Malaysian Page 554

ਮਃ ੫ ॥

Guru Kelima:

ਘਟਿ ਵਸਹਿ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਗੁਪਾਲ ॥

Di hati yang diabadikan Nama Tuhan yang rapi, dan yang lidahnya meditasi pada Tuan di bumi.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਤਿਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਪਾਲਿ ॥੨॥

Wahai Nanak, peliharalah tubuh itu kerana Tuhan diingati. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਆਪੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਇਸਨਾਨੁ ॥

Tuhan sendiri adalah pencipta enam puluh lapan tempat ziarah, dan Dia sendiri mandi di dalamnya.

ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਵਰਤੈ ਸ੍ਵਾਮੀ ਆਪਿ ਜਪਾਇਹਿ ਨਾਮੁ ॥

Tuan Sendiri mengamalkan disiplin diri dan Dia sendiri membuat kita meditasi pada Naam.

ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਆਪਿ ਕਰੈ ਸਭੁ ਦਾਨੁ ॥

Apabila penghancur rasa takut itu sendiri menjadi penyayang, Dia sendiri memberikan hadiah kepada semua orang.

ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਸਦ ਹੀ ਦਰਗਹਿ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥

Melalui Guru, yang Tuhan memberkati dengan pengetahuan ketuhanan, dia selalu mendapat penghormatan di hadapan-Nya.

ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਸਚਾ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧੪॥

Orang yang menghormati Tuhan, Tuan, melindungi adalah penyembah Tuhan yang sejati. || 14 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਜਗੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥

Wahai Nanak, tanpa bertemu dengan Guru yang sejati dan mengikuti ajarannya, seluruh dunia buta rohani dan melakukan perbuatan bodoh.

ਸਬਦੈ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਵਈ ਜਿਤੁ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥

Ia tidak memusatkan kesadarannya pada kata-kata Guru, yang akan membawa ketenangan dalam fikiran.


ਤਾਮਸਿ ਲਗਾ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਲਤੁ ਬਿਹਾਇ ॥

Selalu menderita dengan kejahatan (nafsu, kemarahan, ketamakan, keterikatan emosi dan ego) ia berkeliaran, melewati hari-hari dan malamnya terbakar dalam penderitaan.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥

Apa sahaja yang dikehendaki Tuhan, berlaku; tidak ada yang mengatakan dalam hal ini. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਾਰੀ ਏਹ ਕਰੇਹੁ ॥

Guru yang benar telah memerintahkan bahawa untuk mematahkan khayalan melakukan perbuatan ini,

ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮਾਲੇਹੁ ॥

ikuti ajaran Guru dan ingatlah Tuhan dalam pemujaan.

ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਹੈ ਭਰਮੈ ਕੇ ਛਉੜ ਕਟਿ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਧਰੇਹੁ ॥

Tuan-Tuhan selalu bersama kita, menghilangkan keraguan antara kita dan Tuhan, menyedari kehadiran cahaya ketuhanan di dalam hati.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਏਹੁ ਲਾਏਹੁ ॥

Nama Tuhan adalah nektar ambrosial; gunakannya sebagai ubat untuk semua penderitaan.

ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਰਖਹੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ॥

Tentukan kehendak Guru sejati dalam kesedaranmu, dan jadikan kasih Tuhan sebagai disiplin dirimu.

ਨਾਨਕ ਐਥੈ ਸੁਖੈ ਅੰਦਰਿ ਰਖਸੀ ਅਗੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥

Wahai Nanak, ubat Naam ini akan membuatmu tenang di sini dan di dunia berikutnya, kamu akan menikmati kebahagiaan rohani di tempat Tuhan || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਆਪੇ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਬਣਸਪਤਿ ਆਪੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਏ ॥

Tuhan sendiri adalah lapan belas banyak tumbuh-tumbuhan, dan Dia sendiri menjadikannya berbuah.

ਆਪੇ ਮਾਲੀ ਆਪਿ ਸਭੁ ਸਿੰਚੈ ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਹਿ ਪਾਏ ॥

Dia sendiri adalah tukang kebun, Dia sendiri mengairi dan Dia sendiri memakan buahnya.

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਦਿਵਾਏ ॥

Dia sendiri adalah Pencipta, dan Dia sendiri adalah penikmat; Dia sendiri memberi, dan menyebabkan orang lain memberi.

ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਖਾ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥

Dia sendiri adalah Guru, Dia sendiri pengawas, dan Dia sendiri merajuk di mana-mana.

ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਆਖੈ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਏ ॥੧੫॥

Penyembah Nanak menggambarkan kemuliaan Tuhan itu, Pencipta alam semesta, yang bahkan tidak memiliki sedikit pun ketamakan. || 15 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਣਿਆ ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਇ ॥

Seorang membawa sebotol alkohol penuh, dan yang lain datang dan mengisi cawannya dari botol ini.

ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਮਤਿ ਦੂਰਿ ਹੋਇ ਬਰਲੁ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਆਇ ॥

Dengan meminumnya, kecerdasan itu hilang dan kegilaan memasuki minda;

ਆਪਣਾ ਪਰਾਇਆ ਨ ਪਛਾਣਈ ਖਸਮਹੁ ਧਕੇ ਖਾਇ ॥

dan seseorang tidak dapat membezakan antara seseorang dengan orang asing dan ditegur oleh Tuan-Tuhan.

ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਖਸਮੁ ਵਿਸਰੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

Minum yang mana, seseorang melupakan Tuan-Tuhan, dan menerima hukuman di hadapan Tuhan.

ਝੂਠਾ ਮਦੁ ਮੂਲਿ ਨ ਪੀਚਈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥

Seboleh-bolehnya, seseorang tidak boleh minum minuman keras, yang memabukkan palsu.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਚੁ ਮਦੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥

Wahai Nanak, hanya orang itu yang menerima Nektar Naam yang menggembirakan, yang dengan rahmat Tuhan bertemu dan mengikuti ajaran Guru sejati.

ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਹੈ ਮਹਲੀ ਪਾਵੈ ਥਾਉ ॥੧॥

Orang seperti itu selalu disemai dalam kasih Tuhan dan mendapat penghormatan di hadapan Tuhan. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਜਾ ਇਸ ਨੋ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥

Apabila dunia ini (manusia) menerima pengertian ketuhanan, maka ia melepaskan diri dari kaum Maya ketika masih menjalankan tugas duniawi.

ਜਾ ਤਿਨੑਿ ਸਵਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਾਏ ਤਾਂ ਸੁਧਿ ਹੋਇ ॥

Siapa yang Tuhan letakkan dalam tidur cinta kepada Maya, masih tertidur; hanya apabila Tuhan membangunkannya barulah dia mendapat pengertian ketuhanan.

ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥

Wahai Nanak, jika Tuhan mengurniakan rahmat-Nya, Dia menyatukannya dengan Guru yang sejati.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥

Sekiranya dengan belas kasih Guru, seseorang membasmi ego seseorang, seolah-olah seseorang telah mati semasa masih hidup; maka seseorang itu tidak melalui kitaran kelahiran dan kematian. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜਿਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ॥

Bahwa Tuhan tidak bergantung kepada orang lain, kerana segala sesuatu terjadi dengan perbuatan-Nya.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਖਾਵੈ ਸਭ ਮੁਹਤਾਜੀ ਕਢੈ ਤੇਰੀ ॥

Wahai Tuhanku yang terhormat, semua bertahan di atas apa sahaja yang Engkau berikan kepada mereka, dan semuanya tunduk pada-Mu.

error: Content is protected !!