Malaysian Page 918

ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
baabaa jis too deh so-ee jan paavai.
O’ my God, only that person to whom You give, receives this bliss.
Wahai Tuhanku, hanya orang yang Engkau berikan, yang menerima kebahagiaan ini.

ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥
paavai ta so jan deh jis no hor ki-aa karahi vaychaari-aa.
Yes, he alone receives this gift of bliss, unto whom You give it; otherwise what can the helpless creatures do?
Ya, hanya dia yang menerima kurnia kebahagiaan ini, kepada dia yang Engkau berikan; jika tidak, apa yang dapat dilakukan oleh makhluk yang tidak berdaya?

ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
ik bharam bhoolay fireh dah dis ik naam laag savaari-aa.
There are some who, deluded by doubt, keep wandering in all the ten directions, but there are others whose life You embellish by attaching them to Naam.
Ada beberapa orang yang tertipu oleh keraguan, terus mengembara ke sepuluh arah, tetapi ada yang kehidupannya, Engkau hiasi dengan mengikat mereka padaNaam.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਭਇਆ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥
gur parsaadee man bha-i-aa nirmal jinaa bhaanaa bhaav-ay.
By the Guru’s Grace, the mind of those becomes immaculate, to whom Your Will is pleasing.
Dengan Belas Kasih Guru, fikiran mereka menjadi suci, yang disenangi oleh kehendak-Mu.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵਏ ॥੮॥
kahai nanak jis deh pi-aaray so-ee jan paav-ay. ||8||
Nanak says: O’ God, he alone receives this gift of bliss onto whom You bestow it.
Nanak berkata: Wahai Tuhan, hanya dia yang menerima kurniaan kebahagiaan ini kepada yang Engkau kurniakan.

ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਹੋ ਅਕਥ ਕੀ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ॥
aavhu sant pi-aariho akath kee karah kahaanee.
Come O’ dear saints, let us reflect on the virtues of the indescribable God.
Datanglah wahai para orang kudus yang dikasihi, marilah kita merenungkan kebaikan Tuhan yang tidak dapat digambarkan.

ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕੇਰੀ ਕਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਪਾਈਐ ॥
karah kahaanee akath kayree kit du-aarai paa-ee-ai.
Let us talk about that indescribable God, and think about the way in which He can be realized.
Marilah kita berbicara tentang Tuhan yang tidak dapat digambarkan itu, dan memikirkan cara di mana Dia dapat disedari.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸਉਪਿ ਗੁਰ ਕਉ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਪਾਈਐ ॥
tan man Dhan sabh sa-up gur ka-o hukam mani-ai paa-ee-ai.
God can be realized by surrendering our body, mind, wealth, and everything to the Guru and by obeying his command.
Tuhan dapat disedari dengan menyerahkan tubuh, fikiran, kekayaan, dan segala-galanya kepada Guru dan dengan mematuhi perintahnya.

ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰਾ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
hukam mannihu guroo kayraa gaavhu sachee banee.
O’ saintly people, obey the Guru’s Command, and sing the praises of God
Wahai orang-orang kudus, patuhi Perintah Guru, dan nyanyikan puji-pujian Tuhan

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਕਥਿਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੯॥
kahai naanak sunhu santahu kathihu akath kahaanee. ||9||
Nanak says, listen O’ saints, reflect on the virtues of the Indescribable God. ||9||
Nanak berkata, dengarlah wahai yang kudus, renungkan kebaikan Tuhan yang tidak dapat digambarkan. || 9 ||

ਏ ਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
ay man chanchlaa chaturaa-ee kinai na paa-i-aa.
O fickle mind, through cleverness, no one has ever realized God.
Wahai fikiran yang berbolak-balik, melalui kebijaksanaan, tidak ada yang pernah menyedari Tuhan.

ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨ ਮੇਰਿਆ ॥
chaturaa-ee na paa-i-aa kinai too sun man mayri-aa.
O’ my mind, listen, nobody has ever realized God through cleverness.
Wahai fikiranku, dengar lah, tidak ada yang pernah menyedari Tuhan melalui kebijaksanaan.

ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
ayh maa-i-aa mohnee jin ayt bharam bhulaa-i-aa.
This Maya is so fascinating; which has strayed all in doubt
Maya ini sangat menarik; yang mana telah menyesatkan semua dalam keraguan

ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥
maa-i-aa ta mohnee tinai keetee jin thag-ulee paa-ee-aa.
This fascinating Maya has been created by the same God who has also administered this deceiving potion of worldly illusion to the mortals.
Maya yang mempesona ini telah diciptakan oleh Tuhan yang sama yang juga

ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥
kurbaan keetaa tisai vitahu jin moh meethaa laa-i-aa.
I dedicate myself to God who has made attachment to Maya so sweet.
Aku mengabdikan diri kepada Tuhan yang telah membuat kasih sayang kepada Maya begitu manis.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥
kahai naanak man chanchal chaturaa-ee kinai na paa-i-aa. ||10||
Nanak says, O my mercurial mind, no one has realized God through cleverness. ||10||
Nanak berkata, Wahai fikiranku yang berbolak-balik, tidak ada yang menyedari Tuhan melalui kebijaksanaan. || 10 ||

ਏ ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥
ay man pi-aari-aa too sadaa sach samaalay.
O’ my dear mind, always remember the eternal God with love and devotion.
Wahai fikiranku yang dikasihi, sentiasa ingat Tuhan yang kekal abadi dengan kasih dan pengabdian.

ਏਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤੂ ਜਿ ਦੇਖਦਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
ayhu kutamb too je daykh-daa chalai naahee tayrai naalay.
This family which you see shall not go along with you after death.
Keluarga ini yang kau lihat tidak akan tinggal bersamamu setelah mati.

ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
saath tayrai chalai naahee tis naal ki-o chit laa-ee-ai.
Why do you emotionally attach yourself to that which is not going to accompany you in the end?
Mengapa kau secara emosi melekatkan diri pada perkara yang tidak akan menemanimu pada akhirnya?

ਐਸਾ ਕੰਮੁ ਮੂਲੇ ਨ ਕੀਚੈ ਜਿਤੁ ਅੰਤਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
aisaa kamm moolay na keechai jit ant pachhotaa-ee-ai.
Never do such a deed at all, for which you will repent in the end.
Jangan sekali-kali melakukan perbuatan seperti itu, yang membuatkan kau menyesali perbuatan kau pada akhirnya.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂ ਹੋਵੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
satguroo kaa updays sun too hovai tayrai naalay.
Listen to the teachings of the True Guru, which will remain with you forever.
Dengarkan ajaran Guru Sejati, yang akan kekal bersamamu selama-lamanya.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੧੧॥
kahai naanak man pi-aaray too sadaa sach samaalay. ||11||
Nanak says, O’ my dear mind, always lovingly remember the eternal God.||11||
Nanak berkata, Wahai fikiranku yang dikasihi, selalu lah ingat Tuhan yang abadi

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
agam agocharaa tayraa ant na paa-i-aa.
O’ unfathomable and unperceivable God, nobody has ever found Your limit.
Wahai Tuhan yang tidak dapat difahami, tidak ada yang pernah menemui had-Mu.

ਅੰਤੋ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਤੂ ਜਾਣਹੇ ॥
anto na paa-i-aa kinai tayraa aapnaa aap too jaanhay.
Yes, no one has found Your limits and only You know Yourself.
Ya, tidak ada yang menjumpai batasan-Mu dan hanya Engkau yang mengetahui Dirimu sendiri.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖੇਲੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣਏ ॥
jee-a jant sabh khayl tayraa ki-aa ko aakh vakhaana-ay.
All living beings and creatures are Your play; how can anyone describe You?
Semua manusia dan makhluk hidup adalah permainan-Mu; bagaimana sesiapa boleh menggambarkan diri-Mu?

ਆਖਹਿ ਤ ਵੇਖਹਿ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aakhahi ta vaykheh sabh toohai jin jagat upaa-i-aa.
It is You who has created this world, it is You who speak through every living being and take care of them.
Engkau yang menciptakan dunia ini, Engkau lah yang berbicara melalui setiap makhluk hidup dan menjaga mereka.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਦਾ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥
kahai naanak too sadaa agamm hai tayraa ant na paa-i-aa. ||12||
Nanak says, O’ God! You are always incomprehensible and nobody has ever found the limit of Your virtues. ||12||
Nanak berkata, Wahai Tuhan! Engkau selalu tidak dapat difahami dan tidak ada yang pernah menemui batasan kebaikan-Mu. || 12 ||

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੋਜਦੇ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
sur nar mun jan amrit khojday so amrit gur tay paa-i-aa.
The angels and sages search for the ambrosial Nectar; but this nectar is only obtained from the Guru.
Para bidadari dan orang bijak mencari Nektar ambrosia; tetapi nektar ini hanya diperoleh daripada Guru.

ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
paa-i-aa amrit gur kirpaa keenee sachaa man vasaa-i-aa.
The one upon whom the Guru has shown his mercy has received the nectar of Naam because he has enshrined the eternal God in his mind.
Orang yang padanya Guru telah menunjukkan belas kasihannya telah menerima nektar Naam kerana dia telah mengabadikan Tuhan yang kekal abadi dalam fikirannya.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਇਕਿ ਵੇਖਿ ਪਰਸਣਿ ਆਇਆ ॥
jee-a jant sabh tuDh upaa-ay ik vaykh parsan aa-i-aa.
O’ God, all living beings are created by You; many people on seeing the Guru come before him to seek his blessings.
Wahai Tuhan, semua makhluk hidup diciptakan oleh-Mu; banyak orang melihat Guru datang di hadapannya untuk meminta restu.

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੂਕਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
lab lobh ahaNkaar chookaa satguroo bhalaa bhaa-i-aa.
Their greed and egotism is dispelled, and the True Guru seems pleasing.
Keserakahan dan egoisme mereka dihilangkan, dan Guru Sejati nampaknya gembira.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥
kahai naanak jis no aap tuthaa tin amrit gur tay paa-i-aa. ||13||
Nanak says, only the one upon whom God has become gracious, have received the nectar of Naam from the Guru. ||13||
Nanak mengatakan, hanya orang yang dianugerahkan Tuhan, yang menerima nektar Naam dari Guru. || 13 ||

ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥
bhagtaa kee chaal niraalee.
The lifestyle of the devotees is unique and distinct.
Gaya hidup para penyembah adalah unik dan berbeza.

ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥
chaalaa niraalee bhagtaah kayree bikham maarag chalnaa.
Yes, the devotees’ lifestyle is unique and distinct; they follow the most difficult path.
Ya, gaya hidup para penyembah itu unik dan berbeza; mereka mengikuti jalan yang paling sukar.

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥
lab lobh ahaNkaar taj tarisnaa bahut naahee bolnaa.
They renounce greed, egotism and worldly desires; they do not talk much about themselves.
Mereka meninggalkan ketamakan, egoisme dan keinginan duniawi; mereka tidak banyak bercakap mengenai diri mereka sendiri.

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥
khanni-ahu tikhee vaalahu nikee ayt maarag jaanaa.
The path they follow in life is sharper than a two-edged sword, and finer than a hair (arduous and challenging).
Jalan yang mereka lalui dalam hidup lebih tajam daripada pedang bermata dua, dan lebih halus daripada rambut (sukar dan mencabar).

error: Content is protected !!