ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਤਜਿਆ ਹਰਿ ਵਾਸਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥
gur parsaadee jinee aap taji-aa har vaasnaa samaanee.
By the Guru’s grace, those who have shed their self-conceit; their desire for maya vanishes in God’s remembrance
Dengan belas kasih Guru, mereka yang telah membuang kesombongan diri; keinginan mereka untuk maya lenyap dalam ingatan Tuhan
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚਾਲ ਭਗਤਾ ਜੁਗਹੁ ਜੁਗੁ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧੪॥
kahai naanak chaal bhagtaa jugahu jug niraalee. ||14||
Nanak says, age after age the lifestyle of God’s devotees has remained unique and distinct. ||14||
Nanak mengatakan, usia demi usia gaya hidup para penyembah Tuhan tetap unik dan tersendiri. || 14 ||
ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਇਹਿ ਤਿਵ ਚਲਹ ਸੁਆਮੀ ਹੋਰੁ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
ji-o too chalaa-ihi tiv chalah su-aamee hor ki-aa jaanaa gun tayray.
O’ Master-God, as You wish, Your creatures conduct themselves accordingly; I do not know any more about Your Virtues.
Wahai Tuan-Tuhan, seperti yang Engkau inginkan, makhluk-makhluk Engkau memperlakukan diri mereka dengan sewajarnya; Aku tidak tahu lagi mengenai Kebaikan-Mu.
ਜਿਵ ਤੂ ਚਲਾਇਹਿ ਤਿਵੈ ਚਲਹ ਜਿਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਹੇ ॥
jiv too chalaa-ihi tivai chalah jinaa maarag paavhay.
On whatever path You put us, we conduct ourselves as per You wish.
Di jalan apa pun yang Engkau letakkan kami, kami memperlakukan diri kami mengikut kehendak-Mu.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਨ ਨਾਮਿ ਲਾਇਹਿ ਸਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੇ ॥
kar kirpaa jin naam laa-ihi se har har sadaa Dhi-aavhay.
Showing mercy, whom You attune to Naam, they always lovingly remember You.
Dengan menunjukkan belas kasihan, yang Engkau sesuaikan pada Naam, mereka selalu mengingati-Mu dengan penuh kasih sayang.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਥਾ ਸੁਣਾਇਹਿ ਆਪਣੀ ਸਿ ਗੁਰਦੁਆਰੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੇ ॥
jis no kathaa sunaa-ihi aapnee se gurdu-aarai sukh paavhay.
Those to whom You recite the divine words of Your praises, enjoy peace through the Guru in the holy congregation.
Mereka yang engkau ucapkan kata-kata ketuhanan dari puji-pujian-Mu, menikmati kedamaian melalui Guru di jemaah suci.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹੇ ॥੧੫॥
kahai naanak sachay saahib ji-o bhaavai tivai chalaavahay. ||15||
Nanak says, O’ eternal God, as You wish, You make the creatures conduct themselves accordingly. ||15||
Nanak berkata, Wahai Tuhan yang kekal abadi, seperti yang Engkau kehendaki, Engkau menjadikan makhluk-makhluk itu memperlakukan diri mereka dengan sewajarnya. || 15 ||
ਏਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਵਾ ॥
ayhu sohilaa sabad suhaavaa.
This song of bliss is the most beautiful Divine Word.
Lagu kebahagiaan ini adalah kata-kata Ketuhanan yang paling indah.
ਸਬਦੋ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥
sabdo suhaavaa sadaa sohilaa satguroo sunaa-i-aa.
The true Guru has recited this eternal song of joy, which is embellished with the Divine Word.
Guru sejati telah melafazkan lagu kegembiraan abadi ini, yang dihiasi dengan kata-kata Ketuhanan.
ਏਹੁ ਤਿਨ ਕੈ ਮੰਨਿ ਵਸਿਆ ਜਿਨ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ॥
ayhu tin kai man vasi-aa jin Dharahu likhi-aa aa-i-aa.
This song of bliss is enshrined in the minds of those who are so predestined.
Lagu kebahagiaan ini diabadikan dalam fikiran mereka yang telah ditakdirkan.
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ਕਰਹਿ ਗਲਾ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
ik fireh ghanayray karahi galaa galee kinai na paa-i-aa.
Many mortals wander around, boasting about their shallow knowledge, but nobody has ever realized God and received bliss by mere talks.
Banyak manusia berkeliaran, membangga-bangga kan pengetahuan mereka yang cetek, tetapi tidak ada yang pernah menyedari Tuhan dan menerima kebahagiaan dengan hanya sekadar cakap-cakap.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥੧੬॥
kahai naanak sabad sohilaa satguroo sunaa-i-aa. ||16||
Nanak says that the true Guru has recited the bliss giving Divine Word. ||16||
Nanak mengatakan bahawa Guru sejati telah melafazkan kebahagiaan memberikan kata-kata Ketuhanan. || 16 ||
ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਸੇ ਜਨਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥
pavit ho-ay say janaa jinee har Dhi-aa-i-aa.
The life of those devotees have become pure, who have meditated on God.
Kehidupan para penyembah itu menjadi murni, yang telah bermeditasi kepada Tuhan.
ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥
har Dhi-aa-i-aa pavit ho-ay gurmukh jinee Dhi-aa-i-aa.
Yes, those who have lovingly meditated on God through the Guru have become immaculate.
Ya, mereka yang telah bermeditasi pada Tuhan melalui Guru dengan penuh kasih telah menjadi suci.
ਪਵਿਤੁ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਕੁਟੰਬ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਪਵਿਤੁ ਸੰਗਤਿ ਸਬਾਈਆ ॥
pavit maataa pitaa kutamb sahit si-o pavit sangat sabaa-ee-aa.
Their mother, father, their families, and all those who come in their contact have been sanctified.
Ibu, ayah, keluarga mereka, dan semua orang yang berhubung dengan mereka telah dikuduskan.
ਕਹਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੁਣਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
kahday pavit sunday pavit say pavit jinee man vasaa-i-aa.
God’s Name is such a source of bliss that those who utter and those who listen become pure. Those who enshrine it within their minds also become immaculate.
Nama Tuhan adalah sumber kebahagiaan sehingga mereka yang mengucapkan dan mereka yang mendengar menjadi suci. Mereka yang mengabadikannya dalam fikiran mereka juga menjadi bersih sempurna.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੧੭॥
kahai naanak say pavit jinee gurmukh har har Dhi-aa-i-aa. ||17||
Nanak says that all those who have meditated on God’s Name have become pure. ||17||
Nanak mengatakan bahawa semua orang yang telah bermeditasi pada Nama Tuhan telah menjadi suci. || 17 ||
ਕਰਮੀ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਵਿਣੁ ਸਹਜੈ ਸਹਸਾ ਨ ਜਾਇ ॥
karmee sahj na oopjai vin sahjai sahsaa na jaa-ay.
State of intuitive poise doesn’t go well up through ritualistic deeds, and without intuitive poise, skepticism does not depart.
Keadaan ketenangan intuitif (gerak hati) tidak dapat berjalan baik melalui perbuatan ritual, dan tanpa ketenangan gerak hari, keraguan tidak akan hilang.
ਨਹ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਕਿਤੈ ਸੰਜਮਿ ਰਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
nah jaa-ay sahsaa kitai sanjam rahay karam kamaa-ay.
People have given up after trying all kinds of deeds, because skepticism does not depart by mere ritualistics deeds.
Orang-orang telah menyerah setelah mencuba semua jenis perbuatan, kerana keraguan tidak hilang hanya dengan melakukan ritual.
ਸਹਸੈ ਜੀਉ ਮਲੀਣੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਧੋਤਾ ਜਾਏ ॥
sahsai jee-o maleen hai kit sanjam Dhotaa jaa-ay.
The mind is polluted by skepticism; how can it be cleansed?
Fikiran dicemari oleh keraguan; bagaimana ia boleh dibersihkan?
ਮੰਨੁ ਧੋਵਹੁ ਸਬਦਿ ਲਾਗਹੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
man Dhovahu sabad laagahu har si-o rahhu chit laa-ay.
Clean your mind by attuning to the Guru’s word, and keep your consciousness focused on God.
Bersihkan fikiranmu dengan menyesuaikan diri dengan kata-kata Guru, dan jaga kesedaranmu fokus pada Tuhan.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੁ ਸਹਸਾ ਇਵ ਜਾਇ ॥੧੮॥
kahai naanak gur parsaadee sahj upjai ih sahsaa iv jaa-ay. ||18||
Nanak says, by Guru’s Grace intuitive poise wells up, and this skepticism is dispelled. ||18||
Nanak berkata, dengan Belas Kasih Guru, ketenangan intuitif meningkat, dan keraguan ini dihilangkan. || 18 ||
ਜੀਅਹੁ ਮੈਲੇ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥
jee-ahu mailay baahrahu nirmal.
Some people, outwardly appear to be pure but their minds are filthy with vices.
Sebilangan orang, secara lahiriah (luaran) kelihatan suci tetapi fikiran mereka kotor dengan maksiat.
ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਤ ਮੈਲੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥
baahrahu nirmal jee-ahu ta mailay tinee janam joo-ai haari-aa.
Yes, those who are outwardly pure and polluted within, have lost their human life in this game.
Ya, mereka yang lahiriahnya suci dan dalamannya tercemar, telah kehilangan nyawa manusia mereka dalam permainan ini.
ਏਹ ਤਿਸਨਾ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਮਰਣੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
ayh tisnaa vadaa rog lagaa maran manhu visaari-aa.
They are afflicted with the terrible disease of worldly desires, and have forsaken even the thought of death from their minds.
Mereka menderita penyakit dahsyat akan keinginan duniawi, dan malahan telah meninggalkan pemikiran tentang kematian dari fikiran mereka.
ਵੇਦਾ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸੋ ਸੁਣਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਹਿ ਜਿਉ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
vaydaa meh naam utam so suneh naahee fireh ji-o baytaali-aa.
In the Vedas, God’s Name has been declared supreme, but they don’t listen to this advice and keep on wandering like ghosts.
Di dalam Veda, Nama Tuhan telah dinyatakan sebagai Yang Tertinggi, tetapi mereka tidak mendengar nasihat ini dan terus berkeliaran seperti hantu.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਸਚੁ ਤਜਿਆ ਕੂੜੇ ਲਾਗੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥੧੯॥
kahai naanak jin sach taji-aa koorhay laagay tinee janam joo-ai haari-aa. ||19||
Nanak says, those who forsake Truth (God) and cling to falsehood (Maya), have lost their human life in this game. ||19||
Nanak mengatakan, mereka yang meninggalkan Kebenaran (Tuhan) dan berpegang kepada kepalsuan (Maya), telah kehilangan nyawa manusia mereka dalam permainan ini. || 19 ||
ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥
jee-ahu nirmal baahrahu nirmal.
Those who are pure from inside and immaculate from outside as well.
Mereka yang suci dari dalam dan bersih sempurna dari luar juga.
ਬਾਹਰਹੁ ਤ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਰਣੀ ਕਮਾਣੀ ॥
baahrahu ta nirmal jee-ahu nirmal satgur tay karnee kamaanee.
Those who have learned their conduct and way of life from the true Guru, yes they are pure from inside and immaculate from outside.
Mereka yang telah belajar tingkah laku dan cara hidup mereka dari Guru sejati, ya mereka suci dari dalam dan nersih sempurna dari luar.
ਕੂੜ ਕੀ ਸੋਇ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਮਨਸਾ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥
koorh kee so-ay pahuchai naahee mansaa sach samaanee.
Not even an iota of falsehood touches them and their desires for Maya end in devotional worship.
Tidak sedikit pun kepalsuan menyentuh mereka dan keinginan mereka untuk Maya berakhir dengan pemujaan.
ਜਨਮੁ ਰਤਨੁ ਜਿਨੀ ਖਟਿਆ ਭਲੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
janam ratan jinee khati-aa bhalay say vanjaaray.
Best are the traders of Naam, who have achieved the purpose of human life by earning the wealth of Naam.
Yang terbaik adalah pedagang Naam, yang telah mencapai tujuan hidup manusia dengan memperoleh kekayaan Naam.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਮੰਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਰਹਹਿ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥੨੦॥
kahai naanak jin man nirmal sadaa raheh gur naalay. ||20||
Nanak says, those whose mind is pure, always remain focused on the Guru’s word. ||20||
Nanak berkata, mereka yang fikirannya suci, selalu tetap fokus pada kata-kata Guru. || 20 ||
ਜੇ ਕੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਸੇਤੀ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ॥
jay ko sikh guroo saytee sanmukh hovai.
If any disciple wants to become truly faithful to the Guru.
Sekiranya ada pengikut yang ingin menjadi benar-benar setia kepada Guru.
ਹੋਵੈ ਤ ਸਨਮੁਖੁ ਸਿਖੁ ਕੋਈ ਜੀਅਹੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥
hovai ta sanmukh sikh ko-ee jee-ahu rahai gur naalay.
Yes, if any disciple wants to become faithful to the Guru, then he has to follow the Guru’s teachings sincerely.
Ya, jika ada pengikut yang ingin setia kepada Guru, maka dia harus mengikuti ajaran Guru dengan ikhlas.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਧਿਆਏ ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਸਮਾਲੇ ॥
gur kay charan hirdai Dhi-aa-ay antar aatmai samaalay.
He should contemplate on the Guru’s teachings and enshrine them in the inner conscience.
Dia harus merenungkan ajaran Guru dan mengabadikannya di dalam hati nurani.
ਆਪੁ ਛਡਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਪਰਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਏ ॥
aap chhad sadaa rahai parnai gur bin avar na jaanai ko-ay.
Renouncing self-conceit, such a person should always depend on the Guru, and except for the Guru, should not follow anybody else for spiritual guidance.
Meninggalkan kesombongan diri, orang seperti itu harus selalu bergantung pada Guru, dan kecuali pada Guru, tidak boleh mengikuti orang lain untuk bimbingan rohani.