ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੫॥
Engkau sendiri mencipta dan memusnahkan segalanya; Engkau sendiri memuliakan seseorang melalui perkataan Guru. || 5 ||
ਦੇਹੀ ਭਸਮ ਰੁਲਾਇ ਨ ਜਾਪੀ ਕਹ ਗਇਆ ॥
Selepas meninggalkan jasad bergolek dalam debu, tidak diketahui ke mana roh pergi selepas kematian?
ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਸੋ ਵਿਸਮਾਦੁ ਭਇਆ ॥੬॥
yang dengan sendirinya merupakan keajaiban; tetapi Ya Tuhan! Engkau sendiri meresap ke mana-mana. ||6||
ਤੂੰ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਦੂਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸਭ ਤੂ ਹੈ ॥
Ya Tuhan, ketahuilah bahawa Engkau tidak jauh, Engkaulah yang menjalar di mana-mana.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ਅੰਤਰਿ ਭੀ ਤੂ ਹੈ ॥੭॥
Pengikut Guru melihat Engkau betul-betul di hadapan mereka dan menyedari bahawa Engkau juga tinggal di dalam mereka. ||7||
ਮੈ ਦੀਜੈ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ॥
Oh Tuhan! berkati aku bahawa Naam dapat tinggal di dalamku, sehingga kedamaian hidup dalam diri.
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥੮॥੩॥੫॥
Wahai Nanak! penyembah itu, yang diberikan oleh Guru sejati kebijaksanaan, sentiasa menyanyikan pujian kepada Tuhan. ||8||3||5||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ
Raag Soohee, Guru Ketiga, Rentak Pertama, Ashtapadees:
ਨਾਮੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
Wahai kawan-kawanku, dari Nama Tuhanlah segala-galanya berlaku, tetapi tanpa ajaran Guru, Naam tidak dapat difahami dan dihayati.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਬਿਨੁ ਚਾਖੇ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥
Firman ilahi Guru adalah manis seperti intipati yang luhur, tetapi ia tidak boleh dialami tanpa memahaminya.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਚੀਨਸਿ ਨਾਹੀ ਆਪੈ ॥
Orang yang tidak bermuhasabah diri sendiri, mensia-siakan hidupnya dengan sia-sia.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥
Tetapi apabila seseorang mengikuti ajaran Guru, dia mengenali satu Tuhan sahaja dan kemudian penyakit ego tidak menimpanya. ||1||
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਅਪਣੇ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Aku berdedikasi kepada Guruku yang menjiwai seseorang dengan cinta Tuhan.
ਸਬਦੁ ਚੀਨੑਿ ਆਤਮੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seseorang menjadi tercerahkan secara rohani dengan merenungkan perkataan Guru dan kekal diserap dalam kedamaian dan ketenangan syurga. ||1||Jeda||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Wahai kawan-kawanku, seorang pengikut Guru menyanyikan pujian kepada Tuhan, dia memahami dan meditasi pada kata ketuhanan Guru.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
Tubuh dan jiwa pengikut Guru diremajakan sepenuhnya melalui belas kasih Guru dan dia berjaya menyelesaikan urusannya melalui ajaran Guru.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Orang yang buta rohani melakukan perbuatan bodoh dan hanya memperoleh kekayaan duniawi yang tidak lain hanyalah racun bagi kehidupan rohaninya.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
Oleh itu tanpa mengikuti ajaran Guru yang dikasihi, dia tetap mencintai kekayaan dunia dan sentiasa menanggung kesengsaraan. ||2||
ਸੋਈ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਚਾਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
Seseorang yang mengikuti ajaran Guru yang benar dan melakukan apa yang menyenangkan hati Guru, menjadi penyembah Tuhan yang sejati.
ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਿਫਤਿ ਹੈ ਸਾਚੀ ਸਾਚਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Dia memahami bahawa kataa ketuhanan Guru tentang pujian Tuhan adalah kekal; dia menyimpan Tuhan yang kekal dalam fikirannya.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥
Seorang pengikut Guru terus membaca kata-kata ketuhanan pujian Tuhan, dan dengan cara ini egonya pergi dari dalam.
ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਕਰਮੁ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥੩॥
Seorang pengikut Guru percaya bahawa Tuhan sendiri adalah dermawan dan belas kasih-Nya adalah kekal; dia juga membacakan kata ketuhanan tentang pujian Tuhan kepada orang lain. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖਟੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥
Seseorang yang mengikuti ajaran Guru, dia berusaha untuk mengingati Tuhan dan memperoleh kekayaan Naam; dia mendorong orang lain juga untuk merenung Naam.
ਸਦਾ ਅਲਿਪਤੁ ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Diberkati dengan sifat tenang dan damai yang dianugerahkan oleh Guru dan disemai dengan cinta Tuhan, dia sentiasa berpisah dengan Maya.
ਮਨਮੁਖੁ ਸਦ ਹੀ ਕੂੜੋ ਬੋਲੈ ਬਿਖੁ ਬੀਜੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
Sedangkan orang yang mementingkan diri sendiri sentiasa bercakap dusta, menanam benih kebatilan dan juga menuai kebatilan.
ਜਮਕਾਲਿ ਬਾਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਵਣੁ ਛਡਾਏ ॥੪॥
Dia diikat oleh syaitan kematian dan dibakar dalam api keinginan; siapakah yang dapat menyelamatkannya, kecuali Guru? ||4||
ਸਚਾ ਤੀਰਥੁ ਜਿਤੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥
Tuhan sendiri memberikan pemahaman ini kepada pengikut Guru bahawa tempat haji yang sebenar untuk berwuduk adalah kata ketuhanan Guru.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਤਿਤੁ ਨਾਤੈ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥
Tuhan mendedahkan kepadanya semua tempat ziarah dalam kata ketuhanan Guru, mandi di mana kotoran kejahatan dibasuh.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨ ਲਾਏ ॥
Dia percaya bahawa perkataan Guru adalah abadi dan tidak bernoda, ia tidak menangkap kotoran kejahatan dan tidak memberikan kotoran ego kepada orang yang mandi di dalamnya.
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੀ ਸਾਲਾਹ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥੫॥
Dia belajar daripada Guru yang sempurna tentang pujian sebenar Tuhan yang kekal.||5||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ਦੁਰਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥
Badan, fikiran dan segala-galanya adalah milik Tuhan; tetapi orang yang berfikiran jahat tidak dapat memahami perkara ini.
ਹੁਕਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਏ ॥
Hanya apabila Tuhan memerintahkan bahawa fikiran seseorang menjadi murni, dan ego keluar dari dalam.
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਸਹਜੇ ਚਾਖੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
Kemudian secara intuitif dia merasai nikmat ajaran Guru, yang memadamkan api keinginan duniawinya.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੬॥
Dia menjadi dipenuhi dengan kecintaan akan perkataan Guru dan secara intuitif kekal gembira dan terserap dalam kedamaian rohani dan ketenangan. ||6||