ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥
daykheh keetaa aapnaa Dhar kachee pakee saaree-ai.
You behold Your creation like a board game and decide which pieces (mortals) are true (who have achieved their purpose of human life) and which are false.
Engkau melihat ciptaan-Mu seperti papan permainan dan memutuskan kepingan mana (manusia) yang benar (yang telah mencapai tujuan hidup manusia) dan mana yang palsu.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥
jo aa-i-aa so chalsee sabh ko-ee aa-ee vaaree-ai.
Whoever has come into this world shall depart; all shall have their turn for departure.
Barang siapa yang datang ke dunia ini akan berangkat (pergi dari dunia); semua mempunyai giliran untuk keberangkatan.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥
jis kay jee-a paraan heh ki-o saahib manhu visaaree-ai
He who owns our soul, and our very breath of life – why should we forget that Master-God from our mind?
Dia yang memiliki jiwa kita, dan nafas hidup kita – mengapa kita harus melupakan Tuan-Tuhan itu dari fikiran kita?
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥
aapan hathee aapnaa aapay hee kaaj savaaree-ai. ||20||
We should accomplish our task (of uniting with God) ourselves, by meditating on his Name.
Kita harus menyempurnakan tugas kita (bersatu dengan Tuhan) sendiri, dengan bermeditasi atas Nama-Nya.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨
salok mehlaa 2.
Salok, by Second Guru
Salok, oleh Guru Kedua
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
ayh kinayhee aaskee doojai lagai jaa-ay.
What kind of love (for God) is this, when one also loves someone else (other than God)?
Apakah jenis cinta (untuk Tuhan) ini, ketika seseorang juga mencintai orang lain (selain Tuhan)?
ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
naanak aasak kaaNdhee-ai sad hee rahai samaa-ay.
O’ Nanak, he alone is considered a true lover (of God), who remains forever absorbed in the love of his beloved (God).
Wahai Nanak, dia sendiri dianggap kekasih sejati (Tuhan), yang kekal selamanya diserap dalam cinta kekasihnya (Tuhan).
ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥
changai changa kar mannay mandai mandaa ho-ay.
One who feels happy only when good things happen, and becomes unhappy when things go badly,
Seseorang yang merasa bahagia hanya apabila perkara baik berlaku, dan menjadi tidak senang apabila keadaan menjadi buruk,
ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥
aasak ayhu na aakhee-ai je laykhai vartai so-ay. ||1||
such a person cannot be called a true lover (of God), as he is dealing with God in such a business like fashion.
orang seperti itu tidak boleh disebut kekasih sejati (Tuhan), kerana dia berurusan dengan Tuhan seumpama dalam perniagaan seperti fesyen.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, Second Guru:
Salok, Guru Kedua:
ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
salaam jabaab dovai karay mundhhu ghuthaa jaa-ay.
One who sometimes offers respectful acceptance of God’s commands that he likes and sometimes rude refusal to commands that he does not like, is fundamentally going astray from the path of always accepting the Will of God.
Seseorang yang kadang-kala menawarkan penerimaan hormat akan perintah-perintah Tuhan yang disukainya dan kadang-kala penolakan kasar akan perintah-perintahyang tidak disukainya, pada dasarnya tersasar dari jalan untuk selalu menerima Kehendak Tuhan.
ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥
naanak dovai koorhee-aa thaa-ay na kaa-ee paa-ay. ||2||
O’ Nanak, both these attitudes are false, and are not accepted in God’s court.
Wahai Nanak, kedua-dua sikap ini salah, dan tidak diterima di mahkamah Tuhan.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:21
Pauree:21
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥
jit sayvi-ai sukh paa-ee-ai so saahib sadaa samHaalee-ai.
We should always remember that Master (God), remembering whom we always find peace and happiness
Kita harus selalu mengingati Tuan (Tuhan) itu, mengingat siapa yang selalu kita temui kedamaian dan kebahagiaan
ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥
jit keetaa paa-ee-ai aapnaa saa ghaal buree ki-o ghaalee-ai.
When we know that we have to bear the consequences of our own deeds, then why should we do any evil deeds?
Apabila kita tahu bahawa kita harus menanggung akibat perbuatan kita sendiri, maka mengapa kita harus melakukan perbuatan jahat?
ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥
mandaa mool na keech-ee day lammee nadar nihaalee-ai.
We should not do any bad deeds at all; we should consider their consequences with a far sight.
Kita sama sekali tidak boleh melakukan perbuatan buruk; kita harus mempertimbangkan akibatnya dengan pandangan jauh.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥
ji-o saahib naal na haaree-ai tavayhaa paasaa dhaalee-ai.
In this game of life, we should throw our dice (live the life) in such a way that we are not considered losers before our Master-God (our love for God should never diminish).
Dalam permainan kehidupan ini, kita harus membuang dadu kita (menjalani kehidupan) sedemikian rupa sehingga kita tidak dianggap orang yang tewas di hadapan Tuhan-Tuhan kita (kasih kita kepada Tuhan tidak akan pernah berkurang).
ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥
kichh laahay upar ghaalee-ai. ||21||
(In this precious human life), we should invest in those things that bring us profit (do those deeds that will bring us honor in God’s court; remembering God and accepting His will are the only safe investments)
(Dalam kehidupan manusia yang berharga ini), kita harus melabur dalam perkara-perkara yang membawa keuntungan kepada kita (melakukan perbuatan-perbuatan yang akan membawa penghormatan kepada kita di mahkamah Tuhan; mengingat Tuhan dan menerima kehendak-Nya adalah satu-satunya pelaburan yang selamat)
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨
salok mehlaa 2.
Shalok, by the Second Guru:
Salok, oleh Guru Kedua:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥
chaakar lagai chaakree naalay gaarab vaad.
If a servant performs service of his master but also arrogantly argues with him,
Sekiranya seorang hamba berkhidmat pada tuannya tetapi dengan sombong berdebat dengannya juga,
ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥
galaa karay ghanayree-aa khasam na paa-ay saad.
he may talk a lot in ego, but does not earn the pleasure of his master
dia mungkin banyak bercakap dalam keegoan, tetapi tidak mendapat kesenangan tuannya
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
aap gavaa-ay sayvaa karay taa kichh paa-ay maan.
When he serves (the master) after shedding his ego, only then he receives some recognition (from the master),
Ketika dia melayani (tuan) setelah melepaskan egonya, barulah dia mendapat pengiktirafan (dari tuan),
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥
naanak jis no lagaa tis milai lagaa so parvaan. ||1||
O’ Nanak, similarly, if a devotee, (who is humbly engaged in the service of remembering God with love and devotion), becomes united with God, then his service is approved in God’s presence.
Wahai Nanak, demikian juga, jika seorang penyembah, (yang dengan rendah hati terlibat dalam pelayanan mengingat Tuhan dengan cinta dan pengabdian), menjadi bersatu dengan Tuhan, maka layanannya dipersetujui di hadapan Tuhan.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
Salok oleh Guru Kedua:
ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥
jo jee-ay ho-ay so ugvai muh kaa kahi-aa vaa-o.
Whatever is in the mind ultimately comes out, after that, spoken words become useless like blowing air (any evil thoughts about someone ultimately come out and negate whatever sweet words we may speak about him)
Apa sahaja yang ada di dalam fikiran akhirnya keluar, setelah itu, kata-kata yang diucapkan menjadi tidak berguna seperti menghembus udara (sebarang pemikiran jahat tentang seseorang akhirnya keluar dan menafikan apa sahaja kata-kata manis yang mungkin kita bercakap tentangnya)
ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥
beejay bikh mangai amrit vaykhhu ayhu ni-aa-o. ||2||
(When we have bad intentions inside, but expect good results), Guru ji says: look at what kind of justice one expects, he sows poison, but asks for nectar in return?
(Ketika kita mempunyai niat yang buruk di dalam diri, tetapi mengharapkan hasil yang baik), Guru ji berkata: lihat keadilan seperti apa yang diharapkan seseorang, dia menaburkan racun, tetapi meminta nektar sebagai balasannya?
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
Salok oleh Guru Kedua:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
naal i-aanay dostee kaday na aavai raas.
Friendship with a person with an immature (ignorant) mind never works out.
Persahabatan dengan seseorang yang berfikiran tidak matang (jahil) tidak akan berjaya.
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
jayhaa jaanai tayho vartai vaykhhu ko nirjaas.
Because, whatever that (immature) person knows, he acts according to that immature intellect; anyone can check this himself. (Similarly, if we follow the dictates of our foolish mind, we would not gain anything).
Kerana, apa pun yang diketahui oleh orang (tidak matang) itu, dia bertindak mengikut akal yang tidak matang itu; sesiapa sahaja boleh memeriksa ini sendiri. (Begitu juga, jika kita mengikuti perintah pemikiran bodoh kita, kita tidak akan mendapat apa-apa).
ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
vastoo andar vasat samaavai doojee hovai paas.
One thing can be put in a vessel only if the thing already there is first put aside (similarly, one can enshrine God in one’s heart only if one first takes out the ego from the mind)
Satu benda yang boleh dimasukkan ke dalam kapal hanya jika benda yang sudah ada terlebih dahulu diketepikan (sama, seseorang dapat mengabadikan Tuhan dalam hati seseorang hanya jika seseorang itu mengeluarkan dahulu ego dari fikiran)
ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
saahib saytee hukam na chalai kahee banai ardaas.
With our Master (God), command does not work; it is (humble) prayer, which works with Him.
Dengan Tuan (Tuhan) kita, perintah tidak berfungsi; ia adalah (rendah hati) doa yang berfungsi pada-Nya.
ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
koorh kamaanai koorho hovai naanak sifat vigaas. ||3||
O’ Nanak, the result of practicing falsehood is falsehood; it is only the praise of God, which brings true delight.
Wahai Nanak, hasil berlatih kepalsuan adalah kepalsuan; hanya pujian Tuhan, yang membawa kegembiraan yang sejati.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
Salok oleh Guru Kedua:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
naal i-aanay dostee vadaaroo si-o nayhu.
Friendship with an ignorant, or love with a person of higher status than us,
Bersahabat dengan orang yang jahil, atau bercinta dengan orang yang lebih tinggi taraf daripada kita,
ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
paanee andar leek ji-o tis daa thaa-o na thayhu. ||4||
(will not last long), like a line drawn in water of which there is neither any trace nor any mark left.
(tidak akan bertahan lama), seperti garis yang dilukis di dalam air yang tidak ada jejak atau tanda yang tertinggal.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
Salok, oleh Guru Kedua:
ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥
ho-ay i-aanaa karay kamm aan na sakai raas.
If an immature (ignorant) person does any task, he will not be able to bring it to a successful conclusion,
Sekiranya seseorang yang tidak matang (jahil) melakukan apa-apa tugasan, dia tidak akan dapat menyelesaikannya,
ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
jay ik aDh changee karay doojee bhee vayraas. ||5||
Because, even if he does one small thing right, he would mess up the rest.
Kerana, walaupun dia melakukan satu perkara kecil dengan betul, dia akan merosakkan yang lain.
ਪਉੜੀ ॥
Pa-orhee. 22
Pauree: 22
Pauree: 22
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥
chaakar lagai chaakree jay chalai khasmai bhaa-ay.
Only that servant is a true servant (devotee) who, while engaged in the service of the Master (God), works according to the will of the Master.
Hanya hamba itu adalah hamba sejati (penyembah) yang, semasa terikat dalam melayani Tuan (Tuhan), bekerja sesuai dengan kehendak Tuan.
ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥
hurmat tis no aglee oh vajahu bhe doonaa khaa-ay.
Such a person enjoys great respect and obtains double wages (from the Master)
Orang seperti itu sangat dihormati dan mendapat upah dua kali ganda (dari Tuan)
ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥
khasmai karay baraabaree fir gairat andar paa-ay.
(On the other hand, if a servant indulges in insubordination, and) claims to be equal to his master, he earns his master’s displeasure.
(Sebaliknya, jika seorang hamba terlibat dalam ketidakpatuhan, dan) mengaku setaraf dengan tuannya, dia mendapat ketidakpuasan tuannya.
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
vajahu gavaa-ay aglaa muhay muhi paanaa khaa-ay.
He loses even his previous wages, and (hears taunts from others, as if) receiving shoe beatings from everyone.
Dia bahkan kehilangan upah sebelumnya, dan (mendengar ejekan dari orang lain, seolah-olah) menerima pukulan kasut dari semua orang.
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
jis daa ditaa khaavnaa tis kahee-ai saabaas.
Therefore, we should always thank and applaud God on whose sustenance we survive.
Oleh itu, kita harus selalu berterima kasih dan memuji Tuhan atas rezekinya kita selamat.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
naanak hukam na chal-ee naal khasam chalai ardaas. ||22||
O’ Nanak, it is not the command which works with Him; it is humble prayer that works with the Master (God).
Wahai Nanak, bukan perintah yang berfungsi pada-Nya; ia adalah doa yang rendah hati yang berfungsi pada Tuan (Tuhan)
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨
salok mehlaa 2.
Shalok, by the Second Guru:
Salok oleh Guru Kedua:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥
ayh kinayhee daat aapas tay jo paa-ee-ai.
What kind of a God’s grace is that which we claim that we obtained by our own effort?
Apakah jenis belas kasih Tuhan yang kita mengaku kita perolehi dengan usaha kita sendiri?
ਨਾਨਕ ਸਾ ਕਰਮਾਤਿ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਜੋ ਮਿਲੈ ॥੧॥
naanak saa karmaat saahib tuthai jo milai. ||1||
O Nanak, the real grace is that which God, our Master, bestows upon us when he becomes pleased.
Wahai Nanak, belas kasih yang sebenarnya adalah yang mana Tuhan, Tuan kita berikan kepada kita ketika dia menjadi senang.