), tetaplah tidak bersalah melalui masa muda juga.

ਆਉ ਨ ਜਾਉ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਸਹ ਨਾਲੀ ਰਾਮ ॥

Jangan bersiar-siar di mana-mana (cari mana-mana sokongan lain); tinggal dengan Suami-Tuhanmu.

ਨਾਹ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਾਵਏ ॥

Aku sentiasa berada di hadapan Suami-Tuhanku sebagai penyembah yang rendah hati; Ibadah baktinya yang penuh kasih sayang itu menyenangkan aku.

ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਹਜਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣ ਗਾਵਏ ॥

Kita harus menerangkan kebaikan Tuhan yang tidak dapat diterangkan melalui ajaran Guru; kita harus menyanyikan pujian-Nya secara intuitif.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਾਲ ਰਸੀਆ ਰਵੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥

Tuhan, sumber dan penyiar segala kenikmatan, menyelaraskan pengantin jiwa itu dengan Nama-Nya yang menjiwai dirinya dengan cinta-Nya.

ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦੀਆ ਦਾਨੁ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ॥੨॥

Nanak berkata, pengantin perempuan jiwa yang dianugerahkan oleh Guru anugerah kata pujian Tuhan, menjadi benar-benar bijaksana. ||2||

ਸ੍ਰੀਧਰ ਮੋਹਿਅੜੀ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਰਾਮ ॥

Pengantin perempuan jiwa yang terpesona oleh Suami-Tuhannya, menikmati kehadiran-Nya,

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਰਾਮ ॥

Dia berjalan selaras dengan kehendak Guru dan tetap diserap dalam ingatan Tuhan yang kekal.

ਧਨ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਸੰਗਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥

Ya, pengantin perempuan jiwa yang tetap larut dalam ingatan Tuhan yang kekal, menikmati pergaulan-Nya bersama-sama dengan kawan-kawan dan sahabatnya.

ਇਕ ਭਾਇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮ ਮੇਲੀਆ ॥

Menjadi cinta dengan Tuhan dengan penuh pengabdian, dia menyedari Naam termaktub dalam dirinya; kepercayaan ini tertanam dalam dirinya bahawa Guru sejati telah menyatukannya dengan Tuhan.

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਘੜੀ ਨ ਚਸਾ ਵਿਸਰੈ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥

Sekarang siang dan malam, walaupun sesaat dia tidak meninggalkan Tuhan yang tak bernoda; dia mengingati-Nya dengan setiap nafas.

ਸਬਦਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਪਕੁ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਭੰਜਨੋ ॥੩॥

Nanak berkata, dia memusnahkan semua jenis ketakutan dengan menyalakan lampu pencerahan dalam fikirannya melalui perkataan Guru. ||3||

ਜੋਤਿ ਸਬਾਇੜੀਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ਰਾਮ ॥

Wahai sahabat yang dikasihi, Tuhan yang cahayanya (kekuasaan) menyinari di mana-mana, memelihara ketiga-tiga alam.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥

Tuhan yang tidak dapat difahami dan tidak terbatas itu meliputi setiap hati.

ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਪਾਰੁ ਸਾਚਾ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥

Tuhan yang tidak kelihatan, tidak terhingga dan kekal itu boleh direalisasikan dengan menghapuskan sifat sombong diri.

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਜਾਲਹੁ ਸਬਦਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥

Wahai kawan yang dikasihi, bakarlah egomu, cinta kepada Maya dan ketamakan, kotoran dari maksiat ini hanya dapat dihilangkan melalui kata ketuhanan Guru.

ਦਰਿ ਜਾਇ ਦਰਸਨੁ ਕਰੀ ਭਾਣੈ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥

Wahai sahabat yang dikasihi, jalani hidupmu mengikut perintah Tuhan dan sentiasa berdoa kepada-Nya agar menyelamatkanmu dari lautan kejahatan dunia; dengan berbuat demikian, kau akan mengalami penglihatan yang diberkati Tuhan dalam perlindungan Guru.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਾਨਕਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥

Nanak berkata, pengantin perempuan jiwa yang mengabadikan Nama Tuhan di dalam hatinya, menjadi kenyang dari keinginan duniawi yang tidak wajar dengan merasai nektar ambrosial Naam. ||4||1||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Bilaaval, Guru Pertama:

ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਣਾ ਸਾਚਿ ਵਿਗਾਸੀ ਰਾਮ ॥

Wahai sahabatku, fikiranku dipenuhi dengan kegembiraan yang besar; Aku berasa gembira kerana menyesuaikan diri dengan Tuhan yang kekal.

ਮੋਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥

Aku terpikat dengan cinta Suami-Tuhanku yang abadi.

ਅਵਿਗਤੋ ਹਰਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ॥

Tuhan yang tidak dapat dimengerti itu ialah Guru tertinggi semua Guru; itu sahaja berlaku yang Dia kehendaki.

ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਤੂੰ ਜੀਐ ॥

Ya Tuhan, Engkau adalah dermawan yang baik dan penyayang, Engkau menanamkan kehidupan kepada semua makhluk.

error: Content is protected !!