Malaysian Page 856

ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥

Masa muda telah berlalu dan masa tua telah datang, tetapi aku tidak melakukan apa-apa perbuatan baik.

ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥

Kehidupanku ini tidak ternilai tetapi asyik dengan kecintaan kepada kekayaan dunia, aku telah menjadikannya tidak bernilai. ||3||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥

Kabir berkata! Ya Tuhan, Engkau semua meliputi.

ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥

Tidak ada yang berbelas kasihan seperti Engkau, dan tidak ada yang berdosa seperti aku. ||4||3||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥

(Menyatakan kata-kata ibunya), Kabir ji berkata! Setiap hari, bangun awal Kabir, penenun, membawa sekoci air segar; hidupnya berlalu dalam menyapu dan membasuh tempat ibadat.

ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥

Dia tidak mengambil berat tentang menenun, dan sepanjang hari dia tetap sibuk meditasi pada Nama Tuhan. ||1||

ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥

Siapa di antara nenek moyang kita yang pernah menyebut Nama Tuhan?

ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sejak anak lelaki saya yang tidak berharga ini mula melantunkan tasbih, kami langsung tidak tenang. ||1||Jeda||

ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥

Dengar, wahai adik-adik iparku, satu perkara yang menakjubkan telah berlaku dalam keluarga kita.

ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥

Budak ini telah meninggalkan sepenuhnya perniagaan tenunan kami; kenapa dia tidak mati begitu saja? ||2||

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥

Guruku telah memberi aku Nama Tuhan itu, yang menguasai segala keselesaan dan kedamaian syurgawi,

ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥

Dia adalah Tuhan yang sama yang menyelamatkan kehormatan santo Prahlad dan membunuh syaitan Harnakash dengan kuku jarinya. ||3||

ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥

Aku telah meninggalkan cara dan tradisi imam dan nenek moyang keluargaku, dan aku telah menerima perkataan Guru.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥

Kabir berkata, Tuhan adalah pemusnah segala dosa; Aku telah menyeberangi lautan kejahatan dunia dengan mengingati Dia dengan penuh kasih di dalam jemaah yang suci. ||4||4||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥

(Wahai sahabatku), tidak ada raja yang setara dengan Tuhan.

ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Raja-raja duniawi ini berada di sini untuk tinggal yang sangat singkat, dan mereka membuat palsu tentang kekayaan dan kuasa mereka. ||1||Jeda||

ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥

Oh Tuhan! bagaimana penyembah-Mu takut kepada raja-raja dunia ini kerana kemuliaan-Mu meliputi ketiga-tiga alam?

ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥

Tiada siapa yang boleh mengangkat tangannya untuk mencederakan penyembah secara fizikal, tiada siapa yang dapat meneka sejauh mana kemuliaannya. ||1||

ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥

Wahai akalku yang tidak sedarkan diri yang bodoh, ingatlah bahawa Tuhan supaya muzik melodi tanpa henti boleh berbunyi dalam dirimu.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥

Kabeer berkata, keraguan dan keraguanku telah dilenyapkan; Tuhan telah meninggikan aku, seperti penyembah-Nya Dhru dan Prehlaad. ||2||5||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥

Oh Tuhan! selamatkan aku (dari pusingan kelahiran dan kematian), walaupun aku sendiri telah menghuru-harakan nasibku.

ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Aku tidak mengamalkan kerendahan hati, kebenaran dan ibadat kepada-Mu; Aku sombong dan mengikut cara hidup yang bengkok. ||1||Jeda||

ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥

Aku telah menyuburkan badan ini, menganggapnya sebagai kekal; Aku tidak pernah menyedari bahawa ia mudah rosak seperti kendi yang diperbuat daripada tanah liat yang belum dibakar.

ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥

Lupa bahawa Tuhan yang membentuk, membentuk dan menghiasiku, aku tetap terikat dengan yang lain (kekayaan dan kuasa duniawi). ||1||

ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥

Oh Tuhan! Aku adalah pencuri-Mu, aku tidak boleh disebut kudus; tetapi sekarang aku dengan rendah hati datang ke tempat perlindungan-Mu.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥

Kata Kabeer, Ya Tuhan! tolong dengarkan doaku ini dan jangan sampaikan kepadaku berita syaitan kematian. ||2||6||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥

Oh Tuhan! Aku berdiri di hadapan-Mu sebagai seorang pengemis.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kecuali Engkau, siapa lagi yang akan memikirkan aku? Maka limpahkanlah belas kasih dan berkatilah aku dengan penglihatan-Mu yang suci. ||1||Jeda||

ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨੑ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰ ॥

Oh Tuhan! Engkau adalah tuan atas seluruh kekayaan dunia, Engkau pemurah dan terlepas dari segala-galanya; kami mendengar kemuliaan-Mu dengan telinga kami.

ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥

Kepada siapa aku harus memohon? Aku melihat bahawa semua adalah pengemis; keselamatanku boleh berlaku hanya melalui Engkau. ||1||

ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥

Oh Tuhan! Engkau memberkati penyembah Jai Dev, Naam Dev dan brahmin Sudaamaa dengan belas kasihan-Mu yang tidak terhingga.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥

Kabir berkata, Engkau sahaja yang dermawan yang berkuasa dan tidak memerlukan sekelip mata pun untuk memberikan empat anugerah (kepercayaan, wang, cinta, dan keselamatan). ||2||7||

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

Raag Bilaaval:

ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥

Memakai pakaian yang kelihatan suci, seperti tongkat, cincin telinga, kot bertampal dan beg kain,

ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥

tertipu oleh keraguan, kamu telah sesat, wahai Yogi. ||1||

error: Content is protected !!