ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
mandaa changa aapnaa aapay hee keetaa paavnaa.
He will bear the consequences of his good and bad deeds himself.
Dia akan menanggung akibat perbuatan baik dan buruknya sendiri.
ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
hukam kee-ay man bhaavday raahi bheerhai agai jaavnaa.
The person, who has lived his life as per his whims ( without caring how much suffering he has caused to others) would have to bear extreme tortures, as if being squeezed through a narrow path hereafter.
Orang itu, yang menjalani hidupnya mengikut kehendaknya (tanpa mempedulikan seberapa banyak penderitaan yang ditimbulkannya kepada orang lain) harus menanggung seksaan yang melampau, seolah-olah dihimpit sepanjang jalan yang sempit di akhirat.
ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
nangaa dojak chaali-aa taa disai kharaa daraavanaa.
When his sinful deeds are exposed, he is made to suffer as if in hell; he looks very hideous while suffering.
Apabila perbuatan dosanya diungkap, dia dibuat untuk menderita seolah-olah di neraka; dia kelihatan sangat mengerikan ketika menderita.
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
kar a-ugan pachhotaavanaa. ||14||
Then, he regrets the sins he committed.
Kemudian, dia menyesali dosa yang dilakukannya.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok Guru Pertama:
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥
da-i-and kapaah santokh soot jat gandhee sat vat.
O’ pundit, a janaeou (sacred string) which is made out of compassion instead of cotton, using the threads of contentment, the knots of celibacy, and the twists of high moral character,
Wahai pundit, janaeou (tali suci) yang diperbuat dari belas kasihan dan bukannya kapas, menggunakan benang kepuasan, ikatan bujang (kerana agama), dan pintalan watak yang bermoral tinggi,
ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥
ayhu janay-oo jee-a kaa ha-ee ta paaday ghat.
is the real sacred thread that is useful for the soul; if you have it, then put it around my neck.
adalah benang suci sebenar yang berguna untuk jiwa; jika kau memilikinya, maka letakkan di leherku.
ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥
naa ayhu tutai na mal lagai naa ayhu jalai na jaa-ay.
Because such a janaeou (sacred thread) neither breaks, nor gets dirty, nor gets burnt, and is never lost.
Kerana janaeou seperti itu (benang suci) tidak putus, tidak menjadi kotor, tidak terbakar, dan tidak pernah hilang.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥
Dhan so maanas naankaa jo gal chalay paa-ay.
O’ Nanak, blessed is that person who departs from this world wearing such a janaeou (sacred thread).
Wahai Nanak, diberkati adalah orang yang meninggalkan dunia ini dengan memakai janaeou (benang suci).
ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥
cha-ukarh mul anaa-i-aa bahi cha-ukai paa-i-aa.
O’ Pandit, you buy this thread for four pennies and sitting in the kitchen of the host, you put it around his neck.
Wahai Pandit, kau membeli benang ini dengan harga empat sen dan duduk di dapur tuan rumah, kau meletakkannya di lehernya.
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥
sikhaa kann charhaa-ee-aa gur baraahman thi-aa.
Then you whisper in his ear that from now on he, the Brahmin, has become his Guru.
Kemudian anda berbisik di telinganya bahawa mulai sekarang dia, Brahmana, telah menjadi Guru-nya.
ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
oh mu-aa oh jharh pa-i-aa vaytgaa ga-i-aa. ||1||
But when the man dies, the sacred thread gets burnt down, and the person goes to God’s court without the thread.
Tetapi apabila lelaki itu mati, benang suci itu terbakar, dan orang itu pergi ke mahkamah Tuhan tanpa benang itu.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok Guru Pertama:
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥
lakh choree-aa lakh jaaree-aa lakh koorhee-aa lakh gaal.
human beings commit thousands of thefts, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of verbal abuses.
manusia melakukan ribuan kecurian, ribuan perbuatan zina, ribuan kepalsuan dan ribuan penderaan lisan.
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
lakh thagee-aa pahinaamee-aa raat dinas jee-a naal.
night and day, they practice thousands of deceptions and evil deeds against their fellow human beings.
malam dan siang, mereka melakukan ribuan penipuan dan perbuatan jahat terhadap sesama manusia.
ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥
tag kapaahahu katee-ai baamHan vatay aa-ay
yet, when a Brahmin comes to the house, he twists some thread spun out of cotton,
namun, ketika seorang Brahmin datang ke rumah itu, dia memutar beberapa benang yang diperbuat dari kapas
ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥
kuhi bakraa rinniH khaa-i-aa sabh ko aakhai paa-ay.
Then a goat is killed, cooked and eaten by all; everyone says, ‘sacred thread has been worn’.
Kemudian kambing dibunuh, dimasak dan dimakan oleh semua orang; semua orang berkata, ‘benang suci telah dipakai’.
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥
ho-ay puraanaa sutee-ai bhee fir paa-ee-ai hor.
When this thread wears out, it is thrown away, and put another one in its place.
Apabila benang ini rosak, ia dibuang, dan meletakkan yang lain di tempatnya.
ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥
naanak tag na tut-ee jay tag hovai jor. ||2||
O Nanak, the thread would never break if it had the spiritual strength (of compassion, contentment and high moral character).
Wahai Nanak, benang itu tidak akan putus jika ia mempunyai kekuatan rohani (belas kasihan, kepuasan dan sifat moral yang tinggi).
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:
ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥
naa-ay mani-ai pat oopjai saalaahee sach soot.
We get honor in God’s court only when we enshrine His Name in our heart, because singing praises of God is the true sacred thread.
Kita mendapat penghormatan di pengadilan Tuhan hanya ketika kita mengabadikan Nama-Nya di dalam hati kita, kerana menyanyikan puji-pujian Tuhan adalah benang suci yang sebenarnya.
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
dargeh andar paa-ee-ai tag na tootas poot. ||3||
By wearing such a sacred thread, one receives honor in God’s court and such a janaeou (sacred thread) never breaks.
Dengan memakai benang suci seperti itu, seseorang mendapat penghormatan di mahkamah Tuhan dan janaeou (benang suci) tidak akan putus.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
Salok oleh Guru Pertama:
ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥
tag na indree tag na naaree.
The Pandit himself wears no thread around his senses to restrain them from vices, there is no janaeou (sacred thread) for a woman.
Pandit sendiri tidak memakai benang di sekitar pancaindera untuk menahan mereka dari maksiat, tidak ada janaeou (benang suci) untuk wanita.
ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥
bhalkay thuk pavai nit daarhee.
For this, he gets humiliated every day
Untuk ini, dia dihina setiap hari.
ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥
tag na pairee tag na hathee.
He has no sacred thread for his feet to prevent them from going to bad places, and he has no sacred thread for his hands to restrain them from committing evil deeds.
Dia tidak mempunyai benang suci untuk kakinya untuk mencegah mereka pergi ke tempat-tempat yang buruk, dan dia tidak mempunyai benang suci untuk tangannya untuk menahan mereka dari melakukan perbuatan jahat.
ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥
tag na jihvaa tag na akhee.
He has no sacred thread for the tongue to prevent slandering and no sacred thread for the eyes to stop looking with evil intent.
Dia tidak mempunyai benang suci untuk lidah untuk mencegah dari memfitnah dan tidak ada benang suci untuk mata berhenti melihat dengan niat yang jahat.
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥
vaytgaa aapay vatai.vat Dhaagay avraa ghatai. vat Dhaagay avraa ghatai.
Although the Pandit himself is roaming around without any thread of moral restraint, he makes and puts threads on others.
Walaupun Pandit sendiri berkeliaran tanpa ada kekangan benang moral, dia membuat dan meletakkan benang pada orang lain.
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥
lai bhaarh karay vee-aahu.
He demands money for performing marriages (of the daughters of his host)
Dia menuntut wang untuk melaksanakan perkahwinan (dari anak perempuan tuan rumahnya)
ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥
kadh kaagal dasay raahu.
and taking out a piece of paper, (which he calls the almanac) tells his hosts the way (auspicious day for marriage).
dan mengeluarkan sehelai kertas, (yang disebutnya sebagai almanak) memberitahu tuan rumahnya cara (hari yang baik untuk perkahwinan).
ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥
sun vaykhhu lokaa ayhu vidaan.
O’ people, look and listen to this astonishing play,
Wahai orang-orang, lihat dan dengarkan permainan yang menakjubkan ini,
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥
man anDhaa naa-o sujaan. ||4||
that, although he (the pandit) is mentally blind (spiritually ignorant), yet he is called the wise one.
bahawa, walaupun dia (pandit) buta mental (jahil secara rohani), namun dia disebut orang yang bijak.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:15
Pauree:15
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥
saahib ho-ay da-i-aal kirpaa karay taa saa-ee kaar karaa-isee.
When God becomes gracious and bestows mercy on someone, He makes him do only those deeds which please Him.
Ketika Tuhan menjadi pemurah dan mengasihani seseorang, Dia membuatkannya hanya melakukan perbuatan-perbuatan yang menyenangkan-Nya.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥
so sayvak sayvaa karay jis no hukam manaa-isee.
Only that servant (devotee) truly serves Him whom He causes to obey His Command.
Hanya hamba itu (penyembah) yang benar-benar melayani Dia yang Dia neyebabkan untuk mematuhi Perintah-Nya.
ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
hukam mani-ai hovai parvaan taa khasmai kaa mahal paa-isee.
Obeying His Command, he becomes acceptable in God’s court and realizes the Master-God.
Mematuhi Perintah-Nya, dia diterima di mahkamah Tuhan dan menyedari Tuan-Tuhan.
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
khasmai bhaavai so karay manhu chindi-aa so fal paa-isee.
When the devotee does what pleases His Master, then he receives the fruits of his mind’s desires.
Ketika penyembah melakukan apa yang menyenangkan Tuannya, maka dia menerima hasil dari keinginan fikirannya.
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
taa dargeh paiDhaa jaa-isee. ||15||
Then, he goes to God’s Court with honor.
Kemudian, dia pergi ke Mahkamah Tuhan dengan hormat.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
ga-oo biraahman ka-o kar laavhu gobar taran na jaa-ee.
O Pandit, cow and Brahmin are considered sacred by you, still you charge tax for them. Remember that applying cow- dung on the kitchen floor will not help you cross over the world ocean of vices.
Wahai Pandit, lembu dan Brahmin dianggap suci olehmu, tetap saja kau mengenakan cukai untuk mereka. Ingat bahawa menggunakan kotoran lembu di lantai dapur tidak akan membantu kau menyeberangi lautan kejahatan dunia.
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
Dhotee tikaa tai japmaalee Dhaan malaychhaaN khaa-ee.
You wear loin-cloth, apply a frontal mark, and carry the rosaries, but you receive your livelihood from the Muslims whom you call Malech.
Kau memakai kain pinggang, mengenakan tanda depan, dan membawa tasbih, tetapi kau mendapat rezeki dari orang Islam yang kau panggil Malek.
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥
antar poojaa parheh kataybaa sanjam turkaa bhaa-ee.
You perform worship of idols hiding inside, but outside you read Muslim books like Quran to impress the Muslim rulers and you like the Muslim way of life.
Kau melakukan penyembahan berhala bersembunyi di dalam dirimu, tetapi di luar kau membaca buku-buku Muslim seperti Quran untuk menarik perhatian para pemerintah Muslim dan kau menyukai cara hidup Muslim.
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥
chhodeelay paakhandaa.
Renounce your hypocrisy,
Tolak hipokrasi mu,
ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
naam la-i-ai jaahi tarandaa. ||1||
because it is only by remembering God that you can swim across the worldly ocean of vices.
kerana hanya dengan mengingati Tuhan, kau dapat berenang di lautan kejahatan duniawi.
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥
maanas khaanay karahi nivaaj.
The corrupt Muslim rulers say their daily prayers, but oppress their subjects.
Penguasa Muslim yang rosak mengucapkan doa harian mereka, tetapi menindas rakyatnya.
ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥
chhuree vagaa-in tin gal taag.
Their Hindu employees, wearing the sacred thread around their neck, torture the poor.
Pekerja Hindu mereka, memakai tali suci di leher mereka, menyeksa orang miskin.
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥
tin ghar barahman pooreh naad.
In the homes of those tyrant Hindu employees, the Brahmins sound the shankh (conch) to get rewarded.
Di rumah-rumah pekerja Hindu yang di zalim itu, para Brahmin membunyikan shankh (kerang) untuk mendapat ganjaran.
ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥
unHaa bhe aavahi o-ee saad.
The Brahmins too enjoy the taste of their ill-gotten wealth.
Kaum Brahmin juga menikmati rasa kekayaan mereka yang diperolehi secara tidak baik.
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
koorhee raas koorhaa vaapaar.
False is their capital, and false is their trade (all their activities are based on falsehood).
Palsu adalah modal mereka, dan palsu adalah perdagangan mereka (semua aktiviti mereka berdasarkan kepalsuan).
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥
koorh bol karahi aahaar.
They earn their livelihood by telling lies.
Mereka mencari pendapatan untuk hidup dengan berbohong.
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥
saram Dharam kaa dayraa door
They have no sense of shame and they do not perform any righteous deeds.
Mereka tidak mempunyai rasa malu dan tidak melakukan amal kebaikan.
ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
naanak koorh rahi-aa bharpoor.
O’ Nanak, falsehood is prevailing all around.
Wahai Nanak, kepalsuan berlaku di sekitar.
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥
mathai tikaa tayrh Dhotee kakhaa-ee.
With sacred marks on their forehead, and the saffron colored loin-cloth around their waist (profess holiness from outside).
Dengan tanda keramat di dahi mereka, dan kain pinggang berwarna safron di pinggang mereka (mengaku suci dari luaran).