ਜੋਗੀ ਸੁੰਨਿ ਧਿਆਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੇਤੇ ਅਲਖ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
jogee sunn Dhi-aavniH jaytay alakh naam kartaar.
The Yogis contemplate God in the form of ‘cosmic void’ and call the Creator as “Alakh” (incomprehensible).
Orang-orang Yogi merenungkan Tuhan dalam bentuk ‘kekosongan kosmik’ dan memanggil Pencipta sebagai “Alakh” (tidak dapat difahami).
ਸੂਖਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਕਾਇਆ ਕਾ ਆਕਾਰੁ ॥
sookham moorat naam niranjan kaa-i-aa kaa aakaar.
According to the Yogis, God is intangible, unaffected by Maya and the entire Universe is like the form of His body.
Menurut para Yogi, Tuhan tidak ketara, tidak terpengaruh oleh Maya dan seluruh Alam Semesta seperti bentuk badan-Nya.
ਸਤੀਆ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਉਪਜੈ ਦੇਣੈ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥
satee-aa man santokh upjai daynai kai veechaar.
The Charitable people, the thought of giving for charity brings contentment in their minds.
Orang yang beramal kebajikan, pemikiran untuk bersedekah membawa kepuasan dalam fikiran mereka.
ਦੇ ਦੇ ਮੰਗਹਿ ਸਹਸਾ ਗੂਣਾ ਸੋਭ ਕਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
day day mangeh sahsaa goonaa sobh karay sansaar.
But they give charity with selfish intentions, because in their mind they ask God for a thousand-fold more than what they give and they expect the world to glorify their giving.
Tetapi mereka bersedekah dengan niat mementingkan diri sendiri, kerana dalam fikiran mereka, mereka meminta Tuhan seribu kali lebih banyak daripada apa yang mereka berikan dan mereka mengharapkan dunia memuliakan pemberian mereka.
ਚੋਰਾ ਜਾਰਾ ਤੈ ਕੂੜਿਆਰਾ ਖਾਰਾਬਾ ਵੇਕਾਰ ॥
choraa jaaraa tai koorhi-aaraa khaaraabaa vaykaar.
On the other hand, there are many thieves, adulterers, liars, evil doers and wicked people also in the world,
Di sisi lain, terdapat banyak pencuri, penzina, pembohong dan orang jahat juga ada di dunia ini,
ਇਕਿ ਹੋਦਾ ਖਾਇ ਚਲਹਿ ਐਥਾਊ ਤਿਨਾ ਭਿ ਕਾਈ ਕਾਰ ॥
ik hodaa khaa-ay chaleh aithaa-oo tinaa bhe kaa-ee kaar.
who, by indulging in sinful acts, negate the merits of their past good deeds and depart empty handed from the world. What kind of useless task is theirs?
yang, dengan melakukan perbuatan berdosa, menafikan kebaikan perbuatan baik mereka yang lalu dan meninggalkan dunia ini dengan tangan kosong. Apa jenis tugas yang tidak berguna bagi mereka?
ਜਲਿ ਥਲਿ ਜੀਆ ਪੁਰੀਆ ਲੋਆ ਆਕਾਰਾ ਆਕਾਰ ॥
jal thal jee-aa puree-aa lo-aa aakaaraa aakaar.
In variousworlds and galaxies, there are so many kinds of creatures living in water and on land.
Di dalam dunia dan galaksi yang pelbagai ini, terdapat begitu banyak jenis makhluk hidup di air dan di darat.
ਓਇ ਜਿ ਆਖਹਿ ਸੁ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਤਿਨਾ ਭਿ ਤੇਰੀ ਸਾਰ ॥
o-ay je aakhahi so tooNhai jaaneh tinaa bhe tayree saar.
O’ God, only You know what those creatures ask for. They depend upon You for their sustenance.
Wahai Tuhan, hanya Engkau yang tahu apa yang diminta oleh makhluk itu. Mereka bergantung kepada-Mu untuk rezeki mereka.
ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਾਲਾਹਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
naanak bhagtaa bhukh saalaahan sach naam aaDhaar.
O’ Nanak, the true devotees always have the longing to sing His praises and the eternal Name of God is their only support.
Wahai Nanak, para penyembah sejati selalu mempunyai kerinduan untuk menyanyikan puji-pujian-Nya dan Nama Tuhan yang kekal abadi adalah satu-satunya sokongan mereka.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣਵੰਤਿਆ ਪਾ ਛਾਰੁ ॥੧॥
sadaa anand raheh din raatee gunvanti-aa paa chhaar. ||1||
They always live in eternal bliss and consider themselves like the dust of the feet of the virtuous people (true devotees).
Mereka selalu hidup dalam kebahagiaan abadi dan menganggap diri mereka seperti debu kaki orang-orang yang baik (penyembah sejati).
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਮਿਟੀ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕੀ ਪੇੜੈ ਪਈ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰ ॥
mitee musalmaan kee payrhai pa-ee kumHi-aar.
Referring to the belief by some Muslims that Hindus will go to Hell because they burn their dead instead of burying them, Guru ji says: the remains of a Muslim sometimes end up as clay on the potter’s wheel.
Merujuk kepada kepercayaan beberapa orang Islam bahawa orang Hindu akan masuk Neraka kerana mereka membakar orang yang telah mati dan bukannya menguburkannya, Guru ji berkata: mayat seorang Muslim kadang-kadang berakhir sebagai tanah liat di roda tembikar.
ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਇਟਾ ਕੀਆ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
gharh bhaaNday itaa kee-aa jaldee karay pukaar.
The potter molds the clay into pots and bricks (and puts them into a burning kiln). While burning, (the clay crackels as if) it is wailing loud for help.
Tukang tembikar membentuk tanah liat menjadi periuk dan batu bata (dan memasukkannya ke dalam tanur pembakar). Semasa membakar, (tanah liat retak seolah-olah) ia meraung kuat meminta pertolongan.
ਜਲਿ ਜਲਿ ਰੋਵੈ ਬਪੁੜੀ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥
jal jal rovai bapurhee jharh jharh paveh angi-aar.
When the burning coal falls on it again and again, the clay makes a loud crackling noise (as if the poor helpless clay was crying loud for burning in hell).
Apabila arang batu yang terbakar jatuh di atasnya berulang-ulang kali, tanah liat mengeluarkan bunyi keretakan yang kuat (seolah-olah tanah liat yang tidak berdaya itu menangis kuat kerana terbakar di neraka)
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
naanak jin kartai kaaran kee-aa so jaanai kartaar. ||2||
O’ Nanak, the Creator who caused the creation of this world alone knows who goes to heaven and who to hell. (Going to hell or heaven is not determined by the method of disposal of the dead body).
Wahai Nanak, Pencipta yang menyebabkan penciptaan dunia ini sendiri tahu siapa yang masuk ke syurga dan siapa yang ke neraka. (Pergi ke neraka atau syurga tidak ditentukan oleh kaedah pembuangan mayat).
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 6
Pauree: 6
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
bin satgur kinai na paa-i-o bin satgur kinai na paa-i-aa.
Without following the True Guru’s teachings, no one has ever realized God, yes, it is true that without guidance of the True Guru, no one has realized God.
Tanpa mengikuti ajaran Guru Sejati, tidak ada yang pernah menyedari Tuhan, ya, memang benar bahawa tanpa bimbingan Guru Sejati, tidak ada yang dapat mengenal Tuhan.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਆਪੁ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਪਰਗਟੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
satgur vich aap rakhi-on kar pargat aakh sunaa-i-aa.
God has enshrined Himself within the True Guru; I declare this loud and clear.
Tuhan telah menetapkan diri-Nya di dalam Guru Sejati; Aku menyatakan ini dengan lantang dan jelas.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
satgur mili-ai sadaa mukat hai jin vichahu moh chukaa-i-aa.
Upon meeting the True Guru, the person who sheds his attachment to worldly riches and power is liberated (from the bonds of Maya) forever.
Setelah bertemu dengan Guru Sejati, orang yang melepaskan keterikatannya dengan kekayaan dan kekuatan duniawi dibebaskan (dari ikatan Maya) selama-lamanya.
ਉਤਮੁ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥੬॥
utam ayhu beechaar hai jin sachay sio chit laaiye. jagjeevan data paa-i-aa. ||6||
Most sublime thought is that the person who has enshrined the true guru’s teachings in heart has realized God, the Giver of life to the world.
Pemikiran yang paling luhur adalah bahawa orang yang telah mengabadikan ajaran guru sejati di dalam hatinya yang telah menyedari Tuhan, Pemberi kehidupan kepada dunia.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਹਉ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥
ha-o vich aa-i-aa ha-o vich ga-i-aa.
In ego (state in which one considers oneself separate from God) a person comes into the world, and in ego he departs from this world.
Dalam ego (keadaan di mana seseorang menganggap dirinya terpisah dari Tuhan) seseorang datang ke dunia, dan dalam ego dia menjauh dari dunia ini.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਜੰਮਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੁਆ ॥
ha-o vich jammi-aa ha-o vich mu-aa.
In ego one is born, and in ego one dies.
Dalam ego seseorang dilahirkan, dan dalam ego seseorang mati.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਦਿਤਾ ਹਉ ਵਿਚਿ ਲਇਆ ॥
ha-o vich ditaa ha-o vich la-i-aa.
To maintain ego (separate identity), one gives and accepts charity.
Untuk mengekalkan ego (identiti yang terpisah), seseorang memberi dan menerima amal kebajikan.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਖਟਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥
ha-o vich khati-aa ha-o vich ga-i-aa.
In ego one earns and in ego one loses.
Dalam ego seseorang memperoleh dan dalam ego seseorang kehilangan.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿਆਰੁ ॥
ha-o vich sachiaar koorhi-aar.
In ego one becomes truthful or false.
Dalam ego seseorang menjadi benar atau salah.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵੀਚਾਰੁ ॥
ha-o vich paap punn veechaar.
In ego one keeps thinking about his sinful and noble deeds.
Dalam ego seseorang terus memikirkan perbuatannya yang penuh dosa dan yang mulia.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੁ ॥
ha-o vich narak surag avtaar.
It is because of ego that sometimes one feels happy and at other times suffers in pain.
Disebabkan ego, kadang-kadang seseorang merasa gembira dan pada masa yang lain menderita kesakitan.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਹਸੈ ਹਉ ਵਿਚਿ ਰੋਵੈ ॥
ha-o vich hasai ha-o vich rovai.
In ego one sometimes laughs and sometimes cries.
Dalam ego kadang-kala ketawa dan kadang-kala menangis.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਭਰੀਐ ਹਉ ਵਿਚਿ ਧੋਵੈ ॥
ha-o vich bharee-ai ha-o vich Dhovai.
In ego sometimes one’s mind is filled with the dirt of vices and at other times one makes efforts in ego to wash this dirt off.
Dalam ego kadang-kala minda seseorang dipenuhi dengan kotoran maksiat dan pada masa yang lain seseorang berusaha dalam keegoan untuk membersihkan kotoran ini.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਜਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਖੋਵੈ ॥
ha-o vich jaatee jinsee khovai.
In ego sometimes one loses social status and class.
Dalam ego kadang-kala seseorang kehilangan status sosial dan kelas.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੂਰਖੁ ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਿਆਣਾ ॥
ha-o vich moorakh ha-o vich si-aanaa.
In ego, sometimes one acts as ignorant and at other times acts as a wise person.
Dalam ego, kadang-kala seseorang bertindak sebagai orang yang jahil dan pada masa yang lain bertindak sebagai orang yang bijak.
ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ॥
mokh mukat kee saar na jaanaa.
but does not know the value of salvation or liberation.
tetapi tidak mengetahui nilai keselamatan atau pembebasan.
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥
ha-o vich maa-i-aa ha-o vich chhaa-i-aa.
In ego one remains involved in the love for worldly riches and power; in ego one remains in the darkness of ignorance.
Dalam ego seseorang tetap terlibat dalam cinta akan kekayaan dan kuasa duniawi; dalam ego seseorang tetap berada dalam kegelapan kejahilan.
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਆ ॥
ha-umai kar kar jant upaa-i-aa.
Living in ego, mortals take birth again and again.
Hidup dalam ego, manusia dilahirkan berulang kali.
ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥
ha-umai boojhai taa dar soojhai.
When one understands ego, then one comes to know the way to God’s court.
Apabila seseorang memahami ego, maka seseorang akan mengetahui jalan menuju pengadilan Tuhan.
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਕਥਿ ਕਥਿ ਲੂਝੈ ॥
gi-aan vihoonaa kath kath loojhai.
Without spiritual wisdom, one keeps suffering in useless talks and arguments.
Tanpa kebijaksanaan rohani, seseorang terus menderita dalam perbincangan dan hujah yang tidak berguna.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੁ ॥
naanak hukmee likee-ai laykh.
O’ Nanak, it is by God’s Command that one’s destiny is written.
Wahai Nanak, dengan perintah Tuhan, takdir seseorang ditulis.
ਜੇਹਾ ਵੇਖਹਿ ਤੇਹਾ ਵੇਖੁ ॥੧॥
jayhaa vaykheh tayhaa vaykh. ||1||
As one sees others, one day he sees himself like that.
Semasa seseorang melihat orang lain, suatu hari dia melihat dirinya seperti itu.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
Salok oleh Guru Kedua:
ਹਉਮੈ ਏਹਾ ਜਾਤਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
ha-umai ayhaa jaat hai ha-umai karam kamaahi.
This is the nature of ego (state in which one considers oneself separate from God) that people keep doing those deeds which keep their separate identity intact.
Ini adalah sifat ego (keadaan di mana seseorang menganggap dirinya terpisah dari Tuhan) bahawa orang terus melakukan perbuatan-perbuatan yang menjaga identiti mereka yang terpisah.
ਹਉਮੈ ਏਈ ਬੰਧਨਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥
ha-umai ay-ee banDhnaa fir fir jonee paahi.
Being born again and again is also the bondage of ego.
dilahirkan berulang-ulang kali juga merupakan ikatan ego.
ਹਉਮੈ ਕਿਥਹੁ ਊਪਜੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਇਹ ਜਾਇ ॥
ha-umai kithhu oopjai kit sanjam ih jaa-ay.
Where does ego come from? How can it be removed?
Dari mana asalnya ego? Bagaimana ia boleh dikeluarkan?
ਹਉਮੈ ਏਹੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥
ha-umai ayho hukam hai pa-i-ai kirat firaahi.
Ego is born out of the will of God and under God’s will it afflicts the humans and makes them do deeds which bind them in rounds of birth and death.
Ego dilahirkan dari kehendak Tuhan dan di bawah kehendak Tuhan ia menimpa manusia dan membuat mereka melakukan perbuatan yang mengikat mereka dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਹਉਮੈ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਭੀ ਇਸੁ ਮਾਹਿ ॥
ha-umai deeragh rog hai daaroo bhee is maahi.
Ego is a chronic disease, but its remedy is also within it.
Ego adalah penyakit kronik, tetapi ubatnya juga ada di dalamnya.
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਹਿ ॥
kirpaa karay jay aapnee taa gur kaa sabad kamaahi.
That remedy is that if God shows His mercy, one acts according to the Guru’s word and meditates on God’s Name,
Ubat itu adalah bahawa jika Tuhan menunjukkan belas kasih-Nya, seseorang bertindak sesuai dengan kata-kata Guru dan meditasi atas Nama Tuhan,
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਹੁ ਜਨਹੁ ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਦੁਖ ਜਾਹਿ ॥੨॥
naanak kahai sunhu janhu it sanjam dukh jaahi. ||2||
Nanak says, listen, O’ people, in this way (by remembering God with love and devotion), the ailment of ego goes away.
Nanak berkata, dengar, wahai orang-orang, dengan cara ini (dengan mengingati Tuhan dengan cinta dan pengabdian), penyakit ego akan hilang.