Malaysian Page 472

ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥
hath chhuree jagat kaasaa-ee.
But in real life, they torture the poor, as if they are the butchers with knives in their hands.
Tetapi dalam kehidupan nyata, mereka menyeksa orang miskin, seolah-olah mereka adalah tukang pemotong daging dengan pisau di tangan mereka.

ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
neel vastar pahir hoveh parvaan.
Wearing blue robes, they seek the approval of their Muslim rulers.
Dengan memakai jubah biru, mereka meminta persetujuan daripada penguasa Muslim mereka.

ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥
malaychh Dhaan lay poojeh puraan.
They receive their livelihood from the Muslim rulers whom they call malech and worship the Puranas.
Mereka mendapat hasil untuk hidup dari penguasa Muslim yang mereka sebut malek dan menyembah Puranas.

ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥
abhaakhi-aa kaa kuthaa bakraa khaanaa.
They eat the meat of goats, killed after reading the Muslim prayer (Kalma).
Mereka memakan daging kambing, dibunuh setelah membaca doa orang Islam (Kalimah).

ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥
cha-ukay upar kisai na jaanaa.
and yet they ask that no one else should enter their kitchen.
namun mereka meminta agar tidak ada orang lain yang memasuki dapur mereka.

ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥
day kai cha-ukaa kadhee kaar.
After plastering the kitchen floor with cow-dung, they draw a boundary line around it.
Setelah melekatkan lantai dapur dengan kotoran sapi, mereka melukis garis batas di sekelilingnya.

ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
upar aa-ay baithay koorhi-aar.
then the hypocrite pundits come and sit on the kitchen floor.
maka pundit yang hipokrit datang dan duduk di lantai dapur.

ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥
mat bhitai vay mat bhitai. ih ann asaadaa fitai.
They tell others, do not come near our kitchen, lest our food become impure (unfit for eating).
Mereka memberitahu orang lain, jangan mendekati dapur kami, jangan sampai makanan kami menjadi tidak bersih (tidak sesuai untuk dimakan).

ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥
tan fitai fayrh karayn.
But in reality, these very people indulge in corrupt practices with their polluted bodies and commit evil deeds.
Tetapi pada hakikatnya, orang-orang ini melakukan amalan rasuah dengan badan mereka yang tercemar dan melakukan perbuatan jahat.

ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥
man joothai chulee bharayn.
Their minds are filthy with vices, but outwardly they clean their mouth by rinsing, to profess holiness.
Fikiran mereka kotor dengan kejahatan, tetapi secara lahiriah mereka membersihkan mulut dengan membilas, untuk menyatakan kesucian.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
kaho naanak sach Dhi-aa-ee-ai.
Nanak says, for real purity, we should meditate on the eternal God (by doing which one becomes pure in mind and body),
Nanak berkata, untuk kesucian yang sebenarnya, kita harus bermeditasi pada Tuhan yang kekal (dengan melakukan perkara yang mana menjadi murni dalam fikiran dan tubuh),

ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
such hovai taa sach paa-ee-ai. ||2||
God is realized only when our mind is pure (not by plastering the floor with cow dung and indulging in corrupt practices).
Tuhan hanya dapat direalisasikan ketika akal kita suci (bukan dengan menampal lantai dengan kotoran lembu dan melakukan amalan rasuah)

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:16
Pauree:16

ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥
chitai andar sabh ko vaykh nadree hayth chalaa-idaa.
God keeps everyone in His mind and makes all to act as per His grace.
Tuhan menyimpan semua orang dalam fikiran-Nya dan menjadikan semua orang bertindak sesuai dengan belas kasih-Nya.

ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥
aapay day vadi-aa-ee-aa aapay hee karam karaa-idaa.
He Himself bestows honors, and He Himself makes them do various deeds.
Dia sendiri menganugerahkan penghormatan, dan Dia sendiri membuat mereka melakukan pelbagai perbuatan.

ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
vadahu vadaa vad maydnee siray sir DhanDhai laa-idaa.
He is the greatest of the great; great is His creation. He enjoins all to their tasks.
Dia adalah yang tehebat dari yang hebat; hebat adalah ciptaan-Nya. Dia memerintahkan semua kepada tugas-tugas mereka.

ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥
nadar upthee jay karay sultaanaa ghaahu karaa-idaa.
If He withdraws His grace, then He can make even the kings like a penniless grass cutters.
Sekiranya Dia menarik belas kasih-Nya, maka Dia dapat menjadikan raja-raja seperti pemotong rumput tanpa wang.

ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥
dar mangan bhikh na paa-idaa. ||16||
no one gives them alms even when they go begging from door to door.
tidak ada yang memberi mereka sedekah walaupun mereka mengemis dari pintu ke pintu.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥
jay mohaakaa ghar muhai ghar muhi pitree day-ay.
If a thief robs a house and donates the stolen goods believing that those goods will be delivered to his dead ancestors.
Sekiranya seorang pencuri merompak sebuah rumah dan menyumbangkan barang-barang yang dicuri dengan mempercayai bahawa barang-barang itu akan diserahkan kepada nenek moyangnya yang sudah mati.

ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥
agai vasat sinjaanee-ai pitree chor karay-i.
In the world hereafter, these stolen goods are recognized. This way he is making his ancestors also thieves.
Di dunia setelah ini, barang curi ini diakui. Dengan cara ini dia menjadikan nenek moyangnya juga pencuri.

ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥
vadhee-ah hath dalaal kay musfee ayh karay-i.
The hands of the go-between (Brahmin) are cut off; this is the justice of the righteous judge.
Tangan antara (Brahmin) terputus; inilah keadilan hakim yang adil.

ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥
naanak agai so milai je khatay ghaalay day-ay. ||1||
O Nanak, in the world hereafter, one receives only what one earns and shares with the needy.
Wahai Nanak, di dunia selepas ini, seseorang hanya menerima apa yang diperoleh dan dikongsikan dengan yang memerlukan.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
ji-o joroo sirnaavanee aavai vaaro vaar.
When a woman goes through her periods month after month, (people wrongly consider her impure),
Ketika seorang wanita melalui haidnya bulan demi bulan, (orang menyalah anggapnya tidak murni,

ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
joothay joothaa mukh vasai nit nit ho-ay khu-aar.
the real impure are those who always speak false and falsehood remains dominant in their mouth; they keep suffering in distress every day.
yang tidak murni adalah mereka yang selalu bercakap palsu dan kepalsuan tetap dominan di mulut mereka; mereka terus menderita dalam kesusahan setiap hari.

ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥
soochay ayhi na aakhee-ahi bahan je pindaa Dho-ay.
Those who think they have become pure by merely washing their bodies are not called pure.
Mereka yang menganggap mereka telah menjadi suci hanya dengan mencuci badan tidak disebut suci.

ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
soochay say-ee naankaa jin man vasi-aa so-ay. ||2||
O’ Nanak, truly pure are those within whose minds God dwells.
Wahai Nanak, benar-benar suci adalah orang-orang yang di dalam fikirannya Tuhan tinggal.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:17
Pauree:17

ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥
turay palaanay pa-un vayg har rangee haram savaari-aa.
(Those who are extremely rich and) have saddled horses, running as fast as the wind, and have decorated their harems in many colors,
(Mereka yang sangat kaya dan) mempunyai kuda pelana, berlari sepantas angin, dan telah menghiasi tempat kediaman mereka dengan banyak warna,

ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥
kothay mandap maarhee-aa laa-ay baithay kar paasaari-aa.
Those who live proudly in their lofty mansions and palaces making elaborate show of ego,
Mereka yang hidup dengan bangga di rumah besar dan istana mereka membuat pertunjukan ego yang terperinci,

ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥
cheej karan man bhaavday har bujhan naahee haari-aa.
Those who indulge in merry making to their heart’s content but do not think of God, losing the objective of their life.
Mereka yang bersuka-ria membuat hati mereka puas tetapi tidak memikirkan Tuhan, kehilangan objektif hidup mereka.

ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
kar furmaa-is khaa-i-aa vaykh mahlat maran visaari-aa.
Those who eat delicious foods of their choice prepared by ordering the poor helpless people; they forget death looking at their lofty mansions.
Mereka yang makan makanan lazat pilihan mereka disediakan dengan memerintahkan orang miskin yang tidak berdaya; mereka lupa kematian melihat rumah agam mereka.

ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥
jar aa-ee joban haari-aa. ||17||
(In spite of all those riches), when their old age comes, they lose the vitality of youth (and ultimately die leaving all the riches behind)
(Terlepas dari semua kekayaan itu), ketika usia tua mereka tiba, mereka kehilangan kecergasan zaman muda (dan akhirnya mati meninggalkan semua kekayaan di belakang)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
jay kar sootak mannee-ai sabh tai sootak ho-ay.
If one believes in the concept of impurity (at the time of birth and death), then there is impurity everywhere.
Sekiranya seseorang mempercayai konsep kekotoran (pada masa kelahiran dan kematian), maka terdapat kekotoran di mana-mana.

ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
gohay atai lakrhee andar keerhaa ho-ay.
even in cow-dung and wood, there are worms (where they are born and die).
Di dalam kotoran lembu dan kayu juga, terdapat cacing (di mana mereka dilahirkan dan mati).

ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jaytay daanay ann kay jee-aa baajh na ko-ay.
As many are the grains of food, none is without life.
Seperti banyaknya biji-bijian makanan, tidak yang tanpa kehidupan.

ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pahilaa paanee jee-o hai jit hari-aa sabh ko-ay.
First, there is life in the water, by which everything becomes green (full of life).
Pertama, terdapat kehidupan di dalam air, di mana semuanya menjadi hijau (penuh dengan kehidupan).

ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
sootak ki-o kar rakhee-ai sootak pavai raso-ay.
How can we protect ourselves from this impurity, this impurity is there even in our kitchen?
Bagaimana kita dapat melindungi diri kita dari kekotoran ini, bahkan kekotoran ini ada di dapur kita?

ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
naanak sootak ayv na utrai gi-aan utaaray Dho-ay. ||1||
O’ Nanak, this impurity cannot be removed by these false beliefs; it is washed away only by spiritual wisdom.
Wahai Nanak, kekotoran ini tidak dapat dihilangkan oleh kepercayaan palsu ini; ia dihanyutkan hanya oleh kebijaksanaan rohani.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥
man kaa sootak lobh hai jihvaa sootak koorh.
In fact, the impurity of the mind is greed and the impurity of the tongue is falsehood.
Sebenarnya, kekotoran fikiran adalah ketamakan dan kekotoran lidah adalah kepalsuan.

ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥
akhee sootak vaykh-naa par tari-a par Dhan roop.
The impurity of the eyes is to look upon the beauty of someone else’s woman and wealth with evil intent.
Kekotoran mata adalah untuk melihat kecantikan wanita dan kekayaan orang lain dengan niat jahat.

ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
kannee sootak kann pai laa-itbaaree khaahi.
The impurity of the ears is to listen to the slander of others.
Kekotoran telinga adalah untuk mendengar fitnah orang lain.

ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥
naanak hansaa aadmee baDhay jam pur jaahi. ||2||
O, Nanak, even the outwardly beautiful-looking, swan-like people (who do not stay away from these impurities) are bound and taken to hell.
Wahai Nanak, bahkan orang-orang yang kelihatan cantik dari luar, seperti angsa (yang tidak menjauhkan diri dari kekotoran ini) diikat dan dibawa ke neraka.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
sabho sootak bharam hai doojai lagai jaa-ay.
All impurity is false belief, comes from doubt and attachment to duality (worldly riches and power).
Semua kekotoran adalah kepercayaan yang salah, berasal dari keraguan dan keterikatan pada dualiti (kekayaan dan kekuatan duniawi).

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
jaman marnaa hukam hai bhaanai aavai jaa-ay.
Birth and death are not impurities, these are by His command; through God’s Will we come into this world and depart from here.
Kelahiran dan kematian bukanlah kekotoran, ini adalah berdasarkan perintah-Nya; melalui Kehendak Tuhan kita masuk ke dunia ini dan berangkat dari sini.

ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
khaanaa peenaa pavitar hai diton rijak sambaahi.
Eating and drinking also are pure, these are not impurities because God Himself gives sustenance to all.
Makan dan minum juga suci, ini bukan kekotoran kerana Tuhan sendiri memberi rezeki kepada semua.

ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
naanak jinHee gurmukh bujhi-aa tinHaa sootak naahi. ||3||
O’ Nanak, those who, through the Guru’s teachings, have understood about these false beliefs, for them there is no impurity.
Wahai Nanak, mereka yang, melalui ajaran Guru, telah memahami tentang kepercayaan palsu ini, kerana mereka tidak ada kekotoran.

error: Content is protected !!