ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Meninggalkan kesombongan diri, aku mengingati Dia dengan penuh kasih sayang, dan secara intuitif aku menyedari Tuhan-Suami yang kekal.
ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥
Pengantin jiwa yang tetap disemai dengan kata ketuhanan Guru menyedari Tuhan-Suami yang kekal dan mengingati Tuhan dengan pemujaan.
ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥
Pengantin lelaki yang beruntung itu tidak pernah berpisah dengan suaminya-Tuhan; dalam dirinya dia secara intuitif tetap dalam keadaan berkhayal.
ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Wahai kawanku, Suami-Tuhan itu meresap di mana-mana, lihatlah Dia bersama-Mu dan secara intuitif bersukacita dalam kebahagiaan.
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥
Wahai kawanku, aku pergi dan bertanya kepada orang-orang suci yang telah menyedari Suami-Tuhan mereka mengenai cara untuk menyedari Tuhan. ||3||
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥
Pengantin jiwa yang terpisah dari Suami-Tuhan mereka masih dapat menyedari-Nya jika mereka dengan rendah hati mengikuti ajaran Guru yang sejati.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Guru Sejati selalu penyayang, dia membakar keburukan mereka dengan menyesuaikannya dengan kata-Nya.
ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥
Guru melalui kata-katanya membakar keburukan, menghilangkan rasa dualiti pengantin jiwa dan dia tetap dijiwai dengan cinta Tuhan yang kekal sahaja.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥
Dengan mengikuti kata-kata pujian Tuhan yang abadi, pengantin jiwa mendapat kedamaian abadi dan egoisme dan keraguannya dihilangkan.
ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Wahai Nanak, Suami-Dewa kami tidak bernoda dan selalu memberikan ketenangan dan diwujudkan melalui ajaran Guru.
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
Pengantin jiwa yang terpisah dari Suami-Tuhan mereka masih dapat menyedari-Nya, jika mereka dengan rendah hati mengikuti ajaran Guru yang sejati. ||4||1||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Guru Ketiga:
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Wahai jiwa pengantin Tuhan Suami, dengarlah, ingatlah Dia dengan pemujaan dengan merenungkan kata-kata Guru.
ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥
Pengantin jiwa yang tidak beradab tidak menyedari suaminya-Tuhan; sebaliknya, meninggalkan Dia, dia dirampas kerohaniannya dan menangis dalam kesedihan.
ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
Pengantin jiwa yang mengingati suaminya-Tuhan dan menghargai kebaikan-Nya, menangis dalam kebahagiaan; Suami-Tuhannya tidak mati atau hilang.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥
Orang yang menyedari Tuhan melalui ajaran Guru, tetap bergabung dalam cinta Tuhan yang kekal.
ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
Seseorang yang belum menyedari Suami-Tuhan, arkitek takdir, yang palsu itu ditipu oleh cinta untuk Maya.
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
Wahai pengantin Tuhan Suami, dengarlah, ingatlah Dia dengan pemujaan dengan meditasi kata-kata Guru. || 1 ||
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Tuhan sendiri, telah menciptakan seluruh dunia, dan Dia sendiri telah mengatur proses kelahiran dan kematian di dunia.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
Dia telah menyesatkan manusia dalam keterikatan duniawi, kerana mereka terus melalui kitaran kelahiran dan kematian.
ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥
Orang mati untuk dilahirkan semula, berulang-ulang, sementara dosa mereka terus berlipat ganda; tanpa kebijaksanaan rohani, mereka ditipu dari buah kehidupan yang sebenarnya.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥
Tanpa meditasi pada kata-kata Guru, dia tidak menyedari Tuhan-Suami-Nya dan sia-sia menghabiskan kehidupan manusia; jiwa pengantin palsu yang tidak berperikemanusiaan terus menangis.
ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
Suami-Tuhan sendiri adalah kehidupan dunia, jadi untuk siapa kita boleh menangis? Pengantin jiwa itu pasti menangis yang meninggalkan Suami-Tuhannya.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥
Tuhan sendiri, telah menciptakan seluruh dunia, dan Dia sendiri telah mengatur kitaran kelahiran dan kematian di dunia. || 2 ||
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
Suami-Tuhan itu kekal abadi, ada dan tidak pernah mati atau dilahirkan.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
Tetapi pengantin perempuan yang jahil terus berkeliaran dan kerana cintanya akan dualiti, dia tetap terpisah dari Tuhan-Suami.
ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
Jiwa pengantin perempuan, terpisah dari Tuhan kerana cinta akan dualitas, tetap sengsara dalam cinta untuk Maya; dengan berlalunya masa tubuhnya kehilangan kekuatan.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥
Barangsiapa yang datang ke dunia ini akan pergi dari sini suatu hari nanti; namun, ketika melekat pada Maya, semua orang menderita penderitaan.
ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Dunia terus berjuang demi kekayaan duniawi, pemikiran kematian tidak masuk ke dalam fikirannya, dan terus menyesuaikan diri dengan nafsu dan keserakahan.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥
Suami-Tuhan itu kekal, sentiasa ada; Dia tidak pernah mati atau tidak dilahirkan. || 3 ||
ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥
Beberapa pengantin jiwa, dipisahkan dari Tuhan-Suami mereka tetap sengsara; orang-orang bodoh ini tidak memahami bahawa Dia selalu ada bersama mereka.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
Pengantin jiwa, yang selalu mengingati suaminya-Tuhan di hatinya, menyedari Dia dengan belas kasih Guru.
ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥
Pengantin jiwa seperti itu menghargai suaminya-Tuhan dalam dan selalu menganggap Dia dekat dengannya; tetapi pengantin jiwa yang berkehendak sendiri menganggap bahawa Dia jauh.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥
Tubuh pengantin jiwa, yang tidak mengalami kehadiran Suami-Dewa di dalam hatinya, tidak ada gunanya dan terbuang dalam perbuatan dosa.