Malaysian Page 583

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥

Meninggalkan kesombongan diri, aku mengingati Dia dengan penuh kasih sayang, dan secara intuitif aku menyedari Tuhan-Suami yang kekal.

ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥

Pengantin jiwa yang tetap disemai dengan kata ketuhanan Guru menyedari Tuhan-Suami yang kekal dan mengingati Tuhan dengan pemujaan.

ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥

Pengantin lelaki yang beruntung itu tidak pernah berpisah dengan suaminya-Tuhan; dalam dirinya dia secara intuitif tetap dalam keadaan berkhayal.

ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥

Wahai kawanku, Suami-Tuhan itu meresap di mana-mana, lihatlah Dia bersama-Mu dan secara intuitif bersukacita dalam kebahagiaan.

ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥

Wahai kawanku, aku pergi dan bertanya kepada orang-orang suci yang telah menyedari Suami-Tuhan mereka mengenai cara untuk menyedari Tuhan. ||3||

ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥

Pengantin jiwa yang terpisah dari Suami-Tuhan mereka masih dapat menyedari-Nya jika mereka dengan rendah hati mengikuti ajaran Guru yang sejati.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥

Guru Sejati selalu penyayang, dia membakar keburukan mereka dengan menyesuaikannya dengan kata-Nya.

ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥

Guru melalui kata-katanya membakar keburukan, menghilangkan rasa dualiti pengantin jiwa dan dia tetap dijiwai dengan cinta Tuhan yang kekal sahaja.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥

Dengan mengikuti kata-kata pujian Tuhan yang abadi, pengantin jiwa mendapat kedamaian abadi dan egoisme dan keraguannya dihilangkan.

ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥

Wahai Nanak, Suami-Dewa kami tidak bernoda dan selalu memberikan ketenangan dan diwujudkan melalui ajaran Guru.

ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥

Pengantin jiwa yang terpisah dari Suami-Tuhan mereka masih dapat menyedari-Nya, jika mereka dengan rendah hati mengikuti ajaran Guru yang sejati. ||4||1||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥

Raag Wadahans, Guru Ketiga:

ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥

Wahai jiwa pengantin Tuhan Suami, dengarlah, ingatlah Dia dengan pemujaan dengan merenungkan kata-kata Guru.

ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥

Pengantin jiwa yang tidak beradab tidak menyedari suaminya-Tuhan; sebaliknya, meninggalkan Dia, dia dirampas kerohaniannya dan menangis dalam kesedihan.

ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥

Pengantin jiwa yang mengingati suaminya-Tuhan dan menghargai kebaikan-Nya, menangis dalam kebahagiaan; Suami-Tuhannya tidak mati atau hilang.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥

Orang yang menyedari Tuhan melalui ajaran Guru, tetap bergabung dalam cinta Tuhan yang kekal.

ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥

Seseorang yang belum menyedari Suami-Tuhan, arkitek takdir, yang palsu itu ditipu oleh cinta untuk Maya.

ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥

Wahai pengantin Tuhan Suami, dengarlah, ingatlah Dia dengan pemujaan dengan meditasi kata-kata Guru. || 1 ||

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Tuhan sendiri, telah menciptakan seluruh dunia, dan Dia sendiri telah mengatur proses kelahiran dan kematian di dunia.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥

Dia telah menyesatkan manusia dalam keterikatan duniawi, kerana mereka terus melalui kitaran kelahiran dan kematian.

ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥

Orang mati untuk dilahirkan semula, berulang-ulang, sementara dosa mereka terus berlipat ganda; tanpa kebijaksanaan rohani, mereka ditipu dari buah kehidupan yang sebenarnya.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥

Tanpa meditasi pada kata-kata Guru, dia tidak menyedari Tuhan-Suami-Nya dan sia-sia menghabiskan kehidupan manusia; jiwa pengantin palsu yang tidak berperikemanusiaan terus menangis.

ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥

Suami-Tuhan sendiri adalah kehidupan dunia, jadi untuk siapa kita boleh menangis? Pengantin jiwa itu pasti menangis yang meninggalkan Suami-Tuhannya.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥

Tuhan sendiri, telah menciptakan seluruh dunia, dan Dia sendiri telah mengatur kitaran kelahiran dan kematian di dunia. || 2 ||

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥

Suami-Tuhan itu kekal abadi, ada dan tidak pernah mati atau dilahirkan.

ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥

Tetapi pengantin perempuan yang jahil terus berkeliaran dan kerana cintanya akan dualiti, dia tetap terpisah dari Tuhan-Suami.

ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

Jiwa pengantin perempuan, terpisah dari Tuhan kerana cinta akan dualitas, tetap sengsara dalam cinta untuk Maya; dengan berlalunya masa tubuhnya kehilangan kekuatan.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥

Barangsiapa yang datang ke dunia ini akan pergi dari sini suatu hari nanti; namun, ketika melekat pada Maya, semua orang menderita penderitaan.

ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥

Dunia terus berjuang demi kekayaan duniawi, pemikiran kematian tidak masuk ke dalam fikirannya, dan terus menyesuaikan diri dengan nafsu dan keserakahan.

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥

Suami-Tuhan itu kekal, sentiasa ada; Dia tidak pernah mati atau tidak dilahirkan. || 3 ||

ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥

Beberapa pengantin jiwa, dipisahkan dari Tuhan-Suami mereka tetap sengsara; orang-orang bodoh ini tidak memahami bahawa Dia selalu ada bersama mereka.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥

Pengantin jiwa, yang selalu mengingati suaminya-Tuhan di hatinya, menyedari Dia dengan belas kasih Guru.

ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥

Pengantin jiwa seperti itu menghargai suaminya-Tuhan dalam dan selalu menganggap Dia dekat dengannya; tetapi pengantin jiwa yang berkehendak sendiri menganggap bahawa Dia jauh.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥

Tubuh pengantin jiwa, yang tidak mengalami kehadiran Suami-Dewa di dalam hatinya, tidak ada gunanya dan terbuang dalam perbuatan dosa.

error: Content is protected !!