Malaysian Page 467

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
Pauree:

ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਸੰਤੋਖੀਈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ॥
sayv keetee santokhee-eeN jinHee sacho sach Dhi-aa-i-aa.
Only those contented persons truly serve the Eternal God who meditate on Him with love and devotion.
Hanya orang-orang yang benar-benar berpuas hati (gembira) yang melayani Tuhan yang Abadi, yang merenungkan Dia dengan kasih dan pengabdian.

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮੰਦੈ ਪੈਰੁ ਨ ਰਖਿਓ ਕਰਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਧਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥
onHee mandai pair na rakhi-o kar sukarit Dharam kamaa-i-aa.
They do not go near evil deeds, do good deeds and live righteously.
Mereka tidak mendekati perbuatan jahat, melakukan perbuatan baik dan hidup dengan kebenaran.

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਤੋੜੇ ਬੰਧਨਾ ਅੰਨੁ ਪਾਣੀ ਥੋੜਾ ਖਾਇਆ ॥
onHee dunee-aa torhay banDhnaa ann paanee thorhaa khaa-i-aa.
They break away from unnecessary worldly bonds and consume food and drink in moderation.
Mereka melepaskan diri dari ikatan duniawi yang tidak perlu dan memakan makanan dan minuman secara bersederhana.

ਤੂੰ ਬਖਸੀਸੀ ਅਗਲਾ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
tooN bakhseesee aglaa nit dayveh charheh savaa-i-aa.
O’ God, You are the greatest benefactor, You always bestow more and more gifts upon us.
Wahai Tuhan, Engkau adalah dermawan terhebat, Engkau selalu mengurniakan lebih banyak hadiah kepada kami.

ਵਡਿਆਈ ਵਡਾ ਪਾਇਆ ॥੭॥
vadi-aa-ee vadaa paa-i-aa. ||7||
By singing His Greatness, one realizes the Great (God).
Dengan menyanyikan Kebesaran-Nya, seseorang menyedari Yang Maha Besar (Tuhan).

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru :
Salok oleh Guru Pertama:

ਪੁਰਖਾਂ ਬਿਰਖਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਤਟਾਂ ਮੇਘਾਂ ਖੇਤਾਂਹ ॥
purkhaaN birkhaaN teerthaaN tataaN mayghaaN khaytaaNh.
(It is God alone who knows the count and condition of all the) human beings, trees, sacred shrines of pilgrimage, banks of sacred rivers, clouds and fields.
(Hanya Tuhan yang mengetahui jumlah dan keadaan semua perkara) manusia, pokok, tempat ziarah yang suci, tebing sungai suci, awan dan ladang.

ਦੀਪਾਂ ਲੋਆਂ ਮੰਡਲਾਂ ਖੰਡਾਂ ਵਰਭੰਡਾਂਹ ॥
deepaaN lo-aaN mandlaaN khandaaN varbhandaaNh.
Only He knows how many islands, continents, worlds and solar systems are there in the universes.
Hanya Dia yang tahu berapa banyak pulau, benua, dunia dan sistem suria yang ada di alam semesta.

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜਾਂ ਖਾਣੀ ਸੇਤਜਾਂਹ ॥
andaj jayraj ut-bhujaaN khaanee saytjaaNh.
Only He knows about the creatures born through the four sources of creation such as eggs, the womb, the earth and sweat.
Hanya Dia yang mengetahui tentang makhluk yang dilahirkan melalui empat sumber penciptaan seperti telur, rahim, bumi dan peluh.

ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਸਰਾਂ ਮੇਰਾਂ ਜੰਤਾਹ ॥
so mit jaanai naankaa saraaN mayraaN jantaah.
O’ Nanak, only God knows about the count of all the seas, mountains andcondition of the creatures living in them.
Wahai Nanak, hanya Tuhan yang mengetahui jumlah laut, gunung dan keadaan makhluk-makhluk yang tinggal di dalamnya.

ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਸੰਮਾਲੇ ਸਭਨਾਹ ॥
naanak jant upaa-ay kai sammaalay sabhnaah.
O’ Nanak, having created these beings, He cherishes them all.
Wahai Nanak, setelah menciptakan makhluk-makhluk ini, Dia menghargai mereka semua.

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਚਿੰਤਾ ਭਿ ਕਰਣੀ ਤਾਹ ॥
jin kartai karnaa kee-aa chintaa bhe karnee taah.
The Creator who has created the creation takes care of it as well.
Pencipta yang telah mencipta ciptaan menjaganya juga.

ਸੋ ਕਰਤਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ਜਗੁ ॥
so kartaa chintaa karay jin upaa-i-aa jag.
Yes, that Creator who has created the world, cares for it as well.
Ya, Pencipta yang telah menciptakan dunia, juga menjaganya.

ਤਿਸੁ ਜੋਹਾਰੀ ਸੁਅਸਤਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸੁ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੁ ॥
tis johaaree su-asat tis tis deebaan abhag.
Unto Him I bow and offer my reverence, whose support for His creation is eternal.
Kepada-Nya, aku tunduk dan mempersembahkan penghormatanku, yang menyokong ciptaan-Nya adalah kekal abadi.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਟਿਕਾ ਕਿਆ ਤਗੁ ॥੧॥
naanak sachay naam bin ki-aa tikaa ki-aa tag. ||1||
O’ Nanak, without meditating on His Name, all outer religious symbols such as Janeu (sacred thread) and Tikka (dot on the forehead) mean nothing.
Wahai Nanak, tanpa bermeditasi atas Nama-Nya, semua simbol keagamaan luar seperti Janeu (benang suci) dan Tikka (titik di dahi) tidak bermakna.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:

ਲਖ ਨੇਕੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਲਖ ਪੁੰਨਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
lakh naykee-aa chang-aa-ee-aa lakh punnaa parvaan.
One may perform millions of good and virtuous deeds and myriad acts of charities which are acceptable to the society.
Seseorang boleh melakukan berjuta-juta perbuatan baik dan pelbagai amal yang dapat diterima oleh masyarakat.

ਲਖ ਤਪ ਉਪਰਿ ਤੀਰਥਾਂ ਸਹਜ ਜੋਗ ਬੇਬਾਣ ॥
lakh tap upar teerthaaN sahj jog baybaan.
One may perform millions of penances at sacred shrines, and goes in the wilderness to practice yoga in a state of poise.
Seseorang boleh melakukan berjuta-juta penebusan dosa di kuil-kuil suci, dan pergi ke padang belantara untuk berlatih yoga dalam keadaan tenang.

ਲਖ ਸੂਰਤਣ ਸੰਗਰਾਮ ਰਣ ਮਹਿ ਛੁਟਹਿ ਪਰਾਣ ॥
lakh soortan sangraam ran meh chhuteh paraan.
One may exhibit millions of acts of bravery and even lose his life in the battlefield.
Seseorang boleh menunjukkan berjuta-juta tindakan keberanian dan bahkan kehilangan nyawanya di medan perang.

ਲਖ ਸੁਰਤੀ ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਪੜੀਅਹਿ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ॥
lakh surtee lakh gi-aan Dhi-aan parhee-ah paath puraan.
One may acquire lots of divine knowledge and wisdom by performing many types of meditations and readings of the Vedas and the Puranas,
Seseorang dapat memperoleh banyak pengetahuan dan kebijaksanaan ketuhanan dengan melakukan banyak jenis meditasi dan pembacaan Veda dan Puranas,

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਲਿਖਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥
jin kartai karnaa kee-aa likhi-aa aavan jaan.
but the Creator, Who has created this world, has preordained the time of one’s birth and death.
tetapi Pencipta, yang telah menciptakan dunia ini, telah menentukan masa kelahiran dan kematian seseorang.

ਨਾਨਕ ਮਤੀ ਮਿਥਿਆ ਕਰਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥
naanak matee mithi-aa karam sachaa neesaan. ||2||
O’ Nanak, all the above efforts are useless, only His Grace is the true stamp of approval in His Court.
Wahai Nanak, semua usaha di atas tidak sia-sia, hanya belas kasih-Nya adalah cap kebenaran yang benar di Mahkamah-Nya.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 8
Pauree: 8

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
sachaa saahib ayk tooN jin sacho sach vartaa-i-aa.
O’ God, You are the only True Master, who has spread Truth (righteousness) everywhere
Wahai Tuhan, Engkau adalah satu-satunya Guru Sejati, yang telah menyebarkan Kebenaran di mana-mana

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਤਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥
jis tooN deh tis milai sach taa tinHee sach kamaa-i-aa.
He alone receives the Truth unto whom You give it; then he practices the Truth in life.
Dia sahaja yang menerima Kebenaran kepada siapa yang Engkau berikan; maka dia mengamalkan Kebenaran dalam kehidupan.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ॥
satgur mili-ai sach paa-i-aa jinH kai hirdai sach vasaa-i-aa.
It is onlyupon meeting and following the teachings of the True Guru that people have realized the Truth. The Guru enshrines the Truth in their hearts.
Hanya setelah bertemu dan mengikuti ajaran Guru Sejati, orang telah menyedari Kebenaran. Guru mengabadikan Kebenaran di dalam hati mereka.

ਮੂਰਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮਨਮੁਖੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
moorakh sach na jaananHee manmukhee janam gavaa-i-aa.
The foolish do not know the value of Truth, those self-willed people waste away their lives in vain.
Orang bodoh tidak mengetahui nilai Kebenaran, orang-orang yang berkehendak sendiri itu membazirkan kehidupan mereka dengan sia-sia.

ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆ ਕਾਹੇ ਆਇਆ ॥੮॥
vich dunee-aa kaahay aa-i-aa. ||8||
Why have they even come into this world?
Mengapa mereka datang ke dunia ini?

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:

ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥
parh parh gadee ladee-ah parh parh bharee-ah saath.
Even if we read and study cartloads of books and after studying make heaps upon heaps of books.
Walaupun kita membaca dan mengkaji banyak buku dan setelah belajar membuat timbunan buku.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥
parh parh bayrhee paa-ee-ai parh parh gadee-ah khaat.
If we read so many books that a boat or many pits can be filled with them.
Sekiranya kita membaca begitu banyak buku sehingga perahu atau banyak lubang dapat diisi dengannya.

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥
parhee-ah jaytay baras baras parhee-ah jaytay maas.
We may read them year after year; we may read them as many months that there are in a year.
Kita mungkin membacanya bertahun tahun; kita boleh membacanya seberapa banyak bulan yang ada dalam setahun.

ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥
parhee-ai jaytee aarjaa parhee-ah jaytay saas.
We may read them all our life; we may read them with every breath.
Kita boleh membacanya sepanjang hidup kita; kita boleh membacanya dengan setiap nafas.

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥
naanak laykhai ik gal hor ha-umai jhakh-naa jhaakh. ||1||
Still all these efforts are useless. O’ Nanak, the only one thing that counts in His court is meditating on His Name. All other efforts are like wasting time in one’s ego.
Tetap semua usaha ini menjadi sia-sia. Wahai Nanak, satu-satunya perkara yang penting di mahkamah-Nya adalah bermeditasi atas Nama-Nya. Semua usaha yang lain seperti membuang masa dalam keegoan seseorang.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama

ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥
likh likh parhi-aa. taytaa karhi-aa.
More one writes and reads books, the more he becomes egoistic and arrogant.
Semakin ramai yang menulis dan membaca buku, semakin dia menjadi egoistik dan sombong.

ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥
baho tirath bhavi-aa. tayto lavi-aa.
More one wanders on sacred shrines of pilgrimage, more one talks uselessly like a crow.
Semakin banyak orang mengembara di tempat suci ziarah, semakin banyak yang bicara kosong seperti burung gagak.

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥
baho bhaykh kee-aa dayhee dukh dee-aa.
More one adorns religious garbs, the more stress he causes to himself.
Semakin banyak orang mengenakan pakaian agama, semakin banyak tekanan yang ditimbulkannya kepada dirinya sendiri.

ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
saho vay jee-aa apnaa kee-aa.
Therefore we have to say to such a person, “O’ my friend, now bear the consequence of your own actions”.
Oleh itu, kita harus mengatakan kepada orang seperti itu, “Wahai sahabatku, sekarang tanggung lah akibat dari tindakan kau sendiri”.

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥
ann na khaa-i-aa saad gavaa-i-aa.
By not eating food to please God, a person does not gain any spiritual merits, he simply loses the opportunity of enjoying its relish.
Dengan tidak memakan makanan untuk menyenangkan Tuhan, seseorang tidak mendapat ganjaran rohani, dia hanya kehilangan kesempatan untuk menikmati nikmatnya.

ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
baho dukh paa-i-aa doojaa bhaa-i-aa.
Because of his love of duality (practices that take him away from lovingly remembering God), he suffers much Pain.
Kerana cintanya pada dualiti (amalan yang membawa dirinya jauh dari mengingati Tuhan dengan penuh kasih sayang), dia menderita banyak kesakitan.

ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥
bastar na pahirai. ahinis kahrai.
One who practices self torture of not wearing any clothes, suffers night and day by subjecting his body to extremes of weather.
Seseorang yang melakukan penyiksaan diri kerana tidak memakai pakaian, menderita malam dan siang dengan mengenakan badannya pada cuaca yang teruk.

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥
mon vigootaa. ki-o jaagai gur bin sootaa.
Remaining silent to please God, one is gone astray (from the righteous path). How can he be awakened from the slumber of ignorance without the Guru’s teachings?
Berdiam diri untuk menyenangkan Tuhan, seseorang itu sesat (dari jalan yang benar). Bagaimana dia dapat bangun dari kebodohan tanpa ajaran Guru?

ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥
pag upaytaanaa. apnaa kee-aa kamaanaa.
One who goes barefoot, suffers from his own actions by hurting his feet.
Orang yang berkaki ayam, menderita perbuatannya sendiri dengan mencederakan kakinya.

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
al mal khaa-ee sir chhaa-ee paa-ee.
One who eats filthy leftovers and throws ashes on his head,
Orang yang memakan sisa-sisa kotor dan membuang abu di kepalanya,

ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
moorakh anDhai pat gavaa-ee.
that foolish ignorant person has lost his honor.
orang bodoh yang bodoh itu telah kehilangan kehormatannya.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
vin naavai kichh thaa-ay na paa-ee.
Without meditation on God’s Name, nothing is approved in His court.
Tanpa bermeditasi atas Nama Tuhan, tiada yang diterima di mahkamah-Nya.

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥
rahai baybaanee marhee masaanee.
One may live in the wilderness, in the cemeteries or in the cremation grounds,
Seseorang boleh tinggal di padang belantara, di perkuburan atau di tempat pembakaran,

ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
anDh na jaanai fir pachhutaanee.
such a spiritually blind person does not know the right way to realize God, he regrets and repents in the end.
orang buta rohani seperti itu tidak tahu cara yang tepat untuk menyedari Tuhan, dia menyesal dan bertaubat pada akhirnya.

error: Content is protected !!