ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
Wahai saudara, rumah tangga yang tidak mempunyai kemuliaan harta dunia;
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
tetamu yang datang ke sana, pergi dalam keadaan lapar.
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
Tidak ada kepuasan dalam fikiran penghuni rumah itu,
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
kerana tanpa harta dunia, penghuni rumah berasa bersalah kerana membiarkan tetamu kelaparan. ||1||
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
diberkatilah pengantin perempuan yang paling suci ini, Maya (kekayaan dan kuasa duniawi),
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tanpanya fikiran orang bijak yang hebat pun mula goyah. ||1||Jeda||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
Tetapi pengantin perempuan ini, Maya (kekayaan dunia), seperti anak perempuan seorang yang bakhil.
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
Kecuali penyembah Tuhan, ia telah menguasai seluruh dunia.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Berdiri melayani orang suci,
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
ia mengatakan bahawa aku telah datang ke perlindunganmu, tolong lindungi aku. ||2||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
Maya ini, kekayaan dunia, kelihatan sangat cantik,
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
kelihatan seperti loceng buku lalinya berdenting (untuk memikat orang).
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
Walau bagaimanapun, selagi seseorang masih hidup, ia tetap melekat padanya,
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
tetapi selepas kematiannya, ia pergi serta-merta. ||3||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
Pengantin perempuan ini, Maya (kekayaan dunia), telah memenangi orang di seluruh dunia.
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
Ia telah memikat bahkan mereka yang telah membaca lapan belas Purana (kitab suci Hindu) dan yang suka pergi ke tempat-tempat ziarah.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
Ia bahkan telah memenangi hati malaikat seperti Brahma, Vishnu dan Shiva,
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
dan telah membinasakan banyak raja dan pembesar yang besar. ||4||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
Tiada had kuasa pengantin perempuan ini, Maya (kekayaan duniawi),
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
Ia kekal rapat dengan lima organ deria (sentuhan, rasa, bunyi, bau, dan pertuturan),
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
Oleh kerana akuj telah mengawal lima organ deria ini, kini Maya tidak mempunyai kesan ke atas organ ini;
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
Kabir berkata, dengan rahmat Guru, aku telah diselamatkan daripada perangkap Maya, kekayaan dan kuasa duniawi. ||5||5||8||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
Sama seperti rumah tidak boleh berdiri tanpa alang,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
begitu juga seseorang tidak boleh berenang merentasi lautan kejahatan duniawi tanpa Naam.
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
Sama seperti air tidak dapat diisi tanpa tempayan,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
begitu juga tanpa ajaran Guru, seseorang meninggalkan dunia dalam kesengsaraan tanpa mencapai kebebasan daripada kejahatan. ||1||
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
Aku harap aku membakar fikiran itu, yang tidak mengingati Tuhan,
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dan tetap benar-benar asyik menikmati keseronokan badan. ||1||Jeda||
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
Sebagaimana tanah tidak boleh ditabur tanpa seorang petani,
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
manik tidak boleh digantung tanpa benang,
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
dan simpulan tidak boleh diikat tanpa membuat gelung,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
begitu juga tanpa ajaran Guru, seseorang meninggalkan dunia dalam kesengsaraan tanpa mencapai kebebasan daripada kejahatan. ||2|
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Sama seperti tidak ada anak yang dilahirkan tanpa ibu dan bapa,
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
dan pakaian tidak boleh dibasuh tanpa air,
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
dan tiada seorang pun boleh menjadi penunggang kuda tanpa kuda itu,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
begitu juga, seseorang tidak boleh menyedari Tuhan tanpa ajaran Guru. ||3||
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
Sama seperti tiada tarian sebenar tanpa muzik,
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
begitu juga, pengantin perempuan yang tidak berbudi yang ditinggalkan suaminya tetap tidak dihormati
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
Kabir berkata: Wahai manusia, lakukan satu amalan yang patut dilakukan,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
ikut ajaran Guru dan mengingati Tuhan dengan penuh kasih, maka kau tidak perlu mati lagi. ||4||6||9||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
Penipu juga ialah orang yang menghukum fikirannya sendiri,
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
dan orang yang menyeksa fikirannya, terlepas dari syaitan kematian.
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
Penipu yang selepas menegur fikirannya, lagi dan lagi, terus mengujinya,
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
orang yang mendisiplinkan fikirannya mencapai kebebasan daripada kejahatan. ||1||
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
Wahai manusia dunia, siapakah yang kamu panggil penipu,
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
terdapat banyak makna yang berbeza bagi perkataan yang dituturkan. ||1||Jeda||
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
Dia seorang penari sejati yang menari dengan fikirannya,
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
tidak berpuas hati dengan kebatilan dan diredhai hanya dengan kebenaran,
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
dan menari mengikut rentak fikirannya yang dimurnikan dan kekal gembira secara rohani;
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
Tuhan sendiri adalah pelindung minda penari tersebut. ||2||
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
Dia sendiri adalah badut jalanan sejati, yang mengawal dan memurnikan organ derianya,
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
dan memperbaharui lima kejahatan (nafsu, kemarahan, ketamakan, keterikatan dan ego),
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
dan menyedari penyembahan bhakti yang benar kepada Tuhan, Penguasa seluruh dunia;
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
Aku mengakui badut itu sebagai seorang yang sangat hebat. ||3||
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
Dialah seorang pencuri sejati, yang tidak cemburu,
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
yang mengawal organ derianya dan meditasi pada Nama Tuhan.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
Kabir berkata, seseorang yang dengan belas kasihnya aku telah mencapai kebaikan ini,
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
adalah Guru ketuhananku, yang paling cantik, bijaksana dan terpuji. ||4||7||10||