ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
पिरु संगि कामणि जाणिआ गुरि मेलि मिलाई राम ॥
गुरु ने जिस जीव-स्त्री को अपनी संगति में मिला कर प्रभु से मिला दिया है, उसने जान लिया है कि उसका पति-प्रभु तो उसके साथ ही रहता है।
That soul-bride unites with God, who through the Guru’s teachings realizes His presence around her.
Pengantin jiwa itu bersatu dengan Tuhan, yang melalui ajaran Guru menyedari kehadiran-Nya di sekelilingnya.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
अंतरि सबदि मिली सहजे तपति बुझाई राम ॥
वह शब्द द्वारा अन्तर में ही प्रभु से मिली रहती है और उसकी तृष्णा की अग्नि सहज ही बुझ गई है।
After uniting with God through the Guru’s word, the agony of separation from God within her intuitively calmed down.
Setelah bersatu dengan Tuhan melalui kata Guru, penderitaan pemisahan dari Tuhan dalam dirinya secara intuitif menjadi tenang.
ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
सबदि तपति बुझाई अंतरि सांति आई सहजे हरि रसु चाखिआ ॥
शब्द द्वारा उसकी जलन बुझ गई है, अब उसकी अन्तरात्मा में शांति आ गई है और उसने सहज ही हरि रस को चख लिया है।
Yes, the Guru’s word quenched the fire of separation, tranquility prevailed within and she relished the elixir of God’s Naam with intuitive ease.
Ya, kata Guru memadamkan api perpisahan, ketenangan berlaku di dalam dan dia menikmati ramuan Tuhan Tuhan dengan kemudahan yang intuitif.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
मिलि प्रीतम अपणे सदा रंगु माणे सचै सबदि सुभाखिआ ॥
अपने प्रियतम से मिलकर वह सदा उसके प्रेम का आनंद प्राप्त करती है और सच्चे शब्द द्वारा सुन्दर वाणी बोलती है।
Meeting her Beloved-God, she enjoys His love continually; attuned to the divine words, her language becomes sublime and sweet.
Bertemu dengan Tuhan-Kekasihnya, dia menikmati kasih-Nya secara berterusan; selaras dengan kata-kata ilahi, bahasanya menjadi luhur dan manis.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
पड़ि पड़ि पंडित मोनी थाके भेखी मुकति न पाई ॥
पण्डित पढ़-पढ़कर और मौन धारण करने वाले ऋषि-मुनि समाधि लगाकर थक गए हैं। धार्मिक वेष धारण करने वाले साधुओं ने मुक्ति प्राप्त नहीं की।
By continually reading scriptures, the Pandits and the silent sages have grown weary; none has ever achieved liberation from Maya by wearing holy garbs.
Dengan terus membaca kitab suci, Pendeta dan orang bijak diam menjadi letih; tidak ada yang pernah mencapai pembebasan dari Maya dengan memakai pakaian suci.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
नानक बिनु भगती जगु बउराना सचै सबदि मिलाई ॥३॥
हे नानक ! प्रभु-भक्ति के बिना दुनिया बावली हो गई है। लेकिन सच्चे शब्द से जीव-स्त्री प्रभु से मिल जाती है॥ ३॥
O’ Nanak, without devotional worship of God, the entire world has gone insane; union with God is attained only through the Guru’s divine word. ||3||
Wahai Nanak, tanpa pemujaan kepada Tuhan, seluruh dunia menjadi gila; penyatuan dengan Tuhan dicapai hanya melalui kata ketuhanan Guru. || 3 ||
ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
सा धन मनि अनदु भइआ हरि जीउ मेलि पिआरे राम ॥
जिस जीव-स्त्री को हरि-प्रभु अपने चरणों में मिला लेता है तो उसके मन में आनंद उत्पन्न हो जाता है।
Bliss permeates the mind of the soul-bride, whom God has united with Him,
Kebahagiaan meresapi minda pengantin jiwa, yang disatukan oleh Tuhan dengan-Nya,
ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
सा धन हरि कै रसि रसी गुर कै सबदि अपारे राम ॥
गुरु के अपार शब्द द्वारा जीव-स्त्री हरि रस में लीन रहती है।
that soul-bride, through the Guru’s word, remains imbued with the elixir of the infinite God’s Name.
pengantin jiwa itu, melalui kata-kata Guru, tetap dipenuhi dengan ramuan Nama Tuhan yang tidak terhingga.
ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
सबदि अपारे मिले पिआरे सदा गुण सारे मनि वसे ॥
गुरु के अपार शब्द से वह अपने प्यारे-प्रभु से मिल जाती है और वह उसके गुणों को अपने मन में सदा याद करती एवं बसाती है।
She meets her beloved through the divine word of praises of the infinite God; she remembers and always enshrines His virtues in her heart.
Dia bertemu dengan kekasihnya melalui kata ketuhanan memuji Tuhan yang tidak terhingga; dia ingat dan selalu mengabadikan kebajikan-Nya di dalam hatinya.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
सेज सुहावी जा पिरि रावी मिलि प्रीतम अवगण नसे ॥
जब प्रियतम-प्रभु उससे रमण करता है तो उसकी सेज सुहावनी हो जाती है और अपने प्रियतम से मिलकर उस जीव-स्त्री के अवगुण नाश हो जाते हैं।
Her heart, in which she enjoys her husband-God, becomes beautiful; upon meeting the Beloved-God, all her vices disappear.
Hatinya, di mana dia menikmati suaminya-Tuhan, menjadi indah; setelah bertemu Dewa Kekasih, semua keburukannya hilang.
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
जितु घरि नामु हरि सदा धिआईऐ सोहिलड़ा जुग चारे ॥
जिस हृदय-घर में सदा हरि-नाम का सुमिरन होता है वहाँ चारों युगों में मंगल गीत गाए जाते हैं।
The heart in which there is always meditation on God’s Name, songs of God’s praises continually resonate in that heart.
Hati di mana selalu bermeditasi pada Nama Tuhan, lagu-lagu pujian Tuhan terus bergema di hati itu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
नानक नामि रते सदा अनदु है हरि मिलिआ कारज सारे ॥४॥१॥६॥
हे नानक ! प्रभु नाम में अनुरक्त होने से जीव हमेशा आनंद में रहता है। हरि-प्रभु को मिलने से उसके सभी कार्य सम्पूर्ण हो जाते हैं।॥ ४॥ १॥६॥
O’ Nanak, those who are imbued with the love of God’s Name are always in bliss, and upon meeting God, all their tasks are successfully accomplished. ||4||1||6||
Wahai Nanak, mereka yang dijiwai oleh cinta Nama Tuhan selalu dalam kebahagiaan, dan setelah bertemu Tuhan, semua tugas mereka berjaya diselesaikan. || 4 || 1 || 6 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥
आसा महला ३ छंत घरु ३ ॥
आसा महला ३ छंत घरु ३ ॥
Raag Aasaa, Third Guru: Chhant, Third Beat:
Raag Aasaa, Guru Ketiga: Chhant, Ketukan Ketiga:
ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਹੁ ਤੁਮ ਸਹ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹੋ ॥
साजन मेरे प्रीतमहु तुम सह की भगति करेहो ॥
हे मेरे प्रिय सज्जनो ! तुम भगवान की भक्ति करते रहो।
O’ my dear friends, keep meditating on Husband-God with loving devotion.
Wahai teman-teman sekalian, teruskan meditasi Suami-Tuhan dengan penuh pengabdian.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲੇਹੋ ॥
गुरु सेवहु सदा आपणा नामु पदारथु लेहो ॥
हमेशा अपने गुरु की श्रद्धापूर्वक सेवा करो एवं उससे नाम का धन प्राप्त करो।
Always keep serving your Guru by following his teachings and receive from him the wealth of Naam
Sentiasa terus melayani Gurumu dengan mengikuti ajarannya dan menerima daripadanya kekayaan Naam
ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਸਹੈ ਕੇਰੀ ਜੋ ਸਹ ਪਿਆਰੇ ਭਾਵਏ ॥
भगति करहु तुम सहै केरी जो सह पिआरे भावए ॥
तुम अपने भगवान की ऐसी भक्ति करो, जो भक्ति प्रभु को अच्छी लगती है।
Yes, perform the worship of the Husband-God, which is pleasing to Him.
Ya, tunaikanlah Suami-Tuhan, yang disenangi-Nya.
ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਤਾ ਫਿਰਿ ਸਹ ਖੁਸੀ ਨ ਆਵਏ ॥
आपणा भाणा तुम करहु ता फिरि सह खुसी न आवए ॥
यदि तुम अपनी मनमर्जी करोगे तो फिर प्रभु तुम पर खुश नहीं होगा।
But if you do only what pleases you, then you would not receive the pleasure or gracre of the Husband-God.
Tetapi jika kau hanya melakukan apa yang menyenangkanmu, maka kau tidak akan mendapat kesenangan atau belas kasih Tuhan-Suami.
ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਕੋ ਪਾਵਏ ॥
भगति भाव इहु मारगु बिखड़ा गुर दुआरै को पावए ॥
इस भक्ति-भाव का मार्ग बहुत कठिन है, लेकिन गुरु के द्वार पर आने से कोई विरला पुरुष ही इसे पाता है।
This path of loving devotional worship is very difficult and only a rare person adopts this way of life through the Guru’s teachings.
Jalan penyembahan pemujaan ini sangat sukar dan hanya orang yang jarang mengamalkan cara hidup ini melalui ajaran Guru.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸੋ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਏ ॥੧॥
कहै नानकु जिसु करे किरपा सो हरि भगती चितु लावए ॥१॥
हे नानक ! जिस मनुष्य पर प्रभु कृपा करता है, वह हरि की भक्ति को अपने चित्त से लगाता है॥ १॥
Nanak says, the one on whom God shows mercy, only that one attunes his mind to the devotional worship of God.||1||
Nanak berkata, orang yang diredhai Tuhan, hanya yang menyesuaikan fikirannya dengan pemujaan kepada Tuhan. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀਆ ਤੂੰ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਿ ਕਿਸੁ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
मेरे मन बैरागीआ तूं बैरागु करि किसु दिखावहि ॥
हे मेरे वैरागी मन ! तुम वैरागी बन कर किसे दिखाते हो ?
O’ my falsely detached mind, to whom are you showing your detachedness?
Wahai akal fikiranku yang terasing, kepada siapa kamu menunjukkan kebencianmu?
ਹਰਿ ਸੋਹਿਲਾ ਤਿਨੑ ਸਦ ਸਦਾ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥
हरि सोहिला तिन्ह सद सदा जो हरि गुण गावहि ॥
जो मनुष्य हरि का गुणगान करते हैं, वे सदैव ही हरि की प्रसन्नता में रहते हैं।
Those who always sing God’s praises, a song of God’s praises continually plays within them.
Mereka yang selalu menyanyikan pujian Tuhan, sebuah lagu pujian Tuhan terus menerus dimainkan di dalamnya.
ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਤੂੰ ਛੋਡਿ ਪਾਖੰਡੁ ਸੋ ਸਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਏ ॥
करि बैरागु तूं छोडि पाखंडु सो सहु सभु किछु जाणए ॥
इसलिए तू पाखंड को छोड़ कर वैराग्य धारण कर क्योंकि प्रभु सब कुछ जानता है।
Renounce hypocrisy and inculcate love for God, because He knows everything.
Meninggalkan hipokrasi dan menanamkan cinta kepada Tuhan, kerana Dia mengetahui segalanya.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਏ ॥
जलि थलि महीअलि एको सोई गुरमुखि हुकमु पछाणए ॥
एक ईश्वर ही जल, थल, पृथ्वी एवं गगन में सर्वत्र बसा हुआ है, गुरुमुख मनुष्य प्रभु के हुक्म को पहचानते हैं।
The one God is pervading in all waters, lands, and the sky and the Guru’s follower understands God’s command.
Tuhan yang ada di semua perairan, tanah, dan langit dan pengikut Guru memahami perintah Tuhan.
ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਏ ॥
जिनि हुकमु पछाता हरी केरा सोई सरब सुख पावए ॥
जो व्यक्ति प्रभु के हुक्म को पहचानता है वही सर्व सुख प्राप्त करता है।
One who recognizes God’s command, receives all peace and comforts.
Seseorang yang mengakui perintah Tuhan, menerima semua ketenangan dan penghiburan.
ਇਵ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥੨॥
इव कहै नानकु सो बैरागी अनदिनु हरि लिव लावए ॥२॥
नानक इस तरह कहता है कि दरअसल वैरागी वही है, जो रात-दिन हरि की लगन में लीन रहता है।॥ २॥
This is what Nanak says, that person is truly detached from worldly desires who always keeps attuned to God. ||2||
Inilah yang dikatakan oleh Nanak, orang itu benar-benar terlepas dari keinginan duniawi yang selalu selaras dengan Tuhan. || 2 ||
ਜਹ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
जह जह मन तूं धावदा तह तह हरि तेरै नाले ॥
हे मेरे मन ! जहाँ-जहाँ तू दौड़ता है, वहाँ वहाँ ही हरि तेरे साथ है।
O’ my mind, wherever you go, God always remains with you.
Wahai fikiranku, ke mana sahaja kau pergi, Tuhan sentiasa bersamamu.
ਮਨ ਸਿਆਣਪ ਛੋਡੀਐ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥
मन सिआणप छोडीऐ गुर का सबदु समाले ॥
हे मेरे मन ! तू अपनी चतुराई छोड़ दे और गुरु के शब्द का मनन कर।
O’ my mind, renounce your cleverness and reflect upon the Guru’s word.
Wahai fikiranku, tinggalkan kepandaian mu dan renungkan kata-kata Guru.
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਹੈ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੇ ॥
साथि तेरै सो सहु सदा है इकु खिनु हरि नामु समालहे ॥
वह मालिक प्रभु सदैव तेरे साथ रहता है, इसलिए तू एक क्षण भर के लिए ही हरि का नाम याद कर लिया कर।
If just for a moment you meditate on God’s Name with loving devotion, you would realize that Husband-God is always with you.
Sekiranya seketika kau meditasi pada Nama Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih sayang, kau akan menyedari bahawa Suami-Tuhan selalu bersamamu.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਕਟੇ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਹੇ ॥
जनम जनम के तेरे पाप कटे अंति परम पदु पावहे ॥
तेरे जन्म-जन्मांतर के पाप मिट जाएँगे और अंततः परमगति प्राप्त हो जाएगी।
The sins of your myriad births will be washed off and in the end you will attain the supreme spiritual status.
Dosa kelahiran segudang mu akan dihapuskan dan pada akhirnya kau akan memperoleh status kerohanian tertinggi.
ਸਾਚੇ ਨਾਲਿ ਤੇਰਾ ਗੰਢੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
साचे नालि तेरा गंढु लागै गुरमुखि सदा समाले ॥
गुरुमुख बनकर सदैव ही उसको याद कर, इस तरह तेरा सच्चे प्रभु के साथ अटूट प्रेम बन जाएगा।
You will form a close bondage with the eternal God by always remembering Him through the Guru’s teachings.
Kau akan menjalin hubungan yang erat dengan Tuhan yang kekal dengan selalu mengingati Dia melalui ajaran Guru.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੩॥
इउ कहै नानकु जह मन तूं धावदा तह हरि तेरै सदा नाले ॥३॥
नानक इस तरह कहता है कि हे मेरे मन ! जहाँ कहीं भी तू दौड़ता है, वहाँ हरि-प्रभु तेरे साथ रहता है॥ ३॥
Nanak says, O’ my mind wherever you go, God is always there with you. ||3||
Nanak berkata, Wahai fikiranku ke mana sahaja kau pergi, Tuhan sentiasa ada bersamamu. || 3 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥
सतिगुर मिलिऐ धावतु थम्हिआ निज घरि वसिआ आए ॥
यदि सच्चा गुरु मिल जाए तो मोह-माया की ओर दौड़ता मन टिक जाता है और आकर अपने सच्चे घर प्रभु-चरणों में बस जाता है।
Upon meeting the true Guru and following his teachings, the wandering mind is held steady and comes to dwell within.
Setelah bertemu dengan Guru yang sejati dan mengikuti ajarannya, fikiran yang mengembara tetap stabil dan terus tinggal di dalam.
ਨਾਮੁ ਵਿਹਾਝੇ ਨਾਮੁ ਲਏ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਸਮਾਏ ॥
नामु विहाझे नामु लए नामि रहे समाए ॥
तब यह नाम को खरीदता है, नाम का जाप करता है और नाम में ही समाया रहता है।
Then it receives Naam, meditates on Naam and remains absorbed in Naam.
Kemudian ia menerima Naam, bermeditasi pada Naam dan tetap diserap di Naam.