ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raag Dhanaasree mehlaa 1.
Raag Dhanasari, First Guru:
ਗਗਨ ਮੈ ਥਾਲੁ ਰਵਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਕ ਬਨੇ ਤਾਰਿਕਾ ਮੰਡਲ ਜਨਕ ਮੋਤੀ ॥
gagan mai thaal rav chand deepak banay taarikaa mandal janak motee.
O’ God, the whole creation is performing Your Aarti (worship), the sky is like a platter in which the Sun and the Moon are like two lamps, and the clusters of stars are like studded pearls.
ਸਾਰਾ ਆਕਾਸ਼ (ਮਾਨੋ) ਥਾਲ ਹੈ ਤੇ ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ ਉਸ ਥਾਲ ਵਿਚ ਦੀਵੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ, ਮਾਨੋ, ਥਾਲ ਵਿਚ ਮੋਤੀ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਹਨ।
گگنمےَتھالُرۄِچنّدُدیِپکبنےتارِکامنّڈلجنکموتیِ
گگن ۔ آسمان۔رو ۔ سورج ۔دیپک ۔ چراغ۔
آسمان کو ایک تھال سمجھو ۔ اِس تھال میں سور ج اور چاند ۔ دو چراغ ۔ ستاروں کا جھرمٹ ۔ اِسمیں موتیو ں کی مانند ۔
ਧੂਪੁ ਮਲਆਨਲੋ ਪਵਣੁ ਚਵਰੋ ਕਰੇ ਸਗਲ ਬਨਰਾਇ ਫੂਲੰਤ ਜੋਤੀ ॥੧॥
Dhoop mal-aanlo pavan chavro karay sagal banraa-ay foolant jotee. ||1||
The fragrant air coming from the Malay mountain is like incense, the wind is like the cosmic chavar (fan) and all the vegetation is like offering of flowers, O’ the Luminous One.
ਮਲਯ ਪਰਬਤ ਵਲੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਹਵਾ, ਮਾਨੋ, ਧੂਪ (ਧੁਖ ਰਿਹਾ) ਹੈ, ਤੇ ਹਵਾ ਚੌਰ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਜੋਤਿ-ਰੂਪ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਰਤੀ) ਵਾਸਤੇ ਫੁੱਲ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ
دھوُپُملیانلوپۄنھُچۄروکرےسگلبنراءِپھوُلنّتجوتیِ
ملیان لو ۔ مکہہ پہاڑوں سے آتی ہوا ئیں ۔پون چورو کرئے ۔ ہوا خدا کو پنکہا جہو لتی ہے۔سگل۔ ساری ۔بنرائے ۔ ساری بناسپتی۔پھولنت جوتی ۔ پھولوں کی جوتہے ۔
چندن ۔ پُھولوں سے لائے مکھہ پہاڑوں سے گذر کر آتی ہوئی ہوا ہیں۔ جو خوشبوں سے بھری ہوتی ہیں خدا کے لئے دھوپ اورجنگل پھول اَور الہّٰی جوت ہیں ۔
ਕੈਸੀ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥ ਭਵ ਖੰਡਨਾ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ॥
kaisee aartee ho-ay. bhav khandnaa tayree aartee.
O’ destroyer of the fear (of birth and death), what a wonderful Aarti (worship) of Yours is being performed.
ਹੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਇਹਤੇਰੀਕੈਸੀ ਅਦਭੁਤ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਆਰਤੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ!
کیَسیِآرتیِہوےِ بھۄکھنّڈناتیریِآرتیِ
اَے نجات دہندہ ۔ خَوف دُور کرَنیوالےخدائیا ۔اِس قدرت کائنات میں تیری کیسی آرتی ۔ حمدو ثنا ہ ہو رہی ہے
ਅਨਹਤਾ ਸਬਦ ਵਾਜੰਤ ਭੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anhataa sabad vaajant bhayree. ||1|| rahaa-o.
The flowing melody of divine music (sound of the heart beats of all living beings) is like the sound of drums being played in Your Aartee.
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਰੁਮਕ ਰਹੀ ਇੱਕੋ ਜੀਵਨ-ਰੌ, ਮਾਨੋ, ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਵਾਸਤੇ ਨਾਗਾਰੇ ਵੱਜ ਰਹੇ ਹਨ l
انہتاسبدۄاجنّتبھیریِ، رہاءُ
اَور نہ روکنے والے ساز روحانی شہنائیاں بج رہی ہیں۔ بج رہے ہیں ۔
ਸਹਸ ਤਵ ਨੈਨ ਨਨ ਨੈਨ ਹਹਿ ਤੋਹਿ ਕਉ ਸਹਸ ਮੂਰਤਿ ਨਨਾ ਏਕ ਤੋੁਹੀ ॥
sahas tav nain nan nain heh tohi ka-o sahas moorat nanaa ayk tohee.
O’ God, You have thousands of eyes (because You pervade all the creatures), and yet You have no eyes (because You are formless). You have thousands of forms, and yet You have no form of Your own.
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਹਨ ਪਰ, ਨਿਰਾਕਾਰ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਆਂ ਕੋਈ ਅੱਖਾਂ ਨਹੀਂ। ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਤੇਰੀ ਕੋਈ ਭੀ ਸ਼ਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।
سہستۄنیَننننیَنہہِتوہِکاوٗسہسموُرتِنناایکتوہیِ
سہس ۔ ہزاروں ۔ تو تیرے نین ۔ آنکہیں ۔ نن۔ نہیں ۔تو ہے کاؤ۔ تیرے لئے ۔مورت ۔ شکل ۔
اَے خدا تیرے ہزاروں آنکھیں ہیں تاہم ایک بھی نہ ہوتے ہوئے ۔ کیونکہ سب آنکھوں میں تیرا غور ہے۔ اسلئے تو ہزاروں لاکھوں آنکھوں والا ہے ۔مگر بلا آکار ہونیکی وجہ سے ایک بھی آنکھ نہیں ۔لاکھوں شکلوں کے ہوتے ہوئے ایک بھی نہیں ۔
ਸਹਸ ਪਦ ਬਿਮਲ ਨਨ ਏਕ ਪਦ ਗੰਧ ਬਿਨੁ ਸਹਸ ਤਵ ਗੰਧ ਇਵ ਚਲਤ ਮੋਹੀ ॥੨॥
sahas pad bimal nan ayk pad ganDh bin sahas tav ganDh iv chalat mohee. ||2||
You have thousands of immaculate Feet (because You pervade all the creatures), yet Youhave no feet (because You are formless). You have thousands of noses, yet You have no nose. This Play of Yours entrances me.
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਤੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਪੈਰ ਹਨ, ਪਰ ਨਿਰਾਕਾਰ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਤੇਰਾ ਇੱਕ ਭੀ ਪੈਰ ਨਹੀਂ। ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਹਨ, ਪਰ ਤੂੰ ਨੱਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਅਜੇਹੇ ਕੌਤਕਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ l
سہسپدبِملننایکپدگنّدھبِنُسہستۄگنّدھاِۄچلتموہیِ
پد ۔ پاؤں ۔بمل ۔ پاک ۔
لاکھوں پاؤں ہونے کے باوجود تیرا ایک بھی پاوں نہیں،لاکھوں ناکہوتے ہوئے ایک بھی ناک نہیں۔
ਸਭ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥
sabh meh jot jot hai so-ay.
The light or power flowing in everyone is from the same Supreme Light (God).
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਇਕੋ ਉਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤੀ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।
سبھمہِجوتِجوتِہےَسوے
سب تجھ میں ہے نور الہّٰی
ਤਿਸ ਦੈ ਚਾਨਣਿ ਸਭ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥
tis dai chaanan sabh meh chaanan ho-ay.
The light (power of thinking) illuminating in all, is from the same Eternal lighthouse.
ਉਸ ਜੋਤਿ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਚਾਨਣ (ਸੂਝ-ਬੂਝ) ਹੈ।
تِسدےَچاننسبھمہِچاننُہوےٗ
تسدے چانن ۔ اُسکے غور سے ۔
اَور اُسی کے نور سے منور ہیں سَب جاندار ۔
ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥
gur saakhee jot pargat ho-ay.
But this understanding is revealed only by Guru’s teachings (that the source of life is the same in every one)
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਹੈ।
گُرساکھیِجوتِپرگٹُہوے
ساکہی ۔ سبق ۔گواہ ۔
مگر اِس نور کا علم اور سمجھ مرشد کے وسیلے اور سبق سے پتہ چلتا ہے۔کہہر ایک میں الہّٰی نور ہے ۔
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥੩॥
jo tis bhaavai so aartee ho-ay. ||3||
Therefore, accepting what pleases God is His true worship.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਰਤੀ ਕਰਨੀ ਹੈ l
جوتِسُبھاۄےَسُوآرتیِہوے
جو رضائے الہّٰی میں ہو رہا ہے۔ وہی اُسکی آرتی
ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਵਲ ਮਕਰੰਦ ਲੋਭਿਤ ਮਨੋ ਅਨਦਿਨੋੁ ਮੋਹਿ ਆਹੀ ਪਿਆਸਾ ॥
har charan kaval makrand lobhit mano andino mohi aahee pi-aasaa.
O’ God, my heart longs for Your Divine Name, every day I am thirsty for the nectar of Your Name.
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਚਰਨ-ਰੂਪ ਕੌਲ-ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਰਸ ਲਈ ਮੇਰਾ ਮਨ ਲਲਚਾਂਦਾ ਹੈ, ਹਰ ਰੋਜ਼ ਮੈਨੂੰ ਇਸੇ ਰਸ ਦੀ ਪਿਆਸ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ہرِچرنھکۄلمکرنّدلوبھِتمنواندینو موہِآہیِپِیاسا
مکرند ۔ پھولوں کارس ۔
ہے اے خدا تیرے پھولوں کی مانند پاک ۔ پاؤں کے لطف اَور دھول کا میرے دل میں لالچ ہے ۔اور اسکی میرے دل میں بھول ہے ۔
ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਲੁ ਦੇਹਿ ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਕਉ ਹੋਇ ਜਾ ਤੇ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਵਾਸਾ ॥੪॥੩॥
kirpaa jal deh naanak saaring ka-o ho-ay jaa tay tayrai naa-ay vaasaa. ||4||3||
O’ God, Nanak is craving for Your Name like a songbird craves for a drop of rain, please bestow Your grace upon me so that I remain absorbed in Your Name.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਪਪੀਹੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਜਲ ਦੇਹ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਾਂ l
ک٘رِپاجلُدیہِنانکسارِنّگکءُہوءِجاتےتیرےَناءِۄاسا
سارنگ ۔ پّپیا ۔ تیرے نائے ۔ تیرے نام میں ۔واسا ۔ بستا ہے
از راہ کرم و عنایت نانک پپیہے کو وہ آسمانی الہّٰی بوند دیجیئے تاکہ تیرے نام میں بس جاؤں ۔
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
raag ga-orhee poorbee mehlaa 4.
Raag Gauree Poorbee, Fourth Guru:
ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਨਗਰੁ ਬਹੁ ਭਰਿਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਖੰਡਲ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥
kaam karoDh nagar baho bhari-aa mil saaDhoo khandal khanda hay.
This human body is brimful with the vices of anger and lust, these vices can be destroyed only by meeting the true Guru.
ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਸਰੀਰ- ਸ਼ਹਰ ਕਾਮ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕ ਦੇ ਇਸ ਜੋੜ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
کامِکرودھِنگرُبُاھوبھرِیامِلِسادھوُکھنّڈلکھنّڈاہے
کام ۔شہوت ۔گرؤدھ۔ غُصّہ۔نگر ۔ جسم ۔ بدن ۔ مل ۔ مل کر۔سادہو ۔ وُہ جو دُنیاوی آلائش سے پاک ۔کھنڈل ہے۔ اسے ہوکے ۔ ملاپ سے پاک کیا جاسکتا ہے ۔
اِنسانی جسم شہو ت اور غصہ سے بھرا ہوا ہے ۔اِسے سادہو کے ملاپ سے زائل کیا جاسکتا ہے ۔
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੧॥
poorab likhat likhay gur paa-i-aa man har liv mandal mandaa hay. ||1||
But it is only by pre ordained writ that the Guru is met, whose teachings fills the mind with love and devotion for God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰਬਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਲਿਵ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈl
پوُربِلِکھتلِکھےگُرُپائِیامنِہرِلِۄمنّڈلمنّڈاہے
پورب لکھت ۔ پہلے سے تحریر ۔گرپائیا ۔ مرشد۔ ملا۔ من ہر لو۔ دل الہّٰی پیار۔ منڈل منڈا ۔ مشغول ہوا ۔
اًعمالنامے کی تحریر کیمطابق مرشد ملتا ہے ۔تو دل الہّٰی پیار میں محو ہوجاتا ہے۔
ਕਰਿ ਸਾਧੂ ਅੰਜੁਲੀ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥
kar saaDhoo anjulee pun vadaa hay.
Pay obeisance to the Guru with humility, this is an act of great merit.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਹੱਥ ਜੋੜ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਭਲਾ ਕੰਮ ਹੈ।
کرِسادھوُانّجُلیِپُنُۄڈاہے
انجلی ۔ ہاتھ جوڑ کر سجدہ کرتا۔پن۔ ثواب ۔
سادہو کے آگے ہاتھ جوڑنا یا باندھنا بھاری ثواب ہے ۔
ਕਰਿ ਡੰਡਉਤ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar dand-ut pun vadaa hay. ||1|| rahaa-o.
Bow down before Him; this is a virtuous action indeed.
ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਢਹਿਪਉ (ਲੰਮਾ ਪੈ ਕੇ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰ), ਇਹ ਬੜਾ ਨੇਕ ਕੰਮ ਹੈl
کرِڈنّڈئُتپُنُۄڈاہے॥੧॥رہاءُ
ڈنڈوت ۔ لیٹ کر سجدہ کرنا۔
اَور اُسکے آگے لیٹ کر سجدہ یا پرنام کرنا بھاری ثواب ہے ۔
ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਕੰਡਾ ਹੇ ॥
saakat har ras saad na jaani-aa tin antar ha-umai kandaa hay.
The non-believers do not appreciate the delight of remembering God because the thorn of egotism is embedded deep within them.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਰਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਅਹੰਕਾਰ ਦਾ (ਮਾਨੋ) ਕੰਡਾ ਚੁੱਭਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ساکتہرِرسسادُناجانھِیاتِنانّترِہئُمےَکنّڈاہے
ساکت ۔ مادہ پرست ۔ منکر ۔منافق ساد ۔ لطف ۔مزہ -۔تنانتر ۔ اُنکے دل میں ۔
مادہپرست و مُنکر و منافق الہّٰی لطف اور مزہ نہیں سمجھتا اُسکے دل میں خودی کا کانٹا ہے ۔
ਜਿਉ ਜਿਉ ਚਲਹਿ ਚੁਭੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਜਮਕਾਲੁ ਸਹਹਿ ਸਿਰਿ ਡੰਡਾ ਹੇ ॥੨॥
ji-o ji-o chaleh chubhai dukh paavahi jamkaal saheh sir dandaa hay. ||2||
More they behave in life with ego, more they suffer, like walking on foot pierced with thorn. They ultimately bear the torture of death.
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਉਹ ਤੁਰਦੇ ਹਨ (ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਉਹ ਹਉਮੈ ਦੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੀ ਵਰਤੋਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਹਉਮੈ ਦਾ ਉਹ ਕੰਡਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਚੁੱਭਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ-ਰੂਪ ਡੰਡਾ ਸਹਾਰਦੇ ਹਨ l
جِیوُجِیوُچلہِچُبھےَدُکھُپاۄہِجمکالُسہہِسِرِڈنّڈاہے
چلیہہ ۔ چلتے ہیں ۔چُبھے ۔دَرد کرَتا ہے ۔جمکال ۔ رُوحانی موت ۔سرسر پر ۔
وہ کانٹا جیسے جیسے چلاتا ہےویسے ویسے چبھتا ہے ۔انسان عذاب پاتا ہے ۔اَور روحانی موت کا ڈنڈا سر پر سہار تا ہے۔
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਦੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਵ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥
har jan har har naam samaanay dukh janam maran bhav khanda hay.
(on the other hand), God loving people remain immersed in His loving devotion and are freed from the cycle of birth and death.
(ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਬੰਦੇ ਪ੍ਰਭੂਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِجنہرِہرِنامِسمانھےدُکھُجنممرنھبھۄکھنّڈاہے
الہّٰی خادم اِلہّٰی نام سچ ۔بحق وحقیقت میں محو ہیں عذاب تناسخ اِسطرح مٹ جاتا ہے ۔لافناہ خدا سے ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਪਾਇਆ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਹੁ ਸੋਭ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ਹੇ ॥੩॥
abhinaasee purakh paa-i-aa parmaysar baho sobh khand barahmandaa hay. ||3||
They realize the indestructible, supreme God, and their fame spreads in all the regions of the universe.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾਸ਼ ਨਾਹ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮੇਸਰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਰੇ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਵਿਚ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
ابِناسیِپُرکھُپائِیاپرمیسرُبہُسوبھکھنّڈب٘رہمنّڈاہے
کھنڈ برہمنڈ ۔ سارے عالم کا حصہ۔
اُنہوں کی شہرت سارے عالم میں پھیل جاتی ہے
ਹਮ ਗਰੀਬ ਮਸਕੀਨ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਵਡ ਵਡਾ ਹੇ ॥
ham gareeb maskeen parabh tayray har raakh raakh vad vadaa hay.
O’ God, we are poor and meek, but still Yours. You are the greatest of the great, please protect us from the these vices.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਦਰ ਦੇ ਗਰੀਬ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸਹਾਈ ਹੈਂ। ਸਾਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋ ਬਚਾ ਲੈ।
ہمگریِبمسکیِنپ٘ربھتیرےہرِراکھُراکھُۄڈۄڈاہے
مسکین ۔ عاجز ۔مجبور۔راکہہ۔ بچاؤ ۔
۔ اَے خدا ہم عاجز۔لاچار ۔ مجبور تیرے ہیں آپ بلند عظمت ہو۔ ہماری حفاظت کیجیئے ۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਟੇਕ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੪॥੪॥
jan naanak naam aDhaar tayk hai har naamay hee sukh mandaa hay. ||4||4||
O’ Nanak, God’s Name is the only sustenance and true support, and it is only through Naam that we experience the celestial peace.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਹੀ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ l
جننانکنامُادھارُٹیکہےَہرِنامےہیِسُکھُمنّڈاہے
آدھار ۔ اسرا۔منڈئے ۔ ملیا
خادم نانک کونا م کا سچ ۔ حق وحقیقت کا سہار اہے آسر اہے اور تیرے نام میں محویت سے سکھ ملتا ہے ۔
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raag ga-orhee poorbee mehlaa 5.
Raag Gauree Poorbee, by the Fifth Guru:
ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਣਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥
kara-o baynantee sunhu mayray meetaa sant tahal kee baylaa.
O’ my friends, listen! I submit to you that this human life is the only opportunity to follow the Guru’s teaching (because only Guru can bless you with Naam).
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰੋ! ਸੁਣੋ! ਮੈਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ-(ਹੁਣ) ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ।
کرءُبیننّتیِسُنھہُمیرےمیِتاسنّتٹہلکیِبیلا
اَے دوست ہیں عرض گذارتا ہوں سنو ۔ سنت کی خدمت کا موقعہ ہے
ਈਹਾ ਖਾਟਿ ਚਲਹੁ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਆਗੈ ਬਸਨੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥
eehaa khaat chalhu har laahaa aagai basan suhaylaa. ||1||
The human life is the opportunity to earn the wealth of God’s Name, so that you will be comfortable in the next world (God’s court).
ਜੇ ਇਸ ਜਨਮ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਖੱਟੀ ਖੱਟ ਕੇ ਜਾਵੋਗੇ, ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਰਹਿਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਇਗਾ
ایِہاکھاٹِچلہُہرِلاہاآگےَبسنُسُہیلا
یہاں سے الہّٰی نام کا منافع اُٹھاؤ تب الہّٰی دربارمیں آسان ہو جائیگا۔
ਅਉਧ ਘਟੈ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਾਰੇ ॥ ਮਨ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
a-oDh ghatai dinas rainaaray. man gur mil kaaj savaaray. ||1|| rahaa-o.
O’ my mind, every day and night one’s remaining life is diminishing. Let us make this life a success by following the Guru’s teaching (before it is too late).
ਹੇ ਮਨ! ਦਿਨ ਰਾਤ (ਬੀਤ ਕੇ) ਉਮਰ ਘਟਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ l
ائُدھگھٹےَدِنسُریَنھارےمنگُرمِلِکاجسۄارے॥੧॥رہاءُ
روز و شب عمر گھٹ رہی ہے ۔مرشد سے مل کر کام (الہّٰی حصول ملاپ ) درست کر لو ۔
ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਬਿਕਾਰੁ ਸੰਸੇ ਮਹਿ ਤਰਿਓ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥
ih sansaar bikaar sansay meh tari-o barahm gi-aanee.
This world is engrossed in vices and cynicism, only a divinely wise person is able to swim across the world-ocean of vices.
ਇਹ ਜਗਤ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈ। (ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵ) ਤੌਖ਼ਲਿਆਂ ਵਿਚ (ਡੁੱਬ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾ ਲਈ ਹੈ।
اِہُسنّسارُبِکارُسنّسےمہِترِئوب٘رہمگِیانیِ
اِس عالم سے برکار اَور غم و فکر سے کوئی خدا رسیدہ ہی پار ہو ا
ਜਿਸਹਿ ਜਗਾਇ ਪੀਆਵੈ ਇਹੁ ਰਸੁ ਅਕਥ ਕਥਾ ਤਿਨਿ ਜਾਨੀ ॥੨॥
jisahi jagaa-ay pee-aavai ih ras akath kathaa tin jaanee. ||2||
Only the one, whom God awakens from the slumber of worldly involvements andhelps to savor the joy of His Name, understands this indescribable mystery.
(ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਜਗਾ ਕੇ ਇਹ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ (ਬੇਅੰਤ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿੱਖ ਲਈ ਹੈ l
جِسہِجگاءِپیِیاۄےَاِہُرسُاکتھکتھاتِنِجانیِ
جسے بیداری عنایت فرما کر یہ لطف پلاتا ہے ۔ وہی اِس کہانی کو سمجھتا ہے۔
ਜਾ ਕਉ ਆਏ ਸੋਈ ਬਿਹਾਝਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਮਨਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥
jaa ka-o aa-ay so-ee bihaajhahu har gur tay maneh basayraa.
O’ my friends, amass only that wealth for which you have come to this world. It is only through the Guru that God can dwell in your heart.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਕੰਮ ਵਾਸਤੇ (ਇੱਥੇ) ਆਏ ਹੋ, ਉਸ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰੋ। ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਹੀ) ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ।
جاکءُآۓسوئیِبِہاجھہُہرِگُرتےمنہِبسیرا
جس لئے اِس عالم میں آئے ہو اُسے خریدو اَور مرشد کے ذریعے دل میں بساؤ ۔
ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇਗੋ ਫੇਰਾ ॥੩॥
nij ghar mahal paavhu sukh sehjay bahur na ho-igo fayraa. ||3||
In this way, you will peacefully and spontaneously find God within yourself and there will be no more rounds of birth and death for you.
(ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਵੋਗੇ, ਤਾਂ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਅਤੇ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲਵੋਗੇ। ਫਿਰ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ l
نِجگھرِمہلُپاۄہُسُکھسہجےبہُرِنہوئِگوپھیرا
اپنے دل میں ٹھکانہ بناؤ اَور روحانی سکون میں رہو ۔تو تناسخ مٹجائیگا ۔
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਸਰਧਾ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੇ ॥
antarjaamee purakh biDhaatay sarDhaa man kee pooray.
O’ all knowing, Supreme Creator, please fulfill this yearning of my mind.
ਹੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸਿਰਜਨਹਾਰ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰ।
انّترجامیِپُرکھبِدھاتےسردھامنکیِپوُرے
از دلی جاننے والا دلی مرادیں پوری کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਇਹੈ ਸੁਖੁ ਮਾਗੈ ਮੋ ਕਉ ਕਰਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਧੂਰੇ ॥੪॥੫॥
naanak daas ihai sukh maagai mo ka-o kar santan kee Dhooray. ||4||5||
that I may serve (remain in the company of) Your true devotees without ego, this is the only happiness Your servant Nanak asks for.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੈਥੋਂ ਇਹੀ ਸੁਖ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣਾ ਦੇਹ
نانکداسُاِہےَسُکھُماگےَموکءُکرِسنّتنکیِدھوُرے
خادم جو ذرائع مہیا کرتا ہے نانک یہی سکھ مانگتا ہے۔ کہ مجھے سنتوں کی دھول بنادے۔۔