ਕਾਮੁ ਨੇਬੁ ਸਦਿ ਪੁਛੀਐ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kaam nayb sad puchhee-ai bahi bahi karay beechaar.
Lust is like their advisor and calling upon him, they ask for his advice and then sitting together they deliberate over different ways to befool the public.
Nafsu adalah seperti penasihat mereka dan memanggilnya, mereka meminta nasihatnya dan kemudian duduk bersama mereka memikirkan cara yang berbeza untuk menipu orang ramai.
ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
anDhee rayat gi-aan vihoonee bhaahi bharay murdaar.
Due to lack of knowledge, the subjects are ignorant as if they are blind; filled with the fire of worldly desires, people satisfy these desires by indulging in bribes.
Kerana kurangnya pengetahuan, subjek jahil seolah-olah mereka buta; dipenuhi dengan api keinginan duniawi, orang memenuhi keinginan ini dengan melakukan rasuah.
ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
gi-aanee nacheh vaajay vaaveh roop karahi seegaar.
Those who call themselves wise,(instead of guiding people in righteous ways), they simply dance in streets, play musical instruments, and adorn themselves in various garbs and beautiful decorations.
Mereka yang menyebut diri mereka bijak, (bukannya membimbing orang dengan cara yang benar), mereka hanya menari di jalanan, bermain alat muzik, dan menghiasi diri mereka dengan pelbagai pakaian dan hiasan yang indah.
ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
oochay kookeh vaadaa gaavahi joDhaa kaa veechaar.
They shout out loud, while singing about the tales of some past battles anddescribe the epics of the heroes of those battles.
Mereka berteriak dengan kuat, sambil menyanyikan kisah tentang beberapa pertempuran masa lalu dan menggambarkan epik pahlawan pertempuran itu.
ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
moorakh pandit hikmat hujat sanjai karahi pi-aar
The foolish pundits who call themselves scholars, love to gather worldly wealth by clever arguments and tricks.
Pundit yang bodoh menggelar diri mereka sarjana, suka mengumpulkan kekayaan duniawi dengan hujah dan muslihat yang bijak.
ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Dharmee Dharam karahi gaavaaveh mangeh mokh du-aar.
Those who call themselves righteous people, when they do any deed of righteousness, they lose its merit (by not doing it selflessly), because in return they ask God for salvation.
Mereka yang menyebut diri mereka orang yang benar, ketika mereka melakukan perbuatan kebenaran, mereka kehilangan ganjaran (dengan tidak melakukannya tanpa mementingkan diri sendiri), kerana sebagai balasan mereka meminta keselamatan daripada Tuhan.
ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥
jatee sadaaveh jugat na jaaneh chhad baheh ghar baar.
Those who call themselves ascetics, they do not know the way to be a real ascetic, and unnecessarily abandon their homes.
Mereka yang menyebut diri mereka pertapa, mereka tidak tahu cara untuk menjadi pertapa sebenar, dan tidak perlu meninggalkan kediaman mereka.
ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥
sabh ko pooraa aapay hovai ghat na ko-ee aakhai.
Everyone calls oneself perfect and no one considers oneself lacking in anything.
Semua orang menggelar dirinya sempurna dan tidak ada yang menganggap dirinya kekurangan apa-apa.
ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥
pat parvaanaa pichhai paa-ee-ai taa naanak toli-aa jaapai. ||2||
O’ Nanak, a person’s true merit would be known only when that person is judged against the measure of honor he receives in God’s court.
Wahai Nanak, ganjaran sejati seseorang hanya akan diketahui ketika seseorang dihakimi terhadap penghormatan yang dia terima di mahkamah Tuhan.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.Salok,
By the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
vadee so vajag naankaa sachaa vaykhai so-ay.
O’ Nanak, what God has ordained would certainly happen because He himself is looking after everyone.
Wahai Nanak, apa yang telah ditahbiskan oleh Tuhan pasti akan berlaku kerana Dia sendiri menjaga semua orang.
ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
sabhnee chhaalaa maaree-aa kartaa karay so ho-ay.
Everyone makes great efforts to do things according to their wishes, but that alone happens which the Creator does.
Setiap orang berusaha keras untuk melakukan sesuatu mengikut kehendak mereka, tetapi itu sahaja yang berlaku yang dilakukan oleh Pencipta.
ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥
agai jaat na jor hai agai jee-o navay.
In God’s court, one’s social status and power means nothing, there one has to deal with entirely new souls, (who are not swayed by anybody’s status)
Di dalam mahkamah Tuhan, status sosial dan kekuasaan seseorang tidak ada ertinya, di sana seseorang harus berhadapan dengan jiwa yang sama sekali baru, (yang tidak terpengaruh dengan status sesiapa)
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
jin kee laykhai pat pavai changay say-ee kay-ay. ||3||
Only those few are considered good or virtuous, who are bestowed with honor when their account is examined in God’s court.
Hanya segelintir yang dianggap baik atau berbudi luhur, yang diberi penghormatan ketika kisah perbuatan mereka diperiksa di mahkamah Tuhan.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 11
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Dhur karam jinaa ka-o tuDh paa-i-aa taa tinee khasam Dhi-aa-i-aa.
O’ God, only those have meditated on You with loving devotion who are so preordained.
Wahai Tuhan, hanya mereka yang bermeditasi kepada-Mu dengan pengabdian penuh kasih yang telah ditakdirkan.
ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਵੇਕੀ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aynaa jantaa kai vas kichh naahee tuDh vaykee jagat upaa-i-aa.
Nothing is in the power of these beings; You have created this world with people of diverse capabilities and inclinations.
Tidak ada yang berkuasa dari makhluk-makhluk ini; Engkau telah mencipta dunia ini dengan kemampuan dan kecenderungan yang pelbagai.
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
iknaa no tooN mayl laihi ik aaphu tuDh khu-aa-i-aa.
Some You unite with Yourself and some You Yourself have led astray.
Sebilangan manusia yang Engkau satukan dengan Diri-Mu dan ada yang Engkau sendiriyang menyesatkan.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
gur kirpaa tay jaani-aa jithai tuDh aap bujhaa-i-aa.
Only those realized You in their heart to whom You have blessed with Your understanding through the Guru’s grace,
Hanya mereka yang menyedari-Mu di dalam hati mereka yang Engkau telah memberkati pengertian-Mu melalui Belas Kasih Guru,
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥
sehjay hee sach samaa-i-aa. ||11||
and they have imperceptibly merged in the Truth (GOD).
dan mereka telah tergabung dalam Kebenaran (TUHAN).
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਦੁਖੁ ਦਾਰੂ ਸੁਖੁ ਰੋਗੁ ਭਇਆ ਜਾ ਸੁਖੁ ਤਾਮਿ ਨ ਹੋਈ ॥
dukh daaroo sukh rog bha-i-aa jaa sukh taam na ho-ee.
O’ God, how strange is this world of Yours where suffering becomes the remedy for people’s ailments, and pleasure becomes the cause of their ailments. However, when one is blessed with true spiritual peace, no sorrow can afflict that person.
Wahai Tuhan, betapa anehnya dunia ini di mana penderitaan menjadi ubat bagi penyakit manusia, dan kesenangan menjadi penyebab penyakit mereka. Namun, ketika seseorang yang diberkati dengan kedamaian rohani yang sejati, tidak ada kesedihan yang dapat menimpa orang itu.
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਜਾ ਹਉ ਕਰੀ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
tooN kartaa karnaa mai naahee jaa ha-o karee na ho-ee. ||1||
O’ God, You are the creator and doer of everything, I am nothing, because whenever I try to do something out of my ego, it does not happen.
Wahai Tuhan, Engkau adalah pencipta dan pelaku segala-galanya, aku bukan sesiapa, kerana setiap kali aku berusaha melakukan sesuatu kerana keegoanku, itu tidak akan terjadi.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਵਸਿਆ ॥
balihaaree kudrat vasi-aa.
O’ all pervading Creator, I dedicate myself to You.
Wahai Pencipta yang meresap pada semua, aku mengabdikan diriku kepada-Mu.
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa ant na jaa-ee lakhi-aa. ||1|| rahaa-o.
Your limits cannot be comprehended .
Batasan Engkau tidak dapat difahami.
ਜਾਤਿ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਅਕਲ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥
jaat meh jot jot meh jaataa akal kalaa bharpoor rahi-aa.
Your Divine light is pervading throughout the universe, and You are seen as the Light in all the creatures. Your almighty power is pervading in all.
Cahaya ketuhanan Engkau meresap ke seluruh alam semesta, dan Engkau dilihat sebagai Cahaya pada semua makhluk. Kekuatan-Mu yang maha kuasa meresap dalam semua.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਫਤਿ ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥
tooN sachaa saahib sifat su-aaliha-o jin keetee so paar pa-i-aa.
O’ God, You are the True Master; Your glory is beautiful. One who sings Your praises is carried across the world ocean of vices.
Wahai Tuhan, Engkau adalah Guru yang Sejati; Kemuliaan-Mu indah. Seseorang yang menyanyikan puji-pujian-Mu dibawa menyeberang lautan kejahatan dunia.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥
kaho naanak kartay kee-aa baataa jo kichh karnaa so kar rahi-aa. ||2||
O’ Nanak, sing the praises of the Creator; whatever He likes to do, He is doing.
Wahai Nanak, nyanyikan puji-pujian Sang Pencipta; apa sahaja yang Dia suka lakukan, Dia sedang melakukannya.
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
Salok oleh Guru Kedua
ਜੋਗ ਸਬਦੰ ਗਿਆਨ ਸਬਦੰ ਬੇਦ ਸਬਦੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਹ ॥
jog sabdaN gi-aan sabdaN bayd sabdaN baraahmaneh.
The real duty of a Yogi is to obtain divine wisdom; and the duty of a Brahmin(The Hindu priest) is to study and reflect on Hindu scriptures such as Vedas.
Tugas sebenar seorang Yogi adalah untuk mendapatkan kebijaksanaan ketuhanan; dan tugas seorang Brahmin (pendeta Hindu) adalah untuk mempelajari dan merenungkan kitab suci Hindu seperti Veda.
ਖਤ੍ਰੀ ਸਬਦੰ ਸੂਰ ਸਬਦੰ ਸੂਦ੍ਰ ਸਬਦੰ ਪਰਾ ਕ੍ਰਿਤਹ ॥
khatree sabdaN soor sabdaN soodar sabdaN paraa kirteh.
The duty of the Kshatriyas (Hindu warriors) is to fight bravely in the battlefield, and the duty of the Shudras (the lowest caste Hindus) is to serve others.
Tugas Kshatriya (pejuang Hindu) adalah untuk berperang dengan berani di medan perang, dan tugas Shudra (kasta Hindu paling rendah) adalah berkhidmat pada orang lain.
ਸਰਬ ਸਬਦੰ ਏਕ ਸਬਦੰ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੩॥
sarab sabdaN ayk sabdaN jay ko jaanai bhay-o. naanak taa kaa daas hai so-ee niranjan day-o. ||3||
But the supreme duty of all is to meditate on the One Word (God’s Name). The person who knows this secret, Nanak is his servant, because such a person is the embodiment of immaculate God.
Tetapi tugas tertinggi dari semua adalah merenungkan Satu Perkataan (Nama Tuhan). Orang yang mengetahui rahsia ini, Nanak adalah hambanya, kerana orang seperti itu adalah perwujudan Tuhan yang bersih sempurna.
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
Salok oleh Guru Kedua:
ਏਕ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸਰਬ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ਦੇਵਾ ਤ ਆਤਮਾ ॥
ayk krisanN sarab dayvaa dayv dayvaa ta aatmaa.
The one God is the supreme God of all other so-called gods (in which many Hindus believe) and He is the soul of all gods.
Tuhan yang satu adalah Tuhan yang tertinggi dari semua yang kononnya tuhan lain yang disebut (di mana banyak orang Hindu percaya) dan Dia adalah jiwa semua tuhan.
ਆਤਮਾ ਬਾਸੁਦੇਵਸ੍ਯ੍ਯਿ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੪॥
aatmaa baasdayvsi-y jay ko jaanai bhay-o. naanak taa kaa daas hai so-ee niranjan day-o. ||4||
The soul itself is God. One who understands this mystery, Nanak is his servant, because he is the embodiment of Immaculate God.
Jiwa itu sendiri adalah Tuhan. Orang yang memahami misteri ini, Nanak adalah hambanya, kerana dia adalah perwujudan Dewa yang Tak Bernoda.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਕੁੰਭੇ ਬਧਾ ਜਲੁ ਰਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕੁੰਭੁ ਨ ਹੋਇ ॥
kumbhay baDhaa jal rahai jal bin kumbh na ho-ay.
Just as water remains confined within the pitcher but the water will not remain contained without the pitcher.
Sama seperti air yang tetap terkurung di dalam kendi tetapi air tidak akan tetap terkandung tanpa kendi.
ਗਿਆਨ ਕਾ ਬਧਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥
gi-aan kaa baDhaa man rahai gur bin gi-aan na ho-ay. ||5||
Similarly, the mind can only be controlled by divine knowledge but divine knowledge cannot be obtained without the teachings of the Guru.
Begitu juga, minda hanya dapat dikendalikan oleh pengetahuan ketuhanan tetapi pengetahuan ketuhanan tidak dapat diperoleh tanpa ajaran Guru.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 12
Pauree: 12
ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥
parhi-aa hovai gunahgaar taa omee saaDh na maaree-ai.
If an educated person is the culprit, we shouldn’t punish an illiterate saintly person (in his place).
Sekiranya orang yang berpendidikan adalah pelakunya, kita tidak sepatutnya menghukum orang kudus yang buta huruf (di tempatnya).
ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ
jayhaa ghaalay ghaalnaa tayvayho naa-o pachaaree-ai.
Whatever kinds of deeds a person does, his reputation becomes like that.
Apa sahaja jenis perbuatan yang dilakukan seseorang, reputasinya menjadi seperti itu.
ਐਸੀ ਕਲਾ ਨ ਖੇਡੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਗਹ ਗਇਆ ਹਾਰੀਐ ॥
aisee kalaa na khaydee-ai jit dargeh ga-i-aa haaree-ai.
(In this world, we) should not play such a game (of deceit and cleverness) by which (we may gain something here) but lose badly when we go to God’s court.
(Di dunia ini, kita) tidak boleh bermain permainan (tipu muslihat dan kepandaian) yang dengannya (kita mungkin mendapat sesuatu di sini) tetapi kalah teruk ketika kita pergi ke mahkamah Tuhan.
ਪੜਿਆ ਅਤੈ ਓਮੀਆ ਵੀਚਾਰੁ ਅਗੈ ਵੀਚਾਰੀਐ ॥
parhi-aa atai omee-aa veechaar agai veechaaree-ai.
The conduct of a literate and illiterate (person) is carefully examined in God’s court.
Perilaku yang celik dan buta huruf (Orang) diperiksa dengan teliti di mahkamah Tuhan.
ਮੁਹਿ ਚਲੈ ਸੁ ਅਗੈ ਮਾਰੀਐ ॥੧੨॥
muhi chalai so agai maaree-ai. ||12||
The person who stubbornly follows his own mind instead of following the Guru’s teachings is punished in God’s court.
Orang yang keras kepala mengikut fikirannya sendiri dan bukannya mengikuti ajaran Guru dihukum di mahkamah Tuhan.