Malaysian Page 649

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਮਾਵਦੇ ਦੁਸਟਾ ਨਾਲਿ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੁ ॥

Para pemfitnah menanggung permusuhan dengan orang-orang kudus dan mempunyai kasih dan sayang kepada orang-orang jahat.

ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥

Mereka tidak mendapat ketenangan di sini atau di akhirat dan terus mati dan dilahirkan berulang kali.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਬੁਝਈ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥

Api keinginan mereka tidak pernah padam dan mereka hancur oleh dualitas.

ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨਾ ਨਿੰਦਕਾ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥

Pemfitnah ini dipermalukan di hadapan Tuhan.

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਨਾ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥੨॥

Wahai Nanak, tanpa kekayaan Naam, mereka berlindung di sini dan juga di akhirat. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥

Orang-orang yang mengingati Nama Tuhan dengan penuh kasih sayang dijiwai olehnya dari dalam.

ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨਾ ਇਕਸ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥

Mereka yang mengingati Tuhan dengan sepenuh fikiran, mereka tidak bergantung kepada orang lain kecuali satu Tuhan.

ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਹਰਿ ਸੇਵਦੇ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਹੀ ॥

Hanya orang-orang yang telah ditakdirkan, mengingat Tuhan dengan pemujaan

ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਵਦੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਹੀ ॥

Mereka selalu menyanyikan pujian Tuhan; dengan merenungkan kebaikan-Nya, mereka memberi petunjuk kepada orang lain tentang Tuhan, harta kebaikan.

ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਗੁਰਮੁਖਾ ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੀ ॥੧੭॥

Hebatnya kehebatan pengikut Guru, melalui ajaran Guru yang sempurna, mereka tetap bergabung dalam Nama Tuhan. || 17 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Shalok, Guru Ketiga:

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗਾਖੜੀ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥

Sangat sukar untuk melayani Guru sejati dengan mengikuti ajarannya; seseorang harus menyerahkan fikiran seseorang kepada Guru dan menghapus ego seseorang.

ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਨਾ ਮਰਹਿ ਤਾ ਸੇਵਾ ਪਵੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥

Mereka yang menaklukkan keinginan duniawi dan ego mereka melalui kata Guru, layanan mereka menjadi berbuah dan mereka tidak menghadapi kematian rohani.

ਪਾਰਸ ਪਰਸਿਐ ਪਾਰਸੁ ਹੋਵੈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

Seseorang yang tetap mengikuti Naam memperoleh kebaikan ketuhanan, seolah-olah seseorang menjadi batu ahli falsafah dengan menyentuh batu ahli falsafah.

ਜਿਸੁ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥

Seseorang yang ditakdirkan bertemu dengan Guru yang sejati dan kemudian dengan mengikuti ajarannya, dia menyedari Tuhan.

ਨਾਨਕ ਗਣਤੈ ਸੇਵਕੁ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਸੋ ਪਵੈ ਥਾਇ ॥੧॥

Wahai Nanak, seorang penyembah tidak dapat menyedari Tuhan dengan menghitung kebaikan dan perbuatannya yang lain; hanya orang yang padanya Tuhan menjadi pengasih yang disetujui di hadapan-Nya. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Mehl Ketiga:

ਮਹਲੁ ਕੁਮਹਲੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮੂਰਖ ਅਪਣੈ ਸੁਆਇ ॥

Kerana motif mereka yang mementingkan diri sendiri, orang bodoh tidak mengetahui perbezaan antara tempat yang betul dan salah untuk memenuhi keperluan rohani mereka.

ਸਬਦੁ ਚੀਨਹਿ ਤਾ ਮਹਲੁ ਲਹਹਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥

Sekiranya mereka merenungkan kata-kata Guru, mereka dapat menyedari Tuhan dalam hati mereka dan kemudian jiwa mereka dapat bergabung dalam cahaya Tuhan yang tertinggi.

ਸਦਾ ਸਚੇ ਕਾ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਸਭਾ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥

Sekiranya rasa takut yang dihormati terhadap Tuhan yang kekal selalu ada di dalam fikiran mereka, maka mereka akan memahami segalanya,

ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥

bahawa Guru sejati yang selalu kekal dalam bentuk ketuhanannya, menyatukan mereka dengan dirinya sendiri.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਪੂਰੀ ਪਈ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥

Wahai Nanak, yang dianugerahkan Tuhan dengan kehendak-Nya sendiri, setelah menemui Guru semua tugas orang itu berjaya diselesaikan. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਕਹਤਿਆ ॥

Sangat beruntung adalah para penyembah yang mengucapkan Nama Tuhan dengan mulut mereka.

ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੋ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਤਿਆ ॥

Sesungguhnya beruntunglah orang-orang kudus yang mendengarkan pujian Tuhan dengan telinga mereka.

ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਸਾਧ ਜਨਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਜਨ ਬਣਤਿਆ ॥

Sangat beruntung adalah orang-orang suci, yang menjadi baik dengan menyanyikan pujian kepada Tuhan.

ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਜੋ ਗੁਰਸਿਖ ਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਤਿਆ ॥

Sangat beruntung adalah pengikut Guru yang menaklukkan akal mereka dengan mengikuti ajarannya.

ਸਭ ਦੂ ਵਡੇ ਭਾਗ ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੇ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸਿਖ ਪੜਤਿਆ ॥੧੮॥

Yang paling penting adalah kekayaan murid-murid Guru, yang menghapus ego mereka dan menyerahkan diri sepenuhnya kepada Guru. || 18 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Shalok, Guru Ketiga:

ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿੰਦੈ ਤਿਸ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮਤੁ ਰਹੈ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

Status tertinggi seorang Brahman dalam masyarakat tetap utuh, yang menyedari Tuhan dengan memusatkan perhatiannya pada kata Guru.

ਨਵ ਨਿਧੀ ਅਠਾਰਹ ਸਿਧੀ ਪਿਛੈ ਲਗੀਆ ਫਿਰਹਿ ਜੋ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸਦਾ ਵਸਾਇ ॥

Seseorang yang selalu mengabadikan Tuhan di dalam hatinya, tidak menjaga sembilan harta dunia dan kekuatan ajaib dari Siddhas.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬੁਝਹੁ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥

Renungkanlah kebenaran ini dan fahami bahawa Naam tidak diterima tanpa mengikut ajaran Guru yang sebenar.

ਨਾਨਕ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥੧॥

Wahai Nanak, melalui takdir yang baik, seseorang bertemu dengan Guru yang sejati dan dengan mengikuti ajarannya, dia menikmati kedamaian rohani selama-lamanya. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਕਿਆ ਗਭਰੂ ਕਿਆ ਬਿਰਧਿ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥

Sama ada seseorang itu muda atau tua, rasa lapar dan api keinginan duniawi dari dalam diri sendiri tidak akan hilang.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੇ ਰਤਿਆ ਸੀਤਲੁ ਹੋਏ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥

Pengikut Guru dijiwai dengan perkataan Guru; setelah kehilangan ego, mereka tetap tenang dan menikmati kedamaian cakerawala.

ਅੰਦਰੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿਆ ਫਿਰਿ ਭੁਖ ਨ ਲਗੈ ਆਇ ॥

Their mind is satiated and contented and the yearning for worldly riches and power doesn’t afflict them again.

Fikiran mereka kenyang dan puas dan kerinduan akan kekayaan duniawi dan kuasa tidak akan menimpa mereka lagi.

error: Content is protected !!