Malaysian Page 470

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Sloke, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama

ਨਾਨਕ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥
naanak mayr sareer kaa ik rath ik rathvaahu.
O’ Nanak, the human body, which is the supreme amongst all the species, has a chariot (moral values) and a charioteer (guiding principles).
Wahai Nanak, tubuh manusia, yang merupakan yang tertinggi di antara semua spesies, mempunyai kereta kuda (nilai moral) dan pemandu (prinsip panduan).

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥
jug jug fayr vataa-ee-ah gi-aanee bujheh taahi.
In each age these values and guiding principles keep changing; only the wise people can understand this.
Di setiap zaman, nilai dan prinsip panduan ini terus berubah; hanya orang yang bijak yang dapat memahami perkara ini.

ਸਤਜੁਗਿ ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
satjug rath santokh kaa Dharam agai rathvaahu.
In Sat jug, contentment was the chariot (moral value) and righteousness was the charioteer (guiding principle).
Dalam Sat jug, kepuasan adalah kereta kuda (nilai moral) dan kebenaran adalah pemandu (prinsip panduan).

ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
taraytai rath jatai kaa jor agai rathvaahu.
In the Age of Treta, celibacy was the chariot and will power the charioteer.
Pada Zaman Treta, bujang adalah kereta kuda dan yang akan memberi kuasa kepada pemandu.

ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
du-aapur rath tapai kaa sat agai rathvaahu.
In the Age of Duapar, penance was the chariot and high moral character was the charioteer.
Pada Zaman Duapar, penebusan dosa adalah kereta kuda dan watak moral yang tinggi adalah pemandu.

ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥
kaljug rath agan kaa koorh agai rathvaahu. ||1||
In the age of Kal jug, fire of desires for worldly wealth and power is the chariot and falsehood the charioteer.
Di zaman Kal jug, api keinginan untuk kekayaan dan kuasa duniawi adalah kereta kuda dan kepalsuan adalah pemandu.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
saam kahai saytambar su-aamee sach meh aachhai saach rahay. sabh ko sach samaavai.
Saam Veda says that (in Sat Jug) the Master of the World (God) was known as Saytambar. In that Age everyone desired truth, abided by truth and lived righteously.
Saam Veda mengatakan bahawa (di Sat Jug) Tuan Dunia (Dewa) dikenali sebagai Saytambar. Pada Zaman itu semua orang menginginkan kebenaran, mematuhi kebenaran dan hidup dengan kebenaran.

ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥
rig kahai rahi-aa bharpoor. raam naam dayvaa meh soor.
Rig Veda says that (in Trete jug), God is pervading everywhere and among the deities, the name of Lord Rama is the most exalted, shining like the sun.
Rig Veda mengatakan bahawa (dalam kendi Trete), Tuhan meresap ke mana-mana dan di antara para dewa, nama Dewa Rama adalah yang paling mulia, bersinar seperti matahari.

ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥
naa-ay la-i-ai paraachhat jaahi. Naanak ta-o mokhantar paahi.
O’ Nanak, (according to Rig veda), by chanting the Name of Lord Rama, all sins are destroyed and salvation is achieved.
Wahai Nanak, (menurut Rig veda), dengan melafazkan Nama Dewa Rama, semua dosa dihancurkan dan keselamatan tercapai.

ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥
juj meh jor chhalee chandraaval kaanH krisan jaadam bha-i-aa.
Yajur Veda says that (in Dwapar Jug), the master of the world was known as LordKrishna of the Yadava tribe, who deceived princess Chandravali by his divine power,
Yajur Veda mengatakan bahawa (di Dwapar Jug), tuan dunia dikenali sebagai Dewa Krishna dari suku Yadava, yang menipu puteri Chandravali dengan kekuatan ketuhanannya,

ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥
paarjaat gopee lai aa-i-aa bindraaban meh rang kee-aa.
He brought the mythical wish-fulfilling tree named Parjaat for his Gopi (female devotee) and revelled in Vrindavan.
Dia membawa pohon mitos memenuhi keinginan bernama Parjaat untuk Gopi (penyembah wanita)-nya dan bersuka ria di Vrindavan.

ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥
kal meh bayd atharban hoo-aa naa-o khudaa-ee alhu bha-i-aa.
In Kal Jug, the Atharva Veda became prominent; Allah became the Name of God.
Di Kal Jug, Atharva Veda menjadi terkenal; Allah menjadi Nama Tuhan.

ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥
neel bastar lay kaprhay pahiray turak pathaanee amal kee-aa.
Turks and Pathans assumed power and they began to wear blue clothes.
Orang Turki dan Pathan mengambil alih kuasa dan mereka mula memakai pakaian biru.

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥
chaaray vayd ho-ay sachiaar.
In this way all the four Vedas claim their own truth in accordance with their respective times.
Dengan cara ini keempat-empat Veda menuntut kebenaran mereka sendiri sesuai dengan masa masing-masing.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
parheh guneh tinH chaar veechaar.
By reading and reflecting on these vedas, people develop good thoughts in their mind.
Dengan membaca dan merenungkan veda ini, manusia mengembangkan pemikiran yang baik dalam minda mereka.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥
bhaa-o bhagat kar neech sadaa-ay. ta-o naanak mokhantar paa-ay. ||2||
But, O’ Nanak, only the person, who does loving adoration of God and remains humble, attains emancipation.
Tetapi, Wahai Nanak, hanya orang yang suka memuja Tuhan dan tetap rendah hati, yang dapat membebaskan diri.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:13
Pauree:13

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
satgur vitahu vaari-aa jit mili-ai khasam samaali-aa.
I dedicate my life to the True Guru; meeting whom, I have come to cherish God.
Aku mendedikasikan hidupku untuk Guru Sejati; bertemu dengan dia yang, aku datang untuk menghargai Tuhan.

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
jin kar updays gi-aan anjan dee-aa inHee naytree jagat nihaali-aa.
Whose teachings were like an ointment of divine knowledge in my eyes, by virtue of which I behold the truth about the world.
Ajaran-ajaran siaoa seperti salap pengetahuan ketuhanan di mataku, dengan sifat kebaikan di mana aku melihat kebenaran tentang dunia.

ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
khasam chhod doojai lagay dubay say vanjaari-aa.
Those who abandon their true Master (God) and attach themselves to other things, are drowned in the worldly ocean of vices.
Mereka yang meninggalkan Tuan (Tuhan) mereka yang sebenarnya dan mendekatkan diri pada hal-hal lain, tenggelam di lautan kejahatan duniawi.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
satguroo hai bohithaa virlai kinai veechaari-aa.
Only a few realize that the True Guru is like a ship (to take us across the ocean of worldly vices)
Hanya sedikit yang menyedari bahawa Guru Sejati seperti kapal (untuk membawa kita melintasi lautan kejahatan duniawi)

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
kar kirpaa paar utaari-aa. ||13||
Granting His Grace, He has helped me cross over the worldly ocean of vices.
Memberi Belas Kasih-Nya, Dia telah membantu aku menyeberangi lautan kejahatan duniawi.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥
simmal rukh saraa-iraa at deeragh at much.
The Simmal tree is straight like an arrow; it is very tall, and very wide.
Pokok Simmal lurus seperti anak panah; ianya sangat tinggi, dan sangat lebar.

ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥
o-ay je aavahi aas kar jaahi niraasay kit.
But the birds that come and sit on it with the hope of eating its fruit, why do they depart disappointed?
Tetapi burung-burung yang datang dan duduk di atasnya dengan harapan memakan buahnya, mengapa mereka pergi dengan kecewa?

ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥
fal fikay ful bakbakay kamm na aavahi pat.
Because its fruits are tasteless, flowers are nauseating, and leaves are useless.
Kerana buahnya tiada rasa (tidak sedap), bunganya memualkan, dan daunnya tidak berguna.

ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥
mithat neevee naankaa gun chang-aa-ee-aa tat.
(Similarly without sweetness and humility, all the show of greatness is of no use). O’ Nanak, the quality of sweetness with humility is the essence of all virtues.
(Begitu juga tanpa kemanisan dan kerendahan hati, semua pertunjukan kebesaran tidak ada gunanya). Wahai Nanak, kualiti kemanisan dengan kerendahan hati adalah inti dari semua sifat kebaikan.

ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
sabh ko nivai aap ka-o par ka-o nivai na ko-ay.
Everyone bows down for one’s own sake, and not for the sake of others.
Setiap orang tunduk untuk kepentingan diri sendiri, dan bukan untuk kepentingan orang lain.

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
Dhar taaraajoo tolee-ai nivai so ga-uraa ho-ay.
we should note that when something is placed on the weighing scale, the side that is lower is considered heavier (similarly, he who shows humility is deemedfull of virtues)
kita harus perhatikan bahawa ketika sesuatu ditempatkan pada skala penimbangan, sisi yang lebih rendah dianggap lebih berat (serupa dengan, dia yang menunjukkan kerendahan hati dianggap penuh kebaikan)

ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥
apraaDhee doonaa nivai jo hantaa miragaahi.
A sinner, like the deer hunter, bows down twice as much for the sake of his selfish purpose.
Pendosa, seperti pemburu rusa, membungkuk dua kali lebih banyak untuk tujuan mementingkan diri sendiri.

ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
sees nivaa-i-ai ki-aa thee-ai jaa ridai kusuDhay jaahi. ||1||
But what can be achieved by bowing one’s head down if the heart remains filled with falsehood and deceit.
Tetapi apa yang dapat dicapai dengan menundukkan kepala jika hati tetap dipenuhi dengan kepalsuan dan tipu daya.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
parh pustak sanDhi-aa baadaN.
A pandit reads holy books and says daily prayers, and then engages in arguments with others.
Seorang pandit membaca buku-buku suci dan mengucapkan doa setiap hari, dan kemudian terlibat dalam pertengkaran dengan orang lain.

ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥
sil poojas bagul samaaDhaN.
He worships idols and then sits like a stork, pretending to be in Samadhi (meditation)
Dia menyembah berhala dan kemudian duduk seperti bangau, berpura-pura berada di dalam Samadhi (bermeditasi).

ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥
mukh jhooth bibhookhan saaraN.
He utters falsehood, and embellishes his lies like beautiful ornaments,
Dia mengucapkan kepalsuan, dan menghiasi kebohongannya seperti perhiasan yang indah,

ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥
taraipaal tihaal bichaaraN.
He recites the three liner Gayatri mantra three times a day.
Dia membaca tiga baris mantra Gayatri tiga kali sehari.

ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥
gal maalaa tilak lilaataN
Around his neck is a rosary and on his forehead is tilak-the sacred mark
Di lehernya terdapat tasbih dan di dahinya terdapat tilak-tanda suci

ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥
du-ay Dhotee bastar kapaataN.
He always keeps two loincloths and wears a turban on his head while praying.
Dia selalu menyimpan dua kain pelikat dan memakai serban di kepalanya ketika berdoa.

ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥
jay jaanas barahmaN karmaN.
But if he knew the divine deeds of God’s praises,
Tetapi jika dia tahu perbuatan ketuhanan dari puji-pujian Tuhan,

ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
sabh fokat nischa-o karmaN.
then he would surely realize that all of these beliefs and rituals are useless.
maka dia pasti akan menyedari bahawa semua kepercayaan dan ritual ini tidak berguna.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
kaho naanak nihcha-o Dhi-aavai.
Says Nanak, one should meditate on God with full faith.
Kata Nanak, seseorang harus meditasi kepada Tuhan dengan sepenuh kepercayaan.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
vin satgur vaat na paavai. ||2||
but this path (of meditating on God with full faith) cannot be found without following the teachings of the True Guru.
tetapi jalan ini (bermeditasi pada Tuhan dengan sepenuh kepercayaan) tidak dapat ditemui tanpa mengikuti ajaran Guru Sejati.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:14
Pauree:14

ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
kaparh roop suhaavanaa chhad dunee-aa andar jaavnaa.
One will depart from this world leaving the beautiful body here.
Seseorang akan berangkat dari dunia ini meninggalkan tubuh yang indah di sini.

error: Content is protected !!