ਜਨਮ ਮਰਣ ਅਨੇਕ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗ ਬਿਨੁ ਕਛੁ ਨਹ ਗਤੇ ॥
janam maran anayk beetay pari-a sang bin kachh nah gatay.
I passed through so many births and deaths; without Union with the beloved God, I did not obtain salvation.
Aku melalui banyak kelahiran dan kematian; tanpa bersatu dengan Tuhan yang dikasihi, aku tidak memperoleh keselamatan
ਕੁਲ ਰੂਪ ਧੂਪ ਗਿਆਨਹੀਨੀ ਤੁਝ ਬਿਨਾ ਮੋਹਿ ਕਵਨ ਮਾਤ ॥
kul roop Dhoop gi-aanheenee tujh binaa mohi kavan maat.
O’ my mother, I am without the high social status, beauty, glory or spiritual wisdom; O’ my mother, other than God, who is my savior?
Wahai ibuku, aku tanpa status sosial yang tinggi, kecantikan, kemuliaan atau kebijaksanaan rohani; Wahai ibuku, selain Tuhan, siapakah penyelamatku?
ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਆਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਨਾਥ ਨਰਹਰ ਕਰਹੁ ਗਾਤ ॥੧॥
kar jorh naanak saran aa-i-o pari-a naath narhar karahu gaat. ||1||
O’ my beloved Almighty God, With humility Nanak has come to Your sanctuary, please liberate me from the vices.
Wahai Tuhan Yang Maha Kuasaku Tersayang, Dengan kerendahan hati Nanak telah datang ke tempat kudus-Mu, tolong bebaskan aku dari keburukan.
ਮੀਨਾ ਜਲਹੀਨ ਮੀਨਾ ਜਲਹੀਨ ਹੇ ਓਹੁ ਬਿਛੁਰਤ ਮਨ ਤਨ ਖੀਨ ਹੇ ਕਤ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਹੋਤ ॥
meenaa jalheen meenaa jalheen hay oh bichhurat man tan kheen hay kat jeevan pari-a bin hot.
Like a fish out of water, my mind and body has become utterly weak due to separation from God; how can I spiritually survive life without my Beloved-God?
Seperti ikan yang keluar dari air, fikiran dan badan aku menjadi sangat lemah kerana berpisah dengan Tuhan; bagaimana aku dapat meneruskan hidup secara rohani tanpa Tuhanku Tersayang?
ਸਨਮੁਖ ਸਹਿ ਬਾਨ ਸਨਮੁਖ ਸਹਿ ਬਾਨ ਹੇ ਮ੍ਰਿਗ ਅਰਪੇ ਮਨ ਤਨ ਪ੍ਰਾਨ ਹੇ ਓਹੁ ਬੇਧਿਓ ਸਹਜ ਸਰੋਤ ॥
sanmukh seh baan sanmukh seh baan hay marig arpay man tan paraan hay oh bayDhi-o sahj sarot.
Upon hearing the soothing sound of the horn of a hunter, a deer runs toward it and sacrifices his mind, body and life for that sound.
Setelah mendengar bunyi tanduk pemburu yang menenangkan, seekor rusa berlari ke arahnya dan mengorbankan fikiran, tubuh dan nyawa untuk suara itu.
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੀ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗੀ ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ॥
pari-a pareet laagee mil bairaagee khin rahan Dharig tan tis binaa.
Similarly, I have enshrined love for You, O’ beloved God, unite me with You, my mind is detached from the world; cursed is that body which survives even for a moment without You.
Begitu juga, aku telah mengabadikan cintaku pada-Mu, Wahai Tuhan Tersayang, satukan aku dengan-Mu, fikiranku terlepas dari dunia; disumpah adalah tubuh yang dapat bertahan walaupun sesaat tanpamu.
ਪਲਕਾ ਨ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੈ ਚਿਤਵੰਤਿ ਅਨਦਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਮਨਾ ॥
palkaa na laagai pari-a paraym paagai chitvant an-din parabh manaa.
O’ my dear God, I cannot sleep even for a moment, and my mind is always remembering You.
Wahai Tuhanku yang dikasihi, aku tidak dapat tidur walaupun sebentar, dan fikiranku selalu mengingati-Mu.
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੇ ਨਾਮ ਮਾਤੇ ਭੈ ਭਰਮ ਦੁਤੀਆ ਸਗਲ ਖੋਤ ॥
sareerang raatay naam maatay bhai bharam dutee-aa sagal khot.
Imbued with the love of God and absorbed in Naam, I have shed all my fears, doubts and duality.
Disemai dengan kasih Tuhan dan diserap dalam Naam, aku telah menghilangkan ketakutan, keraguan dan dualitiku.
ਕਰਿ ਮਇਆ ਦਇਆ ਦਇਆਲ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਨਕ ਮਗਨ ਹੋਤ ॥੨॥
kar ma-i-aa da-i-aa da-i-aal pooran har paraym naanak magan hot. ||2||
O’ all pervading merciful God, bestow Your mercy and compassion, so that I may remain absorbed in Your Love, says Nanak.
Wahai Tuhan yang maha penyayang yang berada di mana-mana, kurniakanlah belas kasihan-Mu, agar aku tetap diserap dalam Cinta-Mu, kata Nanak.
ਅਲੀਅਲ ਗੁੰਜਾਤ ਅਲੀਅਲ ਗੁੰਜਾਤ ਹੇ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਬਾਸਨ ਮਾਤ ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਮਲ ਬੰਧਾਵਤ ਆਪ ॥
alee-al guNjaat alee-al guNjaat hay makrand ras baasan maat hay pareet kamal banDhaavat aap.
Enticed by the fragrance and the relish of honey, the bumble bees keep buzzing around the lotus flower until they get entrapped within the petals
Tergoda dengan aroma dan rasa madu, lebah-lebah terus berdengung di sekitar bunga teratai sehingga mereka terperangkap di dalam kelopak.
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਪਿਆਸ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਪਿਆਸ ਹੇ ਘਨ ਬੂੰਦ ਬਚਿਤ੍ਰਿ ਮਨਿ ਆਸ ਹੇ ਅਲ ਪੀਵਤ ਬਿਨਸਤ ਤਾਪ ॥
chaatrik chit pi-aas chaatrik chit pi-aas hay ghan boond bachitar man aas hay al peevat binsat taap.
The mind of the rainbird longs for the beautiful rain-drops from the clouds; only by drinking the rain-drops, his fierce thirst is quenched.
Fikiran burung hujan merindukan titisan hujan yang indah dari awan; hanya dengan minum setitis hujan, rasa dahaganya yang dahsyat dapat dikurangkan.
ਤਾਪਾ ਬਿਨਾਸਨ ਦੂਖ ਨਾਸਨ ਮਿਲੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅਤਿ ਘਨਾ ॥
taapaa binaasan dookh naasan mil paraym man tan at ghanaa.
O’ the destroyer of maladies and dispeller of sorrows, unite me with You, within my mind and body is an extremely intense love for You.
Wahai pemusnah penyakit dan penghapus penderitaan, satukan aku dengan-Mu, di dalam fikiran dan tubuhku adalah cinta yang sangat kuat untuk-Mu.
ਸੁੰਦਰੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਨ ਸੁਆਮੀ ਕਵਨ ਰਸਨਾ ਗੁਣ ਭਨਾ ॥
sundar chatur sujaan su-aamee kavan rasnaa gun bhanaa.
O’ my beautiful, wise and judicious Master, which of Your virtues may I describe?
Wahai Tuanku yang cantik, cerdik dan bijaksana, sifat kebaikan Engkau yang manakah yang dapat aku gambarkan?
ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੇਵਹੁ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰਤ ਮਿਟਤ ਪਾਪ ॥
geh bhujaa layvhu naam dayvhu darisat Dhaarat mitat paap.
Take me under Your Protection, and grant me the wealth of Naam. One who is blessed with Your Glance of Grace, has his sins erased.
Bawalah aku di bawah Perlindungan-Mu, dan berikanlah kekayaan Naam kepadaku Seseorang yang diberkati dengan Pandangan Belas kasih-Mu, dosanya telah dihapuskan.
ਨਾਨਕੁ ਜੰਪੈ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਪੇਖਤ ਨਹ ਸੰਤਾਪ ॥੩॥
naanak jampai patit paavan har daras paykhat nah santaap. ||3||
Nanak prays to God, the Purifier of sinners, beholding Whose vision one suffers no sorrows.
Nanak berdoa kepada Tuhan, Pemurnian orang-orang berdosa, Yang penglihatannya melihat seseorang tidak menderita.
ਚਿਤਵਉ ਚਿਤ ਨਾਥ ਚਿਤਵਉ ਚਿਤ ਨਾਥ ਹੇ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਿ ਅਨਾਥ ਹੇ ਮਿਲੁ ਚਾਉ ਚਾਈਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
chitva-o chit naath chitva-o chit naath hay rakh layvhu saran anaath hay mil chaa-o chaa-eelay paraan.
O’ my Master, I continually remember only You in my mind. Please keep me, the helpless, under Your protection; within me is a great longing for Your vision.
Wahai Tuanku, aku terus mengingati hanya Engkau di dalam fikiranku. Tolong jaga aku, yang tidak berdaya, di bawah pelindungan-Mu; dalam diriku adalah kerinduan untuk penglihatan-Mu.
ਸੁੰਦਰ ਤਨ ਧਿਆਨ ਸੁੰਦਰ ਤਨ ਧਿਆਨ ਹੇ ਮਨੁ ਲੁਬਧ ਗੋਪਾਲ ਗਿਆਨ ਹੇ ਜਾਚਿਕ ਜਨ ਰਾਖਤ ਮਾਨ ॥
sundar tan Dhi-aan sundar tan Dhi-aan hay man lubaDh gopaal gi-aan hay jaachik jan raakhat maan.
O’ Master of the universe, I meditate on Your beautiful form; my mind is greedy for Your divine knowledge; preserve the honor of Your humble servants.
Wahai Tuan semesta alam, aku merenungkan bentuk-Mu yang indah; fikiranku tamak untuk pengetahuan ketuhanan-Mu; peliharalah kehormatan hamba-hamba-Mu yang rendah hati.
ਪ੍ਰਭ ਮਾਨ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਦੀਰਨ ਸਗਲ ਇਛ ਪੁਜੰਤੀਆ ॥
parabh maan pooran dukh bideeran sagal ichh pujantee-aa.
O’ God, You uphold their honor, destroy their sorrows and by Your grace all their desires are fulfilled.
Wahai Tuhan, Engkau menjunjung tinggi kehormatan mereka, hancurkan kesedihan mereka dan dengan belas kasih-Mu semua keinginan mereka dipenuhi.
ਹਰਿ ਕੰਠਿ ਲਾਗੇ ਦਿਨ ਸਭਾਗੇ ਮਿਲਿ ਨਾਹ ਸੇਜ ਸੋਹੰਤੀਆ ॥
har kanth laagay din sabhaagay mil naah sayj suhantee-aa.
Those who come under the protection of God, the days of their life become auspicious and upon meeting the Master their minds become beautiful.
Mereka yang berada di bawah pelindungan Tuhan, hidup mereka sehari-hari menjadi baik dan setelah bertemu dengan Tuan, fikiran mereka menjadi indah.
ਪ੍ਰਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਿਲੇ ਮੁਰਾਰੀ ਸਗਲ ਕਲਮਲ ਭਏ ਹਾਨ ॥
parabh darisat Dhaaree milay muraaree sagal kalmal bha-ay haan.
Those, upon whom God grants His Grace, realize Him and all their sins are erased.
Mereka, di mana Tuhan mengurniakan belas kasih-Nya, menyedari-Nya dan semua dosa mereka terhapus.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ॥੪॥੧॥੧੪॥
binvant naanak mayree aas pooran milay sareeDhar gun niDhaan. ||4||1||14||
Nanak submits that all my hopes have been fulfilled; I have realized God, thethe treasure of virtues. ||4||1||14||
Nanak mengemukakan bahawa semua harapan aku telah dipenuhi; Aku telah menyedari Tuhan, harta segala kebaikan. || 4 || 1 || 14 ||
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is only one God whose Name is ‘of Eternal Existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death, self revealed and is realized by the Guru’s grace.
Hanya ada satu Tuhan yang Namanya ‘Kewujudan Abadi’. Dia adalah pencipta alam semesta, yang menyeluruh, tanpa ketakutan, tanpa permusuhan, bebas dari masa, melampaui kitaran kelahiran dan kematian, mendedahkan diri dan disedari dengan belas kasih Guru.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਵਾਰ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਸਲੋਕ ਭੀ ਮਹਲੇ ਪਹਿਲੇ ਕੇ ਲਿਖੇ ਟੁੰਡੇ ਅਸ ਰਾਜੈ ਕੀ ਧੁਨੀ ॥
vaar salokaa naal salok bhee mahlay pahilay kay likhay tunday as raajai kee Dhunee.
Vaar with slokas, the slokas are also written by the First Guru, It is to be sung to the tune of Tunda-As Raajaa:
Vaar dengan slokas, slokas juga ditulis oleh Guru Pertama, Ia harus dinyanyikan sesuai dengan lagu Tunda-As Raajaa:
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਦਿਉਹਾੜੀ ਸਦ ਵਾਰ ॥
balihaaree gur aapnay di-uhaarhee sad vaar.
I lovingly surrender myself to my Guru hundred of times everyday (forever);
Aku menyerahkan diriku kepada Guru dengan penuh kasih sebanyak ratusan kali setiap hari (selamanya);