ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
gi-aan na galee-ee dhoodhee-ai kathnaa karrhaa saar.
Divine wisdom cannot be obtained through mere words. To explain how to obtain divine knowledge is extremely difficult like chewing steel.
tidak diperoleh melalui sekadar cakap-cakap semata (seperti menceritakan kisah raja dan permaisuri). Untuk menerangkan bagaimana memperoleh pengetahuan ketuhanan adalah sangat sukar seperti mengunyah keluli.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
karam milai taa paa-ee-ai hor hikmat hukam khu-aar. ||2||
It is only by the Grace of God that the Divine wisdom is obtained; all other efforts and commands lead to nothing but frustration.
Hanya dengan Belas Kasih Tuhan, kebijaksanaan Ketuhanan diperoleh; semua usaha dan perintah lain tidak menimbulkan kekecewaan.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
Pauree:
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
nadar karahi jay aapnee taa nadree satgur paa-i-aa.
O’ God, only when You cast Your Glance Of Grace, then by Your Grace one meets the true Guru.
Wahai Tuhan, hanya apabila Engkau melontarkan Pandangan Belas Kasihan-Mu, maka dengan Belas Kasihan-Mu seseorang bertemu dengan Guru yang sejati.
ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
ayhu jee-o bahutay janam bharammi-aa taa satgur sabad sunaa-i-aa.
This soul wandered through many births, until the True Guru uttered to him the Divine Word.
Jiwa ini mengembara melalui banyak kelahiran, sehingga Guru Sejati mengucapkan kepadanya kata-kata Ketuhanan.
ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
satgur jayvad daataa ko nahee sabh suni-ahu lok sabaa-i-aa.
O’ all people listen carefully, there is no benefactor as great as the true Guru.
Wahai semua orang, dengar dengan teliti, tidak ada seorang dermawan sehebat Guru sejati.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
satgur mili-ai sach paa-i-aa jinHee vichahu aap gavaa-i-aa.
Those, who have shed their self-conceit from within, have realized God upon meeting the true Guru.
Mereka, yang telah melepaskan kesombongan diri dari dalam, telah menyedari Tuhan setelah bertemu dengan Guru yang sejati.
ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
jin sacho sach bujhaa-i-aa. ||4||
Only the true Guru reveals the truth about the Eternal God.
Hanya Guru Sejati mengungkapkan kebenaran tentang Tuhan yang Kekal Abadi.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਘੜੀਆ ਸਭੇ ਗੋਪੀਆ ਪਹਰ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹ ਗੋਪਾਲ ॥
gharhee-aa sabhay gopee-aa pahar kanH gopaal.
Using the analogy of the legend of the plays of lord Krishna, Guu ji says: this world is like a play of God in which all the Gharian (hours) are like the Gopis (milkmaids) of lord Krishnaand all the Pehrs (time period of three hours) are like Krishnas.
Dengan menggunakan analogi Lagenda drama tuan Krishna, Guu ji mengatakan: dunia ini seperti permainan Tuhan di mana semua Gharian (jam) adalah seperti Gopis (pembantu rumah susu) tuan Krishna dan semua Pehrs (jangka masa tiga jam) adalah seperti Krishnas.
ਗਹਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਅਵਤਾਰ ॥
gahnay pa-un paanee baisantar chand sooraj avtaar.
The air, water and fire are like the ornaments worn by the Gopis; the sun and moon are like two incarnations.
Udara, air dan api seperti perhiasan yang dipakai oleh Gopis; matahari dan bulan seperti dua penjelmaan.
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਵਰਤਣਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥
saglee Dhartee maal Dhan vartan sarab janjaal.
The entire earth is like material goods needed for the play and the worldly entanglements are like the supplies for staging this play.
Seluruh bumi adalah seperti barang-barang material yang diperlukan untuk bermain dan keterikatan duniawi seperti persediaan untuk mengadakan permainan ini.
ਨਾਨਕ ਮੁਸੈ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਖਾਇ ਗਇਆ ਜਮਕਾਲੁ ॥੧॥
naanak musai gi-aan vihoonee khaa-ay ga-i-aa jamkaal. ||1||
O’ Nanak, without divine knowledge, the entire humanity is being deceived and consumed by the demon of death.
Wahai Nanak, tanpa pengetahuan ketuhanan, seluruh umat manusia ditipu dan dimakan oleh syaitan kematian.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਵਾਇਨਿ ਚੇਲੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰ ॥
vaa-in chaylay nachan gur.
In this play of God, the disciples play the music and their gurus dance.
Dalam permainan Tuhan ini, para pengikut memainkan muzik dan guru mereka menari.
ਪੈਰ ਹਲਾਇਨਿ ਫੇਰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਿਰ ॥
pair halaa-in fayrniH sir.
While dancing, they kick around their feet and turn around their heads.
Semasa menari, mereka menendang kaki dan memusingkan kepala mereka.
ਉਡਿ ਉਡਿ ਰਾਵਾ ਝਾਟੈ ਪਾਇ ॥
ud ud raavaa jhaatai paa-ay.
The dust flies and falls upon their heads.
Debu beterbangan dan jatuh di atas kepala mereka.
ਵੇਖੈ ਲੋਕੁ ਹਸੈ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
vaykhai lok hasai ghar jaa-ay.
Beholding them in this condition, people laugh and then go back to their homes.
Memerhatikan mereka dalam keadaan ini, orang ketawa dan kemudian kembali ke rumah mereka.
ਰੋਟੀਆ ਕਾਰਣਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
rotee-aa kaaran pooreh taal.
(The players do not enact these shows to impart any wisdom to the audience), they are just dancing to earn their living.
(Para pemain tidak membuat pertunjukan ini untuk memberikan kebijaksanaan kepada penonton), mereka hanya menari untuk mencari nafkah.
ਆਪੁ ਪਛਾੜਹਿ ਧਰਤੀ ਨਾਲਿ ॥
aap pachhaarheh Dhartee naal.
They throw themselves upon the ground.
Mereka melemparkan diri mereka ke tanah.
ਗਾਵਨਿ ਗੋਪੀਆ ਗਾਵਨਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ॥
gaavan gopee-aa gaavan kaanH.
They sing disguised as the milkmaids and Krishna.
Mereka menyanyi menyamar sebagai pembantu susu dan Krishna.
ਗਾਵਨਿ ਸੀਤਾ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ॥
gaavan seetaa raajay raam.
They sing disguised as Sita, Rama and other kings.
Mereka menyanyi menyamar sebagai Sita, Rama dan raja-raja lain.
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥
nirbha-o nirankaar sach naam.
But the fear-free formless God, whose Name is eternal
Tetapi Tuhan tidak berbentuk yang tiada ketakutan, yang Namanya kekal abadi.
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਗਲ ਜਹਾਨੁ ॥
jaa kaa kee-aa sagal jahaan.
and whose has created the entire world,
dan yang telah mencipta seluruh dunia,
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਮਿ ਚੜਾਉ ॥
sayvak sayveh karam charhaa-o.
is remembered by only those who are always in great spirits by the Grace of God.
dikenang hanya oleh mereka yang sentiasa bersemangat dengan Belas Kasih Tuhan.
ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥
bhinnee rain jinHaa man chaa-o.
Such devotees, whose mind is filled with love for God; their night of life is embellished with Divine relish.
Penyembah-penyembah seperti itu, yang fikirannya dipenuhi dengan kasih kepada Tuhan; kehidupan malam mereka dihiasi dengan nikmat Ketuhanan.
ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
sikhee sikhi-aa gur veechaar.
Those who have learnt this by following the Guru’s teachings,
Mereka yang telah mengetahui perkara ini dengan mengikuti ajaran Guru,
ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥
nadree karam laghaa-ay paar.
God helps them cross over the worldly ocean of vices by His glance of Grace..
Tuhan membantu mereka menyeberangi lautan kejahatan duniawi dengan pandangan Belas Kasih-Nya.
ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥
koloo charkhaa chakee chak.
(Salvation cannot be achieved by jumping and dancing around, see how many things and creatures are uselessly roaming around in circles). For example, the oil-press, the spinning wheel, the grinding stones, the potter’s wheel,
(Keselamatan tidak dapat dicapai dengan melompat dan menari-nari, lihat berapa banyak benda dan makhluk yang berkeliaran tidak berguna dalam lingkaran). Contohnya, penekan minyak, roda berputar, batu pengisar, roda tembikar,
ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥
thal vaarolay bahut anant.
the numerous, countless whirlwinds in the desert
banyak angin puyuh di padang pasir
ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥
laatoo maaDhaanee-aa angaah.
the spinning tops, the churning sticks, the threshers,
bahagian atas yang berputar, tongkat yang berpusing, pengirikan,
ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥
pankhee bha-udee-aa lain na saah.
the birds that don’t even stop for breathing while flying around,
bahkan burung-burung yang tidak berhenti bernafas semasa terbang,
ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥
soo-ai chaarh bhavaa-ee-ah jant.
mounted on a sharp stake, creatures are whirled around
dipasang di tiang tajam, makhluk berpusing-pusing
ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥
naanak bha-udi-aa ganat na ant.
Nanak, there is no limit to the number of things and beings, who are being so whirled around.
Wahai Nanak, tidak ada batasan untuk jumlah benda dan makhluk, yang sangat berpusing-pusing.
ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥
banDhan banDh bhavaa-ay so-ay.
Similarly, binding the beings in Bonds of Maya, God whirls them around.
Begitu juga dengan mengikat makhluk di Ikatan Maya, Tuhan memusingkan mereka.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pa-i-ai kirat nachai sabh ko-ay.
Everybody is dancing this worldly dance according to their destiny based on their past deeds.
Semua orang menari tarian duniawi ini sesuai dengan nasib mereka berdasarkan perbuatan masa lalu mereka.
ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥
nach nach haseh chaleh say ro-ay.
The mortals, who laugh while dancing, cry when they depart from this world.
Manusia, yang ketawa sambil menari, menangis ketika mereka meninggalkan dunia ini.
ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥
ud na jaahee siDh na hohi.
By dancing around, they do not achieve a higher spiritual state, nor do they become proficient in worldly affairs.
Dengan menari-nari, mereka tidak mencapai keadaan rohani yang lebih tinggi, dan juga tidak mahir dalam urusan duniawi.
ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥
nachan kudan man kaa chaa-o.
All their dancing and jumping around is merely an amusement of mind.
Semua tarian mereka dan melompat-lompat hanyalah hiburan minda.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥
naanak jinH man bha-o tinHaa man bhaa-o. ||2||
O’ Nanak, only those can have the love for God in mind, who have the revered fear of God in mind.
Wahai Nanak, hanya mereka yang dapat mengasihi Tuhan, yang mempunyai ketakutan akan rasa hormat terhadap Tuhan.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 5
Pauree: 5
ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
naa-o tayraa nirankaar hai naa-ay la-i-ai narak na jaa-ee-ai.
O’ God, Your Name is the formless One; by remembering You with loving devotion we do not go to hell (do not suffer).
Wahai Tuhan, Nama-Mu adalah yang tidak berbentuk; dengan mengingati-Mu dengan penuh kasih pengabdian, kami tidak akan masuk neraka (Tidak menderita).
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥
jee-o pind sabh tis daa day khaajai aakh gavaa-ee-ai.
Our soul and body belong to Him, whatever we consume is given by Him; saying anything else is a waste.
Jiwa dan badan kami adalah milik-Nya, apa sahaja yang kami makan diberikan oleh-Nya; mengatakan apa-apa yang lain adalah sia-sia.
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥
jay lorheh changa aapnaa kar punnhu neech sadaa-ee-ai.
If you are looking for your wellbeing, remain humble even after doing virtuous deeds.
Sekiranya kau mencari kesejahteraan dirimu, tetaplah rendah hati walaupun telah melakukan amal kebaikan.
ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥
jay jarvaanaa parharai jar vays karaydee aa-ee-ai.
Even if a person tries to push away the signs of old age, still, the old age comes disguised in different ways.
Walaupun seseorang cuba menolak tanda-tanda berusia, berusia itu tersembunyi dengan cara yang berbeza.
ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥
ko rahai na bharee-ai paa-ee-ai. ||5||
when one’s cup of life is full (the preordained span of life is complete), then no one can stay alive in this world.
apabila cawan kehidupan seseorang sudah penuh (jangka hayat yang telah ditentukan sebelumnya), maka tidak ada yang dapat tetap hidup di dunia ini.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
musalmaanaa sifat saree-at parh parh karahi beechaar.
The Muslims praise the Islamic law; they read and reflect upon it.
Orang Islam memuji undang-undang Islam; mereka membaca dan merenungkannya.
ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
banday say je paveh vich bandee vaykhan ka-o deedaar.
According to them, God’s servants are only those who become prisoners ofIslamic law to see God’s Vision.
Menurut mereka, hamba Tuhan hanya mereka yang menjadi tahanan undang-undang Islam untuk melihat Wawasan Tuhan.
ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥
hindoo saalaahee saalaahan darsan roop apaar.
The Hindus praise the praiseworthy, beautiful and limitless God through their scriptures.
Orang-orang Hindu memuji Tuhan yang terpuji, cantik dan tidak terbatas melalui kitab suci mereka.
ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ ॥
tirath naaveh archaa poojaa agar vaas behkaar.
They bathe at sacred shrines of pilgrimage, make offerings, and burn incense before idols.
Mereka mandi di tempat ziarah yang suci , membuat persembahan, dan membakar dupa di hadapan berhala.