Malaysian Page 473

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:18
Pauree:18

ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥
satgur vadaa kar salaahee-ai jis vich vadee-aa vadi-aa-ee-aa.
We should praise the True Guru considering him as the greatest; within whom are the greatest virtues.
Kita harus memuji Guru Sejati yang menganggapnya sebagai yang terhebat; di dalamnya ada kebaikan yang paling besar.

ਸਹਿ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥
seh maylay taa nadree aa-ee-aa.
We see these virtues in the Guru when God unites us with him.
Kita melihat kebaikan ini pada Guru ketika Tuhan menyatukan kita dengan dia.

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈਆ ॥
jaa tis bhaanaa taa man vasaa-ee-aa.
When it pleases Him, these virtues come to dwell in our minds.
Ketika ia menyenangkan-Nya, kebaikan-kebaikan ini muncul dalam benak fikiran kita.

ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੀਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ॥
kar hukam mastak hath Dhar vichahu maar kadhee-aa buri-aa-ee-aa.
By His Will, the Guru becomes merciful and removes all vices from our mind.
Dengan Kehendak-Nya, Guru menjadi penyayang dan membuang semua keburukan dari fikiran kita.

ਸਹਿ ਤੁਠੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਆ ॥੧੮॥
seh tuthai na-o niDh paa-ee-aa. ||18||
When God is thoroughly pleased, one becomes spiritually rich as if all the ninetreasures of the world are obtained.
Apabila Tuhan benar-benar senang, seseorang menjadi kaya secara rohani seolah-olah kesembilan harta dunia diperoleh.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥
pahilaa suchaa aap ho-ay suchai baithaa aa-ay.
First of all, (after thoroughly bathing and washing his body) and thus becoming “pure”, (a Brahmin) comes and sits down in the “purified” (kitchen of his host).
Pertama sekali, (setelah mandi dan mencuci badannya dengan menyeluruh) dan dengan demikian menjadi “suci”, (seorang Brahmin) datang dan duduk di dalam “disucikan” (dapur tuan rumahnya).

ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥
suchay agai rakhi-on ko-ay na bhiti-o jaa-ay.
The “pure meal”, which no one else has touched before, is placed before him.
Makanan suci, yang tidak pernah disentuh oleh orang lain sebelumnya, diletakkan di hadapannya.

ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥
suchaa ho-ay kai jayvi-aa lagaa parhan salok.
Being “purified”, he eats this food, and begins to read some sacred mantras.
Setelah “disucikan”, dia memakan makanan ini, dan mulai membaca beberapa mantera suci.

ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥
kuhthee jaa-ee sati-aa kis ayhu lagaa dokh.
This “pure” food is thrown into a filthy place (stomach), so who would bear the blame for polluting such a pure meal?
Makanan “suci” ini dilemparkan ke tempat yang kotor (perut), jadi siapa yang akan disalahkan kerana mencemari makanan yang suci itu?

ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥
ann dayvtaa paanee dayvtaa baisantar dayvtaa loon panjvaa paa-i-aa ghirat. taa ho-aa paak pavit.
(According to Brahmin’s own belief), the grain is sacred, the water is sacred; the fire and salt are sacred; when the fifth sacred thing, ghee (clarified butter) is added, then the “pure and sanctified” food is considered ready to eat.
(Menurut kepercayaan Brahmin sendiri), biji-bijian itu suci, air itu suci; api dan garam suci; apabila benda suci kelima, ghee (mentega yang dijernihkan) ditambahkan, maka makanan “suci dan dikuduskan” dianggap siap untuk dimakan.

ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥
paapee si-o tan gadi-aa thukaa pa-ee-aa tit.
when this “pure” food comes in contact with the sinful human body, the pure food becomes so impure (human waste) that it stinks and is spat upon.
ketika makanan “suci” ini bersentuhan dengan tubuh manusia yang berdosa, makanan suci menjadi sangat tidak bersih (sisa manusia) sehingga ia berbau busuk dan diludahi.

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥
jit mukh naam na oochrahi bin naavai ras khaahi
Similarly, the mouth with which people do not remember God and eat relishing food without remembering God,
Begitu juga, mulut yang tidak mengingati Tuhan dan makan makanan yang menggembirakan tanpa mengingati Tuhan,

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥
naanak ayvai jaanee-ai tit mukh thukaa paahi. ||
O’ Nanak, know that such a mouth (person) is spat upon (disgraced in God’s presence).
Wahai Nanak, ketahuilah bahawa mulut (orang) seperti itu diludahi (dimalukan di hadapan Tuhan).

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥
bhand jammee-ai bhand nimmee-ai bhand mangan vee-aahu.
A man is conceived within a woman and is born from a woman; to a woman he is engaged and married.
Seorang lelaki dikandung oleh wanita dan dilahirkan dari seorang wanita; kepada seorang wanita dia bertunang dan berkahwin.

ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥
bhandahu hovai dostee bhandahu chalai raahu.
Through the woman, worldly relationships are formed and it is through women, one’s dynasty goes forward.
Melalui wanita, hubungan duniawi terbentuk dan melalui wanita, dinasti seseorang maju.

ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥
bhand mu-aa bhand bhaalee-ai bhand hovai banDhaan.
When his woman dies, he seeks another woman; it is through the woman that we are bonded with the world.
Apabila perempuannya mati, dia mencari wanita lain; melalui wanita itulah kita terikat dengan dunia.

ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥
so ki-o mandaa aakhee-ai jit jameh raajaan.
How can we call that (woman) evil, who has given birth to all the kings, (queens, saints, and other great persons).
Bagaimana kita dapat menyebutnya (wanita) jahat, yang telah melahirkan semua raja, (ratu, orang kudus, dan orang-orang hebat lainnya).

ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
bhandahu hee bhand oopjai bhandai baajh na ko-ay.
(In fact) it is from the woman that another woman is born and nobody is born without a woman
(Sebenarnya) dari wanita itulah wanita lain dilahirkan dan tidak ada yang dilahirkan tanpa wanita.

ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
naanak bhandai baahraa ayko sachaa so-ay.
O Nanak, it is only the eternal God who has been there without (going through the womb of a) woman.
Wahai Nanak, hanya Tuhan kekal yang telah berada di sana tanpa (melalui rahim seorang) wanita.

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥
jit mukh sadaa salaahee-ai bhaagaa ratee chaar.
Therefore, that mouth (person) is fortunate with which are sung God’s praises,
Oleh itu, mulut (orang) itu beruntung dengan yang menyanyikan puji-pujian Tuhan,

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
naanak tay mukh oojlay tit sachai darbaar. ||2||
O’ Nanak, their faces will shine in the Court of the eternal God (they will be received with honor in God’s presence)
Wahai Nanak, wajah mereka akan bersinar di Mahkamah Tuhan yang kekal abadi (mereka akan diterima dengan hormat di hadapan Tuhan)

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:19
Pauree:19

ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥
sabh ko aakhai aapnaa jis naahee so chun kadhee-ai.
Everyone has emotional attachments in this world, single out (and show me) the one who does not have any attachments.
Setiap orang mempunyai keterikatan emosi di dunia ini, yang menonjol (dan tunjukkan kepadaku) orang yang tidak mempunyai keterikatan.

ਕੀਤਾ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਲੇਖਾ ਸੰਢੀਐ ॥
keetaa aapo aapnaa aapay hee laykhaa sandhee-ai.
(In the end), everyone bears the consequences of his/her deeds.
(Pada akhirnya), setiap orang menanggung akibat perbuatannya.

ਜਾ ਰਹਣਾ ਨਾਹੀ ਐਤੁ ਜਗਿ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਗਾਰਬਿ ਹੰਢੀਐ ॥
jaa rahnaa naahee ait jag taa kaa-it gaarab handhee-ai.
when (we know that) we are not going to remain in this world forever, why should we ruin ourselves in arrogance?
ketika (kita tahu bahawa) kita tidak akan kekal di dunia ini selama-lamanya, mengapa kita mesti merosakkan diri kita dengan kesombongan?

ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖੀਐ ਪੜਿ ਅਖਰੁ ਏਹੋ ਬੁਝੀਐ ॥ ਮੂਰਖੈ ਨਾਲਿ ਨ ਲੁਝੀਐ ॥੧੯॥
mandaa kisai na aakhee-ai parh akhar ayho bujhee-ai, moorkhai naal na lujhee-ai. ||19||
After reading these words (above teachings), we must learn (this lesson) that we should not call anyone bad, and should not argue with a fool.
Setelah membaca kata-kata ini (ajaran di atas), kita mesti belajar (pelajaran ini) bahawa kita tidak boleh memanggil sesiapa jahat dan tidak boleh berdebat dengan orang bodoh.l

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥
naanak fikai boli-ai tan man fikaa ho-ay.
O’ Nanak, when a person keeps uttering rude words, his mind and body both become rude.
Wahai Nanak, ketika seseorang terus mengucapkan kata-kata kasar, fikiran dan badannya menjadi kasar (biadab).

ਫਿਕੋ ਫਿਕਾ ਸਦੀਐ ਫਿਕੇ ਫਿਕੀ ਸੋਇ ॥
fiko fikaa sadee-ai fikay fikee so
The person who talks rudely is called a rude person and his reputation becomes that of rudeness.
Orang yang bercakap kasar disebut orang yang biadab dan reputasinya menjadi kasar.

ਫਿਕਾ ਦਰਗਹ ਸਟੀਐ ਮੁਹਿ ਥੁਕਾ ਫਿਕੇ ਪਾਇ ॥
fikaa dargeh satee-ai muhi thukaa fikay paa
The rude person is thrown out of God’s court, (and is so disgraced as if) he is being spat on his face.
Orang yang biadab itu dilemparkan keluar dari mahkamah Tuhan, (dan sangat mengaibkan seolah-olah) dia diludahi ke wajahnya.

ਫਿਕਾ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਪਾਣਾ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥
fikaa moorakh aakhee-ai paanaa lahai sajaa-ay. ||1||
The rude person is called a fool and he is humiliated everywhere.
Orang yang biadab itu disebut bodoh dan dia dihina di mana-mana.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
Salok, Guru Pertama:

ਅੰਦਰਹੁ ਝੂਠੇ ਪੈਜ ਬਾਹਰਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਫੈਲੁ ॥
andrahu jhoothay paij baahar dunee-aa andar fail.
In this world, there are many people who are false (hypocrites) from inside, but from outside they have managed to established their honor (as holy persons).
Di dunia ini, ada banyak orang yang palsu (hipokrit) dari dalam, tetapi luaran mereka berjaya memantapkan kehormatan mereka (sebagai orang suci).

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜੇ ਨਾਵਹਿ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਮੈਲੁ ॥
athsath tirath jay naaveh utrai naahee mail.
Even if such false people go and bathe at (so called) all the sixty-eight holy places, still the filth of vices from their mind will not be removed.
Sekalipun orang-orang palsu seperti itu pergi dan mandi di (kononnya) kesemua enam puluh lapan tempat suci, tetap saja kotoran jahat dari fikiran mereka tidak akan terhapus.

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਟੁ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਗੁਦੜੁ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥
jinH pat andar baahar gudarh tay bhalay sansaar.
(On the other hand) those whose heart is soft like silk (are compassionate and kind) but may appear rough (rude) from the outside, are the virtuous people in this world.
(Sebaliknya) mereka yang berhati lembut seperti sutera (penyayang dan baik) tetapi mungkin kelihatan kasar (kasar) dari luar, adalah orang-orang yang berbudi luhur di dunia ini.

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਰਬ ਸੇਤੀ ਦੇਖਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵੀਚਾਰਿ ॥
tinH nayhu lagaa rab saytee daykhnHay veechaar.
They embrace love for God, and contemplate beholding Him.
Mereka merangkul cinta untuk Tuhan, dan merenung memandang-Nya.

ਰੰਗਿ ਹਸਹਿ ਰੰਗਿ ਰੋਵਹਿ ਚੁਪ ਭੀ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥
rang haseh rang roveh chup bhee kar jaahi.
In God’s Love, they sometimes laugh, and in God’s Love, they sometimes cry, and keep silent sometimes.
Dalam Cinta Tuhan, mereka kadang-kala ketawa, dan dalam Cinta Tuhan, mereka kadang-kala menangis, dan kadang-kala berdiam diri.

ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ਬਾਝੁ ਸਚੇ ਨਾਹ ॥
parvaah naahee kisai kayree baajh sachay naah.
They do not depend on anyone else, except their True Master, God
Mereka tidak bergantung pada orang lain, kecuali Tuan yang Sejati, Tuhan

ਦਰਿ ਵਾਟ ਉਪਰਿ ਖਰਚੁ ਮੰਗਾ ਜਬੈ ਦੇਇ ਤ ਖਾਹਿ ॥
dar vaat upar kharach mangaa jabai day-ay ta khaahi.
They ask for Naam as food for their soul, and when He gives, they partake of it.
Mereka meminta Naam sebagai makanan untuk jiwa mereka, dan ketika Dia memberi, mereka mengambilnya.

ਦੀਬਾਨੁ ਏਕੋ ਕਲਮ ਏਕਾ ਹਮਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਲੁ ॥
deebaan ayko kalam aykaa hamaa tumHaa mayl.
(They firmly believe that) God Himself is the judge and He Himself is the writer of our deeds and all people, with good or bad deeds, ultimately meet there in His court.
(Mereka yakin bahawa) Tuhan sendiri adalah hakim dan Dia sendiri adalah penulis perbuatan kita dan semua orang, dengan perbuatan baik atau buruk, akhirnya bertemu di sana di dalam mahkamah-Nya.

ਦਰਿ ਲਏ ਲੇਖਾ ਪੀੜਿ ਛੁਟੈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਉ ਤੇਲੁ ॥੨॥
dar la-ay laykhaa peerh chhutai naankaa ji-o tayl. ||2||
O’ Nanak, in God’s court, the account of everyone is examined and the guilty are crushed, like oil seeds in the press (severely punished) ||2|
Wahai Nanak, di dalam mahkamah Tuhan, laporan (catatan perbuatan) semua orang diperiksa dan orang yang bersalah dihancurkan, seperti biji minyak dalam tekanan (dihukum berat) || 2 |

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:20
Pauree:20

ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥
aapay hee karnaa kee-o kal aapay hee tai Dhaaree-ai.
O’ God, You Yourself have created the creation, and You Yourself have infused Your power into it.
Wahai Tuhan, Engkau sendiri telah menciptakan ciptaan, dan Engkau sendiri telah memasukkan kekuatan-Mu ke dalamnya.

error: Content is protected !!