ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
satgur bhaytay so sukh paa-ay.
Only he, who meets and follows the teachings of the True Guru, enjoys true peace.
Hanya dia, yang memenuhi dan mengikuti ajaran Guru Sejati, yang menikmati kedamaian sejati.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
har kaa naam man vasaa-ay.
Because he enshrines God’s Name in his mind.
Kerana dia mengabadikan Nama Tuhan dalam fikirannya.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
naanak nadar karay so paa-ay.
O’ Nanak, only he meets the true Guru on whom God bestows His grace.
Wahai Nanak, hanya dia yang bertemu dengan Guru sejati yang Tuhan kurniakan belas kasih-Nya.
ਆਸ ਅੰਦੇਸੇ ਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥੨॥
aas andaysay tay nihkayval ha-umai sabad jalaa-ay. ||2||
Then becoming unaffected by any kind of hopes and worries and following the Guru’s word, he burns away his ego and God’s Name, the source of all peace, gets easily enshrined in his heart.
Kemudian menjadi tidak terpengaruh dengan segala harapan dan kebimbangan dan mengikuti kata Guru, dia membakar egonya dan Nama Tuhan, sumber semua kedamaian, mudah terpahat di dalam hatinya.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 9
Pauree: 9
ਭਗਤ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵਦੇ ॥
bhagat tayrai man bhaavday dar sohan keerat gaavday.
O’ God, Your devotees are pleasing to You. They look beautiful at Your doorstep, singing Your Praises.
Wahai Tuhan, penyembah-Mu setia kepada-Mu. Mereka kelihatan cantik di depan pintu-Mu, menyanyikan Puji-pujian-Mu.
ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਦਰਿ ਢੋਅ ਨ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹੀ ਧਾਵਦੇ ॥
naanak karmaa baahray dar dho-a na lehnHee Dhaavday.
O’ Nanak, those who are deprived of God’s Grace, find no shelter in His Court and keep wandering aimlessly.
Wahai Nanak, mereka yang dijauhkan dari belas kasih Tuhan, tidak mendapat tempat pelindungan di Mahkamah-Nya dan terus mengembara tanpa tujuan.
ਇਕਿ ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝਨ੍ਹ੍ਹਿ ਆਪਣਾ ਅਣਹੋਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ॥
ik mool na bujhniH aapnaa anhodaa aap ganaa-iday.
They do not understand their real origin (God) and without any spiritual merit, they call themselves great scholars.
Mereka tidak memahami asal usul mereka yang sebenar (Tuhan) dan tanpa ganjaran rohani, mereka menggelar diri mereka sebagai ahli sarjana yang hebat.
ਹਉ ਢਾਢੀ ਕਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਹੋਰਿ ਉਤਮ ਜਾਤਿ ਸਦਾਇਦੇ ॥
ha-o dhaadhee kaa neech jaat hor utam jaat sadaa-iday.
O’ God, while others claim themselves belonging to high cast, I am only a minstrel of low cast at Your door.
Wahai Tuhan, sementara yang lain mengaku diri mereka sebagai golongan tertinggi, aku hanya seorang pelakon pertunjukan yang rendah di pintu-Mu
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮੰਗਾ ਜਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ॥੯॥
tinH mangaa je tujhai Dhi-aa-iday. ||9||
I only beg for the company of those who meditate upon You.
Aku hanya meminta pertolongan orang-orang yang merenungkan-Mu.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama
ਕੂੜੁ ਰਾਜਾ ਕੂੜੁ ਪਰਜਾ ਕੂੜੁ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
koorh raajaa koorh parjaa koorh sabh
This whole world is false (perishable). In this false world, false is the king and false are his subjects.
Seluruh dunia ini palsu (binasa). Di dunia palsu ini, yangpalsu adalah raja dan yang palsu adalah rakyatnya.
ਕੂੜੁ ਮੰਡਪ ਕੂੜੁ ਮਾੜੀ ਕੂੜੁ ਬੈਸਣਹਾਰੁ ॥
koorh mandap koorh maarhee koorh baisanhaar.
False are the palaces and mansions and short-lived are those who live in them.
Kepalsuan adalah istana dan rumah besar dan yang berumur pendek adalah mereka yang tinggal di dalamnya.
ਕੂੜੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਰੁਪਾ ਕੂੜੁ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਹਾਰੁ ॥
koorh su-inaa koorh rupaa koorh painHanhaar.
False (perishable) are the gold and silver ornaments, and false are those who wear them.
Palsu (binasa) adalah perhiasan emas dan perak, dan palsu adalah mereka yang memakainya.
ਕੂੜੁ ਕਾਇਆ ਕੂੜੁ ਕਪੜੁ ਕੂੜੁ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੁ ॥
koorh kaa-i-aa koorh kaparh koorh roop apaar.
False (short lived) is the body, false are the beautiful clothes and false are the beauties who wear them.
Palsu (pendek umur) adalah badan, palsu adalah pakaian yang cantik dan yang palsu adalah orang cantik yang memakainya.
ਕੂੜੁ ਮੀਆ ਕੂੜੁ ਬੀਬੀ ਖਪਿ ਹੋਏ ਖਾਰੁ ॥
koorh mee-aa koorh beebee khap ho-ay khaar.
The relationship between husband and wife is also of short duration and they are being wasted away in false conflicts.
Hubungan suami isteri juga tidak lama dan mereka terbuang dalam konflik palsu.
ਕੂੜਿ ਕੂੜੈ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਵਿਸਰਿਆ ਕਰਤਾਰੁ ॥
koorh koorhai nayhu lagaa visri-aa kartaar.
The false ones love falsehood, and forget their Creator.
Yang palsu menyukai kebatilan, dan melupakan Penciptanya.
ਕਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
kis naal keechai dostee sabh jag chalanhaar.
With whom should we become friends when the entire world is perishable?
Dengan siapa kita harus menjadi kawan ketika seluruh dunia binasa?
ਕੂੜੁ ਮਿਠਾ ਕੂੜੁ ਮਾਖਿਉ ਕੂੜੁ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥
koorh mithaa koorh maakhi-o koorh dobay poor.
this illusory world seems sweet like honey, this way the false illusion is destroying multitudes of people.
dunia ilusi ini nampak manis seperti madu, dengan cara ini ilusi palsu merosakkan banyak orang.
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਕੂੜੋ ਕੂੜੁ ॥੧॥
naanak vakhaanai bayntee tuDh baajh koorho koorh. ||1||
O’ God, Nanak makes this supplication that except You, everything else is totally false(perishable).
Wahai Tuhan, Nanak membuat permohonan ini bahawa kecuali Engkau, segala yang lain sama sekali palsu (binasa).
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama
ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥
sach taa par jaanee-ai jaa ridai sachaa ho-ay.
One can only know the Truth (realize God) when the Truth (God) is in one’s heart.
Seseorang hanya dapat mengetahui Kebenaran (menyedari Tuhan) ketika Kebenaran (Tuhan) ada di hati seseorang.
ਕੂੜ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਤਨੁ ਕਰੇ ਹਛਾ ਧੋਇ ॥
koorh kee mal utrai tan karay hachhaa Dho-ay.
Then the filth of falsehood is removed and the mind and body are freed from the vices.
Kemudian kotoran kepalsuan dikeluarkan dan akal dan tubuh dibebaskan dari keburukan.
ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਚਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ
sach taa par jaanee-ai jaa sach Dharay pi-aar.
One realizes the Truth(God) only when one bears love for God.
Seseorang menyedari Kebenaran (Tuhan) hanya apabila seseorang mengasihi Tuhan.
ਨਾਉ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
naa-o sun man rehsee-ai taa paa-ay mokh du-aar.
By listening to God’s Name with love, mind blossoms and finds the way to be free from the bonds of worldly attachments.
Dengan mendengarkan Nama Tuhan dengan kasih, minda berkembang dan menemukan jalan untuk bebas dari ikatan duniawi.
ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਜੁਗਤਿ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥
sach taa par jaanee-ai jaa jugat jaanai jee-o.
One realizes God only when one knows the secret of connecting the soul with God.
Seseorang menyedari Tuhan hanya apabila seseorang mengetahui rahsia yang menghubungkan jiwa dengan Tuhan.
ਧਰਤਿ ਕਾਇਆ ਸਾਧਿ ਕੈ ਵਿਚਿ ਦੇਇ ਕਰਤਾ ਬੀਉ ॥
Dharat kaa-i-aa saaDh kai vich day-ay kartaa bee-o.
That secret is: preparing the body like a farmer prepares the soil and planting the seed of God’s Name.
Rahsia itu adalah: menyiapkan badan seperti petani menyiapkan tanah dan menanam benih Nama Tuhan.
ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਿਖ ਸਚੀ ਲੇਇ ॥
sach taa par jaanee-ai jaa sikh sachee lay-ay.
One realizes God only when one receives true teachings (from the Guru).
Seseorang menyedari Tuhan hanya apabila seseorang menerima ajaran yang benar (dari Guru).
ਦਇਆ ਜਾਣੈ ਜੀਅ ਕੀ ਕਿਛੁ ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਕਰੇਇ ॥
da-i-aa jaanai jee-a kee kichh punn daan karay-i.
And learns to show mercy to other beings and does acts of charity and kindness.
Dan belajar untuk menunjukkan belas kasihan kepada makhluk lain dan melakukan perbuatan amal dan kebaikan.
ਸਚੁ ਤਾਂ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਆਤਮ ਤੀਰਥਿ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
sach taaN par jaanee-ai jaa aatam tirath karay nivaas.
One realizes God only when he dwells in his sacred shrine inside (his soul).
Seseorang menyedari Tuhan hanya ketika dia tinggal di kuil suci di dalam (jiwanya).
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਪੁਛਿ ਕੈ ਬਹਿ ਰਹੈ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
satguroo no puchh kai bahi rahai karay nivaas.
Following the teachings from the True Guru, he keeps focusing on the inner self (and tries to stop his mind from evil thoughts).
Mengikuti ajaran dari Guru Sejati, dia terus memusatkan perhatian pada batinnya (dan berusaha menghentikan fikirannya dari pemikiran jahat).
ਸਚੁ ਸਭਨਾ ਹੋਇ ਦਾਰੂ ਪਾਪ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
sach sabhnaa ho-ay daaroo paap kadhai Dho-ay.
God Himself becomes the remedy of all the ailments; and drives out all the sins.
Tuhan sendiri menjadi ubat bagi semua penyakit; dan menghapuskan semua dosa.
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥੨॥
Naanak vakhaanai bayntee jin sach palai ho-ay. ||2||
Nanak humbly prays to those who have the Truth (God) dwelling in their heart.
Nanak berdoa dengan rendah hati kepada mereka yang mempunyai Kebenaran (Tuhan) yang tinggal di dalam hati mereka.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 10
Pauree: 10
ਦਾਨੁ ਮਹਿੰਡਾ ਤਲੀ ਖਾਕੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਮਸਤਕਿ ਲਾਈਐ ॥
daan mahindaa talee khaak jay milai ta mastak laa-ee-ai.
The gift I seek is the dust of the feet of those who have realized God (humility); if I were to obtain it, I would apply this dust on my forehead (consider myself very fortunate).
Hadiah yang aku cari adalah debu kaki orang-orang yang telah menyedari Tuhan (kerendahan hati); jika aku memperolehnya, aku akan meletakkan debu ini di dahiku (menganggap diri saya sangat beruntung).
ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛਡੀਐ ਹੋਇ ਇਕ ਮਨਿ ਅਲਖੁ ਧਿਆਈਐ ॥
koorhaa laalach chhadee-ai ho-ay ik man alakh Dhi-aa-ee-ai.
Let us renounce the false greed, and meditate single-mindedly on the incomprehensible God.
Marilah kita meninggalkan keserakahan yang palsu, dan dengan satu pemikiran meditasi pada Tuhan yang tidak dapat difahami.
ਫਲੁ ਤੇਵੇਹੋ ਪਾਈਐ ਜੇਵੇਹੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
fal tayvayho paa-ee-ai jayvayhee kaar kamaa-ee-ai.
As are the deeds we do, so are the rewards we receive.
Seperti perbuatan yang kita lakukan, begitu juga dengan ganjaran yang kita terima.
ਜੇ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਧੂੜਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੀ ਪਾਈਐ ॥
jay hovai poorab likhi-aa taa Dhoorh tinHaa dee paa-ee-ai.
But one gets this gift of humbly serving those (who have realized God) only if it is so preordained for them.
Tetapi seseorang mendapat kurniaan ini dengan melayani mereka dengan rendah hati (yang telah menyedari Tuhan) hanya jika itu sangat ditentukan bagi mereka.
ਮਤਿ ਥੋੜੀ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥੧੦॥
mat thorhee sayv gavaa-ee-ai. ||10||
If we depend only on our limited intellect, then all our effort of realizing God is wasted.
Sekiranya kita hanya bergantung pada akal kita yang terbatas, maka semua usaha kita untuk menyedari Tuhan akan sia-sia.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਸਚਿ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਵਰਤਿਆ ਕਲਿ ਕਾਲਖ ਬੇਤਾਲ ॥
sach kaal koorh varti-aa kal kaalakh baytaal.
The thought of connecting with the Truth (God) has disappeared in the world as if there is a famine of people having faith in God; falsehood has prevailed everywhere and people are behaving like demons because of the sins and evils of this age of Kalyug.
Pemikiran untuk berhubung dengan Kebenaran (Tuhan) telah lenyap di dunia seolah-olah ada orang yang kebuluran percaya kepada Tuhan; kepalsuan telah berlaku di mana-mana dan orang yang berkelakuan seperti syaitan kerana dosa dan kejahatan di zaman Kalyug ini.
ਬੀਉ ਬੀਜਿ ਪਤਿ ਲੈ ਗਏ ਅਬ ਕਿਉ ਉਗਵੈ ਦਾਲਿ ॥
bee-o beej pat lai ga-ay ab ki-o ugvai daal.
Those who sowed the seed of God’s Name in their heart departed from this world with honor, but now it appears that people’s mind is split in duality (between love of worldly things and love of God), then how can this split seed of God’s Name sprout in their hearts?
Mereka yang menabur benih Nama Tuhan di dalam hati mereka pergi dari dunia ini dengan penghormatan, tetapi sekarang nampaknya fikiran orang terbahagi dalam dualiti (antara cinta akan hal-hal duniawi dan cinta kepada Tuhan), lalu bagaimana belahan benih Nama Tuhan ini dapat bercambah di hati mereka?
ਜੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ਤ ਉਗਵੈ ਰੁਤੀ ਹੂ ਰੁਤਿ ਹੋਇ ॥
jay ik ho-ay ta ugvai rutee hoo rut ho-ay.
A seed germinates if it is whole and not split, and there is proper season for growing the seed. Similarly, love for God’s Name would arise in the minds of the people if their minds were not split in duality and there is proper time such as the calm atmosphere of early morning for meditating on Naam.
Sebiji benih bercambah jika ianya utuh dan tidak terbelah, dan ada musim yang sesuai untuk menanam benih. Begitu juga, cinta akan Nama Tuhan akan timbul dalam benak fikiran orang-orang jika fikiran mereka tidak terbelah dua dan ada masa yang tepat seperti suasana pagi yang tenang untuk bermeditasi pada Naam.
ਨਾਨਕ ਪਾਹੈ ਬਾਹਰਾ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਸੋਇ ॥
naanak paahai baahraa korai rang na so-ay
O’ Nanak, just as, without pre-treatment, a raw cloth cannot be dyed in a good permanent color, our mind cannot be imbued with the love for God without due preparation (described below)
Wahai Nanak, seperti, tanpa pra-perawatan, kain asal tidak dapat dicelup dengan warna kekal yang baik, fikiran kita tidak dapat dijiwai dengan cinta kepada Tuhan tanpa persiapan yang tepat (dijelaskan di bawah)
ਭੈ ਵਿਚਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਈਐ ਸਰਮੁ ਪਾਹੁ ਤਨਿ ਹੋਇ ॥
bhai vich khumb charhaa-ee-ai saram paahu tan ho-ay
Just as the raw cloth is first heated in a vessel and then pre-treated to get a permanent color, the mind must develop fear of God (to make it compassionate) and be prepared for the hard work of meditating on God.
Sama seperti kain asal pertama kali dipanaskan di dalam bejana dan kemudian dirawat terlebih dahulu untuk mendapatkan warna yang kekal, minda harus mengembangkan rasa takut akan Tuhan (untuk menjadikannya penyayang) dan bersiap untuk kerja keras bermeditasi kepada Tuhan.
ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਜੇ ਰਪੈ ਕੂੜੈ ਸੋਇ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak bhagtee jay rapai koorhai so-ay na ko-ay. ||1||
O’ Nanak, when in this way, the mind is imbued with God’s love and devotion, then no thought of falsehood (love for worldly attachments) can arise in it.
Wahai Nanak, bila dengan cara ini, fikiran dijiwai oleh kasih dan pengabdian pada Tuhan, maka tidak ada pemikiran tentang kepalsuan (cinta akan keterikatan duniawi) yang dapat muncul di dalamnya.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਲਬੁ ਪਾਪੁ ਦੁਇ ਰਾਜਾ ਮਹਤਾ ਕੂੜੁ ਹੋਆ ਸਿਕਦਾਰੁ ॥
lab paap du-ay raajaa mahtaa koorh ho-aa sikdaar.
(In the world, the society has become totally corrupt as if) both greed and sin have become like the king and his minister, and falsehood has become like their executer.
(Di dunia, masyarakat telah benar-benar rosak seolah-olah) Kedua-dua keserakahan dan dosa telah menjadi seperti raja dan menterinya, dan kepalsuan telah menjadi seperti pelaksana mereka.