ਭ੍ਰਮੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਕਟੀਐ ਸਚੜੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥
Kemudian semua keraguan yang disebabkan oleh Maya dihapus dari dalam dan orang itu bergabung dalam Nama Tuhan yang kekal.
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Manusia itu bergabung dengan Nama Tuhan yang kekal dan terus menyanyikan pujian bagi Tuhan; dia bersukacita dalam kebahagiaan dengan menyedari Tuhan yang dikasihi.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਵਿਚਹੁ ਹੰਉਮੈ ਜਾਏ ॥
Seseorang tetap berada dalam keadaan bahagia ini siang dan malam dan ego seseorang itu berakar dari dalam.
ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੈ ਹੰਉ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥
Dengan rendah hati aku tunduk kepada mereka yang telah menyesuaikan diri dengan Nama Tuhan.
ਕਾਂਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
Tubuh ini menjadi suci dan rapi seperti emas hanya apabila Guru yang benar-benar menyebabkan seseorang menyedari Tuhan. || 2 ||
ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥
Apabila Guru kita membuat kita menyedari Tuhan, barulah kita dapat mulai memuji Tuhan yang kekal.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਨਿ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥
Namun tanpa Guru yang sejati, jiwa pengantin yang sombong sendiri tertipu oleh keraguan dan merasa malu di hadapan Tuhan
ਕਿਆ ਦੇਨਿ ਮੁਹੁ ਜਾਏ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਏ ॥
Dengan maruah apa mereka boleh pergi ke sana? Mereka bertaubat kerana kejahatan mereka dan tidak mendapat apa-apa kecuali penderitaan.
ਨਾਮਿ ਰਤੀਆ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
Namun, mereka yang dipenuhi dengan Naam gembira dengan cinta dan pengabdian yang mendalam dan bergabung dengan Suami-Dewa.
ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ਜਾਏ ॥
Tidak ada orang lain yang kelihatan sehebat Tuhan, di mana lagi kita boleh pergi dan meminta pertolongan?
ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੩॥
Apabila Guru kita membuat kita menyedari Tuhan, barulah kita dapat mulai memuji Tuhan yang kekal itu. || 3 ||
ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥
Dengan hormat aku tunduk kepada mereka yang telah bermeditasi pada Tuhan yang kekal.
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ॥
Mereka menjadi benar-benar suci dan tak bernoda dan dengan bergaul dengan mereka semua kotoran kejahatan terhapus dari fikiran kita.
ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ਸਚੈ ਸਰਿ ਨਾਏ ਸਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Dengan bergaul dengan mereka, seperti mandi di tangki Naam, kotoran kejahatan dihanyutkan dan seseorang secara intuitif menjadi benar.
ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਏ ॥
Guru yang benar telah membuat aku menyedari bahawa Nama Tuhan tidak bernoda, tidak dapat difahami dan tidak dapat difahami
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥
Wahai Nanak, mereka yang bertafakur kepada Tuhan dengan selalu mengingati-Nya, bergabung dalam Kebenaran.
ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥੪॥੪॥
Dengan hormat aku tunduk kepada mereka yang telah bermeditasi pada Tuhan yang kekal. || 4 || 4 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru Sejati:
ਵਡਹੰਸ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪ ਲਲਾਂ ਬਹਲੀਮਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਗਾਵਣੀ
Raag Wadahans, Vaar (epik), Guru Keempat: Untuk dinyanyikan dalam lagu Lalaa-Behleemaa:
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Guru Ketiga:
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਵਡ ਹੰਸ ਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Mereka yang dijiwai dengan kata-kata Guru dan telah mengabadikan Naam yang kekal di dalam hati mereka, adalah orang suci sejati dengan pengetahuan ketuhanan.
ਸਚੁ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਸਦ ਸਚਿ ਰਹਹਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥
Mereka mengumpulkan kekayaan Naam dan selalu disemai dengan cinta Tuhan yang abadi.
ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਨਦਰਿ ਕੀਤੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Mereka selalu rapi, kotoran kejahatan tidak menimpa mereka; mereka dikurniakan dengan limpahan belas kasih dari Pencipta-Tuhan.
ਨਾਨਕ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, aku mengabdikan diri kepada mereka yang selalu mengingati Tuhan. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾ ਮੈ ਕੀਆ ਸੰਗੁ ॥
Aku menganggapnya sebagai orang suci sejati seperti angsa yang indah, jadi aku bergaul dengannya.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਤ ਜਨਮਿ ਨ ਦੇਦੀ ਅੰਗੁ ॥੨॥
Sekiranya aku tahu bahawa dia hanya curang seperti derek, aku tidak akan pernah berhubungan dengannya sejak awal. || 2 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਹੰਸਾ ਵੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾਂ ਭਿ ਆਯਾ ਚਾਉ ॥
Setelah melihat angsa seperti orang suci sejati berenang di kolam kebahagiaan rohani, bahkan kren seperti orang kudus palsu mengembangkan keinginan untuk melakukan hal yang sama.
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੩॥
Tetapi kren yang celaka seperti orang kudus palsu mati lemas di lautan dunia yang jahat dan melayang dengan kepala ke bawah dan kaki ke atas. || 3 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤੂ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥
Ya Tuhan, Engkau adalah penyebab semua ciptaan-Mu ini sejak kamu berada di sana oleh-Mu bahkan sebelum penciptaan.
ਤੂ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
Engkau Sendiri tidak berbentuk dan tidak ada orang lain seperti Mu.
ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਥੀਆ ॥
Engkau adalah Sebab yang kuat dan apa sahaja yang kau lakukan, akan berlaku.
ਤੂ ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵਣਾ ਸਭਨਾਹਾ ਜੀਆ ॥
Engkau memberikan karunia kepada semua makhluk tanpa diminta oleh mereka.
ਸਭਿ ਆਖਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿਨਿ ਦਾਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਦੀਆ ॥੧॥
Mari kita semua katakan, diberkati adalah Guru Sejati yang telah memberi kita anugerah Tuhan yang Tertinggi. || 1 ||