Malaysian Page 261

ਓਰੈ ਕਛੂ ਨ ਕਿਨਹੂ ਕੀਆ ॥

ओरै कछू न किनहू कीआ ॥

यहाँ (इहलोक में) किसी ने कुछ भी स्वयं सम्पूर्ण नहीं किया।

In this world, no one accomplishes anything by himself

Di dunia ini, tidak ada siapa yang dapat mencapai apa-apa dengan sendiri

ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਛੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਹੂਆ ॥੫੧॥

नानक सभु कछु प्रभ ते हूआ ॥५१॥

हे नानक ! प्रभु ने ही यह सृष्टि रचना की हुई है॥ ५१॥

O Nanak, whatever has happened is according to God’s will. ||51||

Wahai Nanak, apa sahaja yang berlaku adalah mengikut kehendak Tuhan. || 51 ||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

श्लोक॥

Shalok:

Salok:

ਲੇਖੈ ਕਤਹਿ ਨ ਛੂਟੀਐ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਭੂਲਨਹਾਰ ॥

लेखै कतहि न छूटीऐ खिनु खिनु भूलनहार ॥

हे नानक ! यदि हम जीवों के कर्मों का हिसाब किया जाए तो हमें मुक्ति नहीं मिल सकती, क्योंकि हम हर समय भूल ही करते रहते हैं।

O’ God, if You judge us by the account of our deeds, then we can never be saved; we make mistakes at every instant.

Wahai Tuhan, jika Engkau menghakimi kami dengan perbuatan kami, maka kami tidak akan dapat diselamatkan; kita melakukan kesilapan pada setiap saat.

ਬਖਸਨਹਾਰ ਬਖਸਿ ਲੈ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੧॥

बखसनहार बखसि लै नानक पारि उतार ॥१॥

हे क्षमाशील ईश्वर ! तुम स्वयं ही हमारी भूल क्षमा करके हमें भवसागर से पार कर दो ॥ १॥

O’ the Forgiving God, forgive us for our mistakes and ferry us across the world-ocean of vices, says Nanak ||1||

Wahai Tuhan yang Pengampun, maafkan kami atas kesalahan kami dan bawa kami ke seberang lautan kejahatan dunia, kata Nanak || 1 ||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी॥

Pauree:

Pauree:

ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਬੇਗਾਨਾ ਅਲਪ ਮਤਿ ॥

लूण हरामी गुनहगार बेगाना अलप मति ॥

मूर्ख एवं अल्पबुद्धि वाला जीव नमकहराम एवं गुनहगार है।

Human being is an ungrateful sinner with shallow understanding and considers himself as separate from God.

Manusia adalah pendosa yang tidak tahu berterima kasih dengan pemahaman yang cetek dan menganggap dirinya terpisah dari Tuhan.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਸੁਖ ਦੀਏ ਤਾਹਿ ਨ ਜਾਨਤ ਤਤ ॥

जीउ पिंडु जिनि सुख दीए ताहि न जानत तत ॥

जिस प्रभु ने उसे यह आत्मा, शरीर एवं सुख प्रदान किया है, उससे वह अपरिचित ही रहता है, उसे पहचानता ही नहीं।

He does not know the Almighty who bestowed soul, body and comforts.

Dia tidak mengenal Yang Berkuasa yang mengurniakan jiwa, raga dan keselesaan.

ਲਾਹਾ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਦਹ ਦਿਸਿ ਢੂਢਨ ਜਾਇ ॥

लाहा माइआ कारने दह दिसि ढूढन जाइ ॥

माया की खातिर वह दसों दिशाओं में खोज करने हेतु जाता है

For the sake of worldly gain, he wanders in all the ten directions.

Demi keuntungan duniawi, dia mengembara ke sepuluh arah.

ਦੇਵਨਹਾਰ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭ ਨਿਮਖ ਨ ਮਨਹਿ ਬਸਾਇ ॥

देवनहार दातार प्रभ निमख न मनहि बसाइ ॥

लेकिन सबकुछ देने वाले दाता-प्रभु को वह क्षण भर के लिए भी अपने हृदय में नहीं बसाता।

He does not enshrine God, the only benefactor, in his heart even for an instant.

Dia tidak mengabadikan Tuhan, satu-satunya dermawan, di dalam hatinya walaupun sesaat.

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਇਆ ਸੰਪੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

लालच झूठ बिकार मोह इआ स्मपै मन माहि ॥

लालच, झूठ, विकार एवं सांसारिक मोह इनको वह अपने हृदय में एकत्र करता है।

He has amassed greed, falsehood, sin and worldly attachment in the mind.

Dia telah mengumpulkan ketamakan, kepalsuan, dosa dan keterikatan duniawi di dalam fikiran.

ਲੰਪਟ ਚੋਰ ਨਿੰਦਕ ਮਹਾ ਤਿਨਹੂ ਸੰਗਿ ਬਿਹਾਇ ॥

ल्मपट चोर निंदक महा तिनहू संगि बिहाइ ॥

जो बड़े विषयी, तस्कर एवं निन्दक हैं, उनके साथ वह अपना जीवन व्यतीत करता है।

He wastes away this life only in the company of perverts, thieves and slanderers.

Dia menyia-nyiakan hidup ini hanya dengan menipu, pencuri dan pemfitnah.

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਖੋਟੇ ਸੰਗਿ ਖਰੇ ॥

तुधु भावै ता बखसि लैहि खोटे संगि खरे ॥

हे परमात्मा ! यदि तुझे उपयुक्त लगे तो तुम स्वयं ही बुरे लोगों को भले लोगों की संगति में रखकर क्षमा कर देते हो।

O’ God, if it so pleases You, You can still forgive the false ones like us by keeping us in the company of the virtuous people.

Wahai Tuhan, jika ini berkenan kepada-Mu, Engkau masih boleh memaafkan orang-orang palsu seperti kami dengan menjaga kami bersama orang-orang yang berbudi luhur.

ਨਾਨਕ ਭਾਵੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਾਹਨ ਨੀਰਿ ਤਰੇ ॥੫੨॥

नानक भावै पारब्रहम पाहन नीरि तरे ॥५२॥

हे नानक ! यदि पारब्रह्म प्रभु को उपयुक्त लगे तो पत्थर भी जल में तैरने लग जाता है॥ ५२ ॥

O Nanak, if such be God’s will then He can save the stone hearted people from drowning in the world ocean of vices. ||52||

Wahai Nanak, jika itu kehendak Tuhan maka Dia dapat menyelamatkan orang-orang yang berhati batu dari tenggelam di lautan kejahatan dunia.||52||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

श्लोक ॥

Shalok:

Salok:

ਖਾਤ ਪੀਤ ਖੇਲਤ ਹਸਤ ਭਰਮੇ ਜਨਮ ਅਨੇਕ ॥

खात पीत खेलत हसत भरमे जनम अनेक ॥

नानक का कथन है कि हे ईश्वर ! हम प्राणी माया से संबंधित पदार्थ ही खाते-पीते एवं माया के विलासों में ही हंसते-खेलते कितनी ही योनियों में भटकते आ रहे हैं।

Engrossed in worldly pleasures, we have been wandering through many lives.

Terlalu asyik dalam kesenangan duniawi, kita telah melalui banyak kehidupan.

ਭਵਜਲ ਤੇ ਕਾਢਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥੧॥

भवजल ते काढहु प्रभू नानक तेरी टेक ॥१॥

हे प्रभु ! हम जीवों को भवसागर से बाहर निकाल, क्योंकि हमें तो तेरा ही सहारा है॥ १॥

Nanak prays, O’ God, we have now sought Your support; please pull us out of this dreadful worldly ocean of vices. ||1||

Nanak berdoa, Wahai Tuhan, kami sekarang telah meminta sokongan-Mu; tolong tarik kami keluar dari lautan kejahata duniawi yang mengerikan ini.||1||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी॥

Pauree:

Pauree:

ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਆਇਓ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ

खेलत खेलत आइओ अनिक जोनि दुख पाइ ॥

जीव माया के विलासों में मन लगाता, अनगिनत योनियों से गुजरता हुआ, दु:ख सहन करता आता है।

Engrossed in worldly pleasures, enduring pains and sorrow while passing through many births, one comes to this world.

Terlalu dalam kesenangan duniawi, menanggung kesakitan dan keperitan ketika melalui banyak kelahiran, seseorang datang ke dunia ini.

ਖੇਦ ਮਿਟੇ ਸਾਧੂ ਮਿਲਤ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਇ ॥

खेद मिटे साधू मिलत सतिगुर बचन समाइ ॥

संतों को मिलने एवं सतिगुरु के उपदेश में लीन होने से दुःख-क्लेश नष्ट हो जाते हैं।

All sufferings end upon meeting and following the teachings of the true Guru.

Semua penderitaan berakhir setelah bertemu dan mengikuti ajaran Guru sejati.

ਖਿਮਾ ਗਹੀ ਸਚੁ ਸੰਚਿਓ ਖਾਇਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮ ॥

खिमा गही सचु संचिओ खाइओ अम्रितु नाम ॥

सहनशीलता को धारण करने और सत्य को एकत्र करने से मनुष्य नाम रूपी अमृत का सेवन करता है।

One who has become compassionate, amassed the wealth of truth and has made the ambrosial Naam as his spiritual food,

Seseorang yang telah menjadi penyayang, mengumpulkan kekayaan kebenaran dan menjadikan Naam ambrosia sebagai makanan spiritualnya,

ਖਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਠਾਕੁਰ ਭਈ ਅਨਦ ਸੂਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥

खरी क्रिपा ठाकुर भई अनद सूख बिस्राम ॥

जब प्रभु अपनी कृपा करता है तो हमें आनन्द एवं प्रसन्नता में सुख का निवास मिल जाता है।

Upon him God bestows great mercy and he attains bliss and comforts.

Baginya Tuhan mengurniakan belas kasih yang besar dan dia memperoleh kebahagiaan dan penghiburan.

ਖੇਪ ਨਿਬਾਹੀ ਬਹੁਤੁ ਲਾਭ ਘਰਿ ਆਏ ਪਤਿਵੰਤ ॥

खेप निबाही बहुतु लाभ घरि आए पतिवंत ॥

जिस पुरुष ने (गुरु जी से विधि सीखकर गुणस्तुति का) व्यापार समस्त आयु निभाया, उसने लाभ प्राप्त किया है, और वह (दुविधा से बचकर) आदर-सत्कार पाता है।

One who earns the wealth of Naam through devotional worship, honorably achieves the purpose of human life.

Seseorang yang memperoleh kekayaan Naam melalui pemujaan berbakti, dengan terhormat mencapai tujuan hidup manusia.

ਖਰਾ ਦਿਲਾਸਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਆਇ ਮਿਲੇ ਭਗਵੰਤ ॥

खरा दिलासा गुरि दीआ आइ मिले भगवंत ॥

गुरु ने उसे भारी धैर्य प्रदान किया है और वह भगवान के चरणों में मिला है।

Because the Guru gave him true support and he realized God.

Kerana Guru memberinya sokongan sejati dan dia menyedari Tuhan.

ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਰਹਿ ਆਪਿ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਆਪਿ ॥

आपन कीआ करहि आपि आगै पाछै आपि ॥

हे ईश्वर ! यह सारी लीला तूने ही रची है, अब भी तुम स्वयं ही सब कुछ कर रहे हो। लोक-परलोक में प्राणियों के रक्षक तुम स्वयं हो।

O’ God, this all is Your doing and You do it by Yourself; You alone support the beings both here and hereafter.

Wahai Tuhan, ini semua adalah perbuatan-Mu dan Engkau melakukannya sendiri; Engkau sendiri menyokong makhluk baik di sini dan di akhirat.

ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਸਰਾਹੀਐ ਜਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪਿ ॥੫੩॥

नानक सोऊ सराहीऐ जि घटि घटि रहिआ बिआपि ॥५३॥

हे नानक ! केवल उस भगवान की महिमा-स्तुति करते रहो, जो प्रत्येक हृदय में समाया हुआ है॥ ५३॥

O’ Nanak, we should praise God alone who is pervading each heart. ||53||

Wahai Nanak, kita harus memuji Tuhan sahaja yang meresapi setiap hati. || 53 ||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

श्लोक ॥

Shalok:

Salok:

ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾਗਤੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲ ॥

आए प्रभ सरनागती किरपा निधि दइआल ॥

हे कृपा के भण्डार, हे दया के घर प्रभु ! हम जीव तुम्हारी ही शरण में आए हैं।

O’ God, the treasure of mercy, we have come to Your refuge.

Wahai Tuhan, harta karun, kami telah datang ke tempat perlindungan-Mu.

ਏਕ ਅਖਰੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਬਸਤ ਨਾਨਕ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥

एक अखरु हरि मनि बसत नानक होत निहाल ॥१॥

हे नानक ! जिस व्यक्ति के अन्तर्मन में एक अनश्वर परमात्मा मौजूद है, वह कृतार्थ हो जाता है॥ १॥

O’ Nanak, those in whose heart is enshrined the eternal God, become totally blissful. ||1||

Wahai Nanak, yang di dalam hatinya diabadikan oleh Tuhan yang kekal, menjadi bahagia. || 1 ||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी॥

Pauree:

Pauree:

ਅਖਰ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੇ ॥

अखर महि त्रिभवन प्रभि धारे ॥

तीनों लोकों की रचना ईश्वर ने अपने हुक्म में की है।

It is by His divine word that God created the universe.

Dengan kata-kata ketuhanan-Nya, Tuhan menciptakan alam semesta.

ਅਖਰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੇ ॥

अखर करि करि बेद बीचारे ॥

ईश्वर के हुक्मानुसार वेद रचे गए और अध्ययन किए गए।

It is after coining the words that the Vedas were uttered and deliberated upon.

Ini setelah menyusun kata-kata yang Veda diucapkan dan dipertimbangkan.

ਅਖਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁਰਾਨਾ ॥

अखर सासत्र सिम्रिति पुराना ॥

समस्त शास्त्र, स्मृतियां एवं पुराण भगवान के हुक्म का प्रकट रूप हैं।

The Shastras, Smritis and Puranas have been described through words

Shastras, Smritis dan Puranas telah dijelaskan melalui kata-kata

ਅਖਰ ਨਾਦ ਕਥਨ ਵਖੵਾਨਾ ॥

अखर नाद कथन वख्याना ॥

इन पुराणों, शास्त्रों एवं स्मृतियों के भजन, कथन एवं व्याख्या भी भगवान के हुक्म का ही प्रकाश है।

In words are written all the hymns, discourses and lectures

Dengan kata-kata ditulis semua pujian, wacana dan ceramah

ਅਖਰ ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਭੈ ਭਰਮਾ ॥

अखर मुकति जुगति भै भरमा ॥

संसार के भय एवं दुविधा से मुक्ति पाना भी भगवान के हुक्म का प्रकाश है।

Through words is described the way to salvation from fear and doubt.

Melalui kata-kata dijelaskan jalan untuk keselamatan dari ketakutan dan keraguan.

ਅਖਰ ਕਰਮ ਕਿਰਤਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥

अखर करम किरति सुच धरमा ॥

धार्मिक संस्कारों, सांसारिक कर्मो, पवित्रता एवं धर्म का वर्णन भी भगवान का हुक्म हैं।

It is through words that all religious rites, worldly acts, piety and religions are described.

Melalui kata-kata, semua ritual agama, perbuatan duniawi, ketaatan (pada agama) dan agama digambarkan.

ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਅਖਰ ਹੈ ਜੇਤਾ ॥

द्रिसटिमान अखर है जेता ॥

हे नानक ! जितना भी यह दृष्टिगोचर जगत् है,

All that is visible is described in words.

Semua yang dapat dilihat dijelaskan dengan kata-kata.

ਨਾਨਕ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰਲੇਪਾ ॥੫੪॥

नानक पारब्रहम निरलेपा ॥५४॥

इसमें अनश्वर प्रभु का हुक्म सक्रिय है, फिर भी पारब्रह्म प्रभु निर्लिप्त है॥ ५४॥

But O’ Nanak, the all-pervading God Himself is beyond word. ||54||

Tetapi O ‘Nanak, Tuhan sendiri yang meresap tidak dapat dilupakan. || 54 ||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

श्लोक ॥

Shalok:

Salok:

ਹਥਿ ਕਲੰਮ ਅਗੰਮ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਾਵਤੀ ॥

हथि कलम अगम मसतकि लिखावती ॥

उस अगम्य ईश्वर के हाथ में (हुक्म-रूपी) कलम है। वह समस्त जीवों के मस्तक पर कर्मो के अनुसार भाग्य लिख रहा है।

The incomprehensible God has been inscribing the destiny of people according to their past deeds.

Tuhan yang tidak dapat difahami telah mencorakkan nasib manusia sesuai dengan perbuatan mereka yang lalu.

ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਸੰਗਿ ਅਨੂਪ ਰੂਪਾਵਤੀ ॥

उरझि रहिओ सभ संगि अनूप रूपावती ॥

अनूप सुन्दरता वाला प्रभु समस्त प्राणियों के साथ मिला हुआ है।

God of unparalleled beauty is intertwined with all.

Tuhan kecantikan yang tiada tandingannya saling berkaitan dengan semua.

ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਮੁਖਹੁ ਤੁਹਾਰੀਆ ॥

उसतति कहनु न जाइ मुखहु तुहारीआ ॥

नानक का कथन है कि हे प्रभु ! तेरी महिना मैं अपने मुख से व्यक्त नहीं कर सकता।

O’ God, I cannot describe Your glory,

Wahai Tuhan, aku tidak dapat menggambarkan kemuliaan-Mu,

ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੧॥

मोही देखि दरसु नानक बलिहारीआ ॥१॥

तेरे दर्शन करके मैं मुग्ध हो गया हूँ और तुझ पर न्यौछावर हो रहा हूँ॥ १॥

because I am so fascinated seeing Your sight; I dedicate myself to You, says Nanak. ||1||

kerana aku sangat terpesona melihat pemandangan-Mu; Aku mengabdikan diri kepada-Mu, kata Nanak. || 1 ||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी ॥

Pauree:

Pauree:

ਹੇ ਅਚੁਤ ਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਘਨਾਸ ॥

हे अचुत हे पारब्रहम अबिनासी अघनास ॥

नानक का कथन है कि हे अच्युत ! हे पारब्रह्म ! हे अविनाशी ! हे पापनाशक !

O’ the destroyer of sins, eternal, supreme and transcendent God,

Wahai pemusnah dosa, Tuhan kekal, tertinggi dan transenden

ਹੇ ਪੂਰਨ ਹੇ ਸਰਬ ਮੈ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਣਤਾਸ ॥

हे पूरन हे सरब मै दुख भंजन गुणतास ॥

हे सर्वव्यापक ! हे दुःखनाशक ! हे गुणों के भण्डार !

O’ the Perfect, all-pervading, destroyer of sorrows and the treasure of virtues:

Wahai Yang Sempurna, Yang meresapi semua, menghancurkan kesedihan dan harta kebaikan:

ਹੇ ਸੰਗੀ ਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੇ ਨਿਰਗੁਣ ਸਭ ਟੇਕ ॥

हे संगी हे निरंकार हे निरगुण सभ टेक ॥

हे निरंकार प्रभु ! हे निर्गुण ! हे समस्त प्राणियों के सहारे !

O’ the companion of all, formless, detached from Maya and the support of all:

Wahai pendamping semua, tanpa bentuk, terlepas dari Maya dan sokongan semua:

ਹੇ ਗੋਬਿਦ ਹੇ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਜਾ ਕੈ ਸਦਾ ਬਿਬੇਕ ॥

हे गोबिद हे गुण निधान जा कै सदा बिबेक ॥

हे गोबिन्द ! हे गुणों के खजाने ! तेरे पास सदैव विवेक है।

O’ Master of the universe, treasure of virtues with clear sense of discriminating between good and bad:

Wahai Tuan semesta alam, harta kebaikan dengan rasa jelas membezakan antara yang baik dan yang buruk:

ਹੇ ਅਪਰੰਪਰ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਹਿ ਭੀ ਹੋਵਨਹਾਰ ॥

हे अपर्मपर हरि हरे हहि भी होवनहार ॥

हे अपरम्पार प्रभु ! तुम अब भी मौजूद हो, तुम सदा सत्यस्वरूप हो।

O’ the infinite God, You are present now and will be there forever.

Wahai Tuhan yang tidak terhingga, Engkau hadir sekarang dan akan berada di sana selama-lamanya.

ਹੇ ਸੰਤਹ ਕੈ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਿਧਾਰਾ ਆਧਾਰ ॥

हे संतह कै सदा संगि निधारा आधार ॥

हे संतों के सदा सहायक ! तू ही निराश्रितो का आश्रय है।

O’ the eternal companion of the saints and the support of the supportless:

Wahai sahabat kudus yang kekal dan sokongan orang-orang yang tiada sokongan:

ਹੇ ਠਾਕੁਰ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਮੈ ਨਿਰਗੁਨ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥

हे ठाकुर हउ दासरो मै निरगुन गुनु नही कोइ ॥

हे ठाकुर ! मैं तेरा छोटा-सा (निम्न) सेवक हूँ। मैं गुणविहीन हूँ, मुझ में कोई भी गुण मौजूद नहीं।

O’ God, I am Your humble devotee and have no virtues at all.

Wahai Tuhan, aku adalah penyembah-Mu yang rendah hati dan tidak memiliki kebaikan sama sekali.

error: Content is protected !!