ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥
Apabila seseorang cuba menenangkan Maya, dunia materialistik,
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
maka ia berbangga dengan dirinya sendiri.
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
Tetapi apabila seseorang membuatkan Maya hilang dari fikirannya,
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
kemudian Maya melayannya seperti orang suruhan. ||2||
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥
Maya nampaknya berkenan, tetapi akhirnya ia menipu pemiliknya.
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
Ia tidak pernah tinggal di satu tempat atau dengan mana-mana satu orang.
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
Maya telah memikat orang dari banyak benua,
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
tetapi penyembah-penyembah Tuhan telah menghancurkannya menjadi banyak bahagian (memusnahkannya). ||3||
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥
Seseorang yang inginkan lebih dan lebih daripada itu, sentiasa kekal lapar untuknya.
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
Sesiapa yang tergila-gila dengannya, tidak mendapat apa-apa untuk pertumbuhan rohani.
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥
Tetapi orang yang meninggalkannya dan bergabung dengan kumpulan Orang Kudus,
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
Wahai Nanak, yang bertuah itu berenang melintasi ombak Maya. ||4||18||29||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥
Wahai saudara, lihatlah Tuhan yang meluas dalam semua makhluk
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
Hanya Tuhan yang sempurna meliputi semua dan di mana-mana.
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥
Kenali Naam seperti permata yang tidak ternilai dalam hatimu
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
Kenali Nama Tuhan yang ada dalam dirimu dan namamu sendiri. ||1||
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥
Wahai saudara, ambillah Nektar ambrosial Naam dengan belas kasih Guru.
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nektar ambrosial Naam diterima hanya dengan kekayaan yang besar; bagaimana seseorang boleh mengetahui rasa Naam tanpa melaungkannya dengan lidahnya? ||1||Jeda||
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥
Wahai saudaraku, bagaimana orang tuli mendengar kelapan belas Purana dan Veda?
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
Orang buta tidak dapat melihat walaupun sejuta cahaya.
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
Sama seperti seekor binatang yang tetap mencintai rumput, begitu juga orang yang menyombongkan diri hanya tertarik pada kekayaan dan kekuasaan duniawi.
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
Seseorang yang tidak disedari oleh Tuhan sendiri, bagaimana orang itu dapat memahami Naam? ||2||
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥
Tuhan yang mengetahui segala-galanya.
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
Tuhan tetap bercampur dengan penyembah-Nya,
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥
Mereka yang menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan dengan gembira dan sukacita,
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
Wahai Nanak, syaitan kematian pun tidak mendekati mereka. ||3||19||30||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥
Wahai sahabatku, Guru telah menjadikan kehidupan orang yang diberkatinya dengan Nama Tuhan itu bersih.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
Seseorang yang modal dalam hidupnya adalah kekayaan Nama Tuhan, dia tetap terlepas dari kekayaan dunia ini (Maya)
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Seseorang yang Guru terikat dengan penyembahan kebaktiam kepada Tuhan setelah memutuskan ikatan duniawinya,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
dia sentiasa melakukan ibadat kepada Tuhan dan menyanyikan pujian kepada-Nya. ||1|
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
Mereka merasakan seolah-olah melodi ketuhanan tanpa henti bermain dalam diri mereka,
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kepada siapa Guru ketuhanan mereka telah menganugerahkan belas kasihan; penyembah Tuhan ini dengan gembira menyanyikan pujian kepada-Nya. ||1||Jeda|
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥
Takdir baik yang telah ditetapkan oleh orang itu sampai pada tahap kesedaran,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
yang secara rohani bangun dari lena cinta Maya untuk penjelmaan yang tidak terkira banyaknya
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
Dengan ditemani oleh Guru, kebenciannya terhadap orang lain hilang,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
minda dan badannya disemai dengan cinta kepada Tuhan. ||2||
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
Wahai sahabat-sahabatku, penyelamat yang penuh belas kasihan Tuhan telah menyelamatkannya,
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
Dia tidak menganggap apa-apa ibadahnya atau apa-apa perbuatan yang berat;
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
melimpahkan belas kasih, Tuhan mengasihaninya,
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
dan menariknya keluar dan diselamatkan daripada lemas dalam penderitaan. ||3||
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥
Dengan mendengar berulang-ulang pujian kepada Tuhan, orang yang dalam pikirannya tertanam keinginan yang kuat untuk menyanyikan pujian kepada-Nya,
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
dia mula menyanyikan pujian kepada Tuhan pada setiap masa.
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
Sambil menyanyikan pujian Tuhan berulang kali, dia mencapai status rohani yang tertinggi.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
Wahai Nanak, dengan belas kasih Guru, dia bergabung dengan Tuhan. ||4||20||31||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥
Seorang sinis yang tidak setia meninggalkan permata seperti Naam demi beberapa sen.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
Dia cuba mendapatkan apa yang akhirnya meninggalkannya.
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥
Dia mengumpul harta benda yang tidak bernilai.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
Terpikat oleh Maya, dia berjalan dan berlagak sombong. ||1||
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥
Wahai malang sinis yang tidak bekepercayaan, tidakkah kau mempunyai rasa malu?
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kau tidak ingat dalam fikiranmu Tuhan yang sempurna yang meliputi semua, lautan kebahagiaan. ||1||Jeda||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥
Nektar ambrosial Naam kelihatan pahit dan Maya, racun untuk kehidupan rohani, kelihatan manis baginya.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
Aku telah melihat keadaan yang begitu teruk dari sinis yang tidak berkepercayaan dengan mata kepalaku sendiri.
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
Seorang sinis yang tidak setia sentiasa asyik dengan kepalsuan, penipuan, dan ego.