ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਹਰਿ ਧਨੁ ਮਿਲੈ ਤਿਥਹੁ ਕਰਮਹੀਣ ਲੈ ਨ ਸਕਹਿ ਹੋਰ ਥੈ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥੮॥
Kekayaan Nama Tuhan diterima daripada Guru dengan merendah diri mengikuti ajarannya; orang yang malang tidak dapat menerimanya daripada Guru;(tanpa Guru) kekayaan ini tidak terdapat di tempat lain. ||8||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Guru Ketiga:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਚਿੰਤਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Pengikut Guru tidak mempunyai keraguan sama sekali, dan semua kebimbangan mereka pergi dari dalam.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਸੁ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
Mereka percaya bahawa apa sahaja yang berlaku, ia berlaku secara semula jadi, jadi tiada apa yang boleh dikatakan mengenainya.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕਾ ਆਖਿਆ ਆਪਿ ਸੁਣੇ ਜਿ ਲਇਅਨੁ ਪੰਨੈ ਪਾਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, Tuhan mendengar ketundukan mereka yang Dia terima sebagai milik-Nya. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਣੀ ਅੰਤਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਉ ॥
Seseorang yang dalam fikirannya tercatat Nama Tuhan yang tidak bernoda, orang itu mengalahkan ketakutannya akan kematian dan menguburkan keinginan duniawinya dalam fikirannya.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਕਦੇ ਨ ਸੋਵੈ ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਿਆਉ ॥
Dia sentiasa berwaspada terhadap serangan godaan duniawi, dia tidak pernah lalai dan dia secara intuitif mengambil nektar ambrosial Naam.
ਮੀਠਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
Dia mengucapkan kata-kata manis dan dia sentiasa menyanyikan pujian Tuhan dengan penuh kasih melalui kata-kata ketuhanan ambrosial Guru yang sebenar.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਸਦਾ ਸੋਹਦੇ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਪਾਉ ॥੨॥
Orang-orang seperti itu tetap selaras dengan Tuhan yang tinggal di dalam, dan mereka sentiasa kelihatan cantik; Wahai Nanak! apabila bertemu dengan mereka aku menikmati kedamaian syurgawi. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਹਰਿ ਪਾਸਹੁ ਦੇਵਾਇਆ ॥
Kekayaan Nama Tuhan adalah seperti permata dan permata yang tidak ternilai; sesiapa yang telah menerima kekayaan Naam ini, Guru telah menyebabkan Tuhan memberkatinya.
ਜੇ ਕਿਸੈ ਕਿਹੁ ਦਿਸਿ ਆਵੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਮੰਗਿ ਲਏ ਅਕੈ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਦੇਵਾਏ ਏਹੁ ਹਰਿ ਧਨੁ ਜੋਰਿ ਕੀਤੈ ਕਿਸੈ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਇ ਵੰਡਾਇਆ ॥
Jika seseorang melihat orang lain mempunyai harta dunia dan memintanya, maka seseorang boleh mendapatkannya untuknya; tetapi kekayaan Nama Tuhan tidak boleh dikongsi dengan seseorang walaupun dengan kekerasan.
ਜਿਸ ਨੋ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਹਰਿ ਧਨ ਕੀ ਵੰਡ ਹਥਿ ਆਵੈ ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਤੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥
Seseorang yang telah ditetapkan, Tuhan memberkati dia dengan iman kepada Guru yang benar dan kemudian dia menerima bahagian kekayaan Nama Tuhan melalui Guru.
ਇਸੁ ਹਰਿ ਧਨ ਕਾ ਕੋਈ ਸਰੀਕੁ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਖਤੁ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੈ ਸੀਵ ਬੰਨੈ ਰੋਲੁ ਨਾਹੀ ਜੇ ਕੋ ਹਰਿ ਧਨ ਕੀ ਬਖੀਲੀ ਕਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਮੁਹੁ ਹਰਿ ਚਹੁ ਕੁੰਡਾ ਵਿਚਿ ਕਾਲਾ ਕਰਾਇਆ ॥
Tiada siapa yang menjadi rakan kongsi dalam kekayaan Nama Tuhan ini, tiada siapa yang berhak ke atasnya dan ia tidak mempunyai sempadan atau sempadan untuk dipertikaikan; Sesiapa yang mencaci harta ini, Tuhan melahirkan orang itu dalam keadaan terhina di mana-mana.
ਹਰਿ ਕੇ ਦਿਤੇ ਨਾਲਿ ਕਿਸੈ ਜੋਰੁ ਬਖੀਲੀ ਨ ਚਲਈ ਦਿਹੁ ਦਿਹੁ ਨਿਤ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥੯॥
Tiada kuasa atau hasad dengki yang dapat mengalahkan kekayaan yang diberkati Tuhan; kekayaan ini sentiasa berlipat ganda dari hari ke hari. ||9||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਜਗਤੁ ਜਲੰਦਾ ਰਖਿ ਲੈ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
Ya Tuhan, limpahkan belas kasih-Mu dan selamatkan dunia, yang membara dalam penderitaan keinginan duniawi,
ਜਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਉਬਰੈ ਤਿਤੈ ਲੈਹੁ ਉਬਾਰਿ ॥
Sila simpan, dalam apa cara sekalipun ia boleh disimpan.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੁਖੁ ਵੇਖਾਲਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Guru sejati telah mendedahkan bahawa, kedamaian syurgawi diterima dengan merenungkan kata ketuhanan tentang pujian Tuhan
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੧॥
Wahai Nanak, aku tidak dapat memikirkan sesiapa selain Tuhan yang boleh mengampuni (dan menyelamatkan dunia ini). ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
Maya yang memikat (kekayaan dan kuasa duniawi) menghasilkan ego yang memerangkap manusia dalam cinta dualitas.
ਨਾ ਇਹ ਮਾਰੀ ਨ ਮਰੈ ਨਾ ਇਹ ਹਟਿ ਵਿਕਾਇ ॥
Ego ini tidak boleh dibunuh, tidak mati dan tidak boleh dijual di kedai.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਰਜਾਲੀਐ ਤਾ ਇਹ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Apabila ego dibakar melalui perkataan Guru, barulah ia keluar dari dalam diri seseorang,
ਤਨੁ ਮਨੁ ਹੋਵੈ ਉਜਲਾ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
maka tubuh dan fikirannya menjadi bersih, dan Nama Tuhan menjelma dalam fikirannya.
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਰਣੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, penawar Maya adalah dunia ketuhanan pujian Tuhan yang diterima dengan mengikuti ajaran Guru. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤੀ ਧੁਰਹੁ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥
Setelah menyedarinya sebagai kehendak dan perintah dari Tuhan, Guru sejati (Guru Angad Dev) menganugerahkan kemuliaan sebagai Guru sejati berikutnya (Guru Ram Dass).
ਪੁਤੀ ਭਾਤੀਈ ਜਾਵਾਈ ਸਕੀ ਅਗਹੁ ਪਿਛਹੁ ਟੋਲਿ ਡਿਠਾ ਲਾਹਿਓਨੁ ਸਭਨਾ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Dia (Guru Angad Dev) menguji anak-anak lelaki, anak saudara, menantu dan saudara maranya yang lain, dan menundukkan kesombongan ego mereka (tentang keupayaan untuk menjadi Guru seterusnya).
ਜਿਥੈ ਕੋ ਵੇਖੈ ਤਿਥੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਰਿ ਬਖਸਿਓਸੁ ਸਭੁ ਜਹਾਨੁ ॥
Di mana sahaja sesiapa melihat, seseorang melihat Guruku yang sebenar; Tuhan telah mempercayakan Gure yang benar untuk memberkati seluruh dunia kerana memberkati kekayaan Naam.
ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲਿ ਮੰਨੇ ਸੁ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸਿਝੈ ਜਿ ਵੇਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ਸੁ ਫਿਰੈ ਭਰਿਸਟ ਥਾਨੁ ॥
Selepas bertemu dengan Guru sejati, orang yang percaya kepadanya dan mengikuti ajarannya, berjaya di dunia dan akhirat; tetapi orang yang tidak mengikut ajaran Guru, fikirannya tetap asyik dengan kejahatan.