ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
garihi sobhaa jaa kai ray naahi.
O’ brother, the household which has no glory of worldly wealth;
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸਘਰ ਵਿਚ (ਘਰ ਦੀ ਸੁਹੱਪਣ) ਮਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ,
گ٘رِہِسوبھاجاکےَرےناہِ॥
گریہہ۔ گھر ۔ سوبھا۔ دنیاوی دولت کی شہوت ۔
جسکے گھر یہ باشہرت دولت نہیں
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
aavat pahee-aa khooDhay jaahi.
the guests who come there, depart hungry.
ਉਸ ਘਰ ਆਏ ਪਾਂਧੀ ਭੁੱਖੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
آۄتپہیِیاکھوُدھےجاہِ॥
آوت پہیا۔ راہی ۔ کھودے ۔ بھوکے ۔ جاہے ۔ چلے جاتے ہیں۔
آنے والے راہگیر بھوکے چلے جاتے ہیں
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
vaa kai antar nahee santokh.
There is no contentment in the mind of that householder,
ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭੀ ਧਰਵਾਸ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ।
ۄاکےَانّترِنہیِسنّتوکھُ॥
وا۔ انکے ۔ انتر ۔ دلمین۔ سنتوکھ ۔ صبر۔
انکے دلمیں صبر نہیں رہتا۔
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
bin sohaagan laagai dokh. ||1||
because without the worldly wealth, the householder feels guilty of letting a guest go hungry. ||1||
ਕਿਉਕੇ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ॥੧॥
بِنُسوہاگنِلاگےَدوکھُ॥੧॥
بن سوہاگن ۔ بغیر سرمایہ۔ دوکھ ۔ عذاب (1)
۔ بغیر دولت عذاب آتا ہے (1
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
Dhan sohaagan mahaa paveet.
blessed is this most immaculate bride, Maya (worldly riches and power),
ਸਦਾ ਖਸਮ-ਵਤੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਧੰਨ ਹੈ, (ਇਹ ਮਾੜੀ ਨਹੀਂ) ਬੜੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ।
دھنُسوہاگنِمہاپۄیِت॥
پویت ۔ پاک
دنیاوی دولت مبارکباد کی مستحق ہے نہایت پاک ہے
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tapay tapeesar dolai cheet. ||1|| rahaa-o.
without which even the minds of great sages start wavering. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਤਪੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਭੀ ਡੋਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਜੇ ਨਿਰਬਾਹ ਲਈ ਮਾਇਆ ਨਹੀ ਤਾਂ ਤਪੀ ਭੀ ਘਾਬਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تپےتپیِسرڈولےَچیِت॥੧॥رہاءُ॥
تپتے تپسیر۔ تپوسی ۔ عابد۔ ڈولے ۔ ڈگمگاتے ہیں۔ (1) رہاؤ۔
اسکے بغیر عابد طارق بھی ڈگمگا جاتے ہین ۔ رہاؤ۔
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
sohaagan kirpan kee pootee.
But this bride, Maya (the worldly wealth), is like the daughter of a miser.
ਪਰ ਇਹ ਮਾਇਆ ਸ਼ੂਮਾਂ ਦੀ ਧੀ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਸ਼ੂਮ ਇਕੱਠੀ ਹੀ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਰਤਦਾ ਨਹੀਂ)।
سوہاگنِکِرپنکیِپوُتیِ॥
کرپن ۔ کنجوس۔ سہاگن کرپن کی (پتری ) سرمایہ یا دولت کنجوس کی بیٹی ہے ۔
مگر یہ مائیا کنجوس کی بیتی بن کر رہتی ہے ۔ مراد کنجوس اکھٹی اسے استعمال نہیں کرتا۔
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
sayvak taj jagat si-o sootee.
Except the devotees of God, it has taken control of the entire world.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸਭ ਨੂੰ ਇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
سیۄکتجِجگتسِءُسوُتیِ॥
سیوک تج ۔ خدائی خدمتگار کو چھوڑ کر ۔ جگت سیؤ۔ سوتی ۔ سارے عالم کا لطف اُٹھاتی ہے ۔
خدائی خدمتگاروں کے بغیر دوسرے سبھ کو اپنے زیر کو لیتی ہے ۔
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
saaDhoo kai thaadhee darbaar.
Standing at the service of a saintly person,
ਭਗਤ-ਜਨ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਖਲੋਤੀ ,
سادھوُکےَٹھاڈھیِدربارِ॥
سادہو کے ٹھاڈی دربار ۔ زندگی کے صراط مستقیم پر چلنے والے کے در پر کھڑی رہتی ہے اور پکارتی ہے کہ مجھے بچاؤ (2)
جبکہ خدمتگاران خدا کے در پر عرض گذارتی ہے
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
saran tayree mo ka-o nistaar. ||2||
it says that I have come to your refuge, please protect me. ||2||
(ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਈ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ ॥੨॥
سرنِتیریِموکءُنِستارِ॥੨॥
کہ بچاؤ میں تمہارے پناہ کے لئے آئی ہون (2)
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
sohaagan hai at sundree.
This Maya, the worldly wealth, looks very beautiful,
ਮਾਇਆ ਬੜੀ ਸੁਹਣੀ ਹੈ।
سوہاگنِہےَاتِسُنّدریِ॥
سندری ۔ خوبصورت ۔
یہ دولت نہایت خوبصورت ہے
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
pag nayvar chhanak chhanharee.
it appears as if her ankle-bells are tinkling (to entice people).
ਇਸ ਦੇ ਪੈਰੀਂ, ਮਾਨੋ, ਝਾਂਜਰਾਂ ਛਣ-ਛਣ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
پگنیۄرچھنکچھنہریِ॥
پگ ۔ پاؤں۔ نیور ۔ جھانجران ۔
اور اسکے پاؤں میں جھانجھراں ہیں وہ چھن چھن کرتی ہیں مراد دولت انسانی دل کو لبھاتی ہے
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
ja-o lag paraan ta-oo lag sangay.
However, as long as a person is alive, it remains attached to him,
(ਉਂਞ) ਜਦ ਤਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਿੰਦ ਹੈ ਤਦ ਤਕ ਹੀ ਇਹ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
جءُلگُپ٘رانتئوُلگُسنّگے॥
پران ۔ زندہ ہے ۔ تو۔ اسوقت تک ۔ سنگے ۔ ساتھ ۔
اور جب تک انسان زندہ ہے ساتھ دیتی ہے ۔
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
naahi ta chalee bayg uth nangay. ||3||
but after his death, it departs immediately. ||3||
ਨਹੀਂ ਤਾਂ (ਭਾਵ, ਜਿੰਦ ਨਿਕਲਦਿਆਂ ਹੀ) ਇਹ ਭੀ ਨੰਗੀ ਪੈਰੀਂ ਉੱਠ ਭੱਜਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਸਾਥ ਛੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ॥੩॥
ناہِتچلیِبیگِاُٹھِننّگے॥੩॥
بیگ ۔ جلدی ہی (3)
ورنہ جلد ہی دوڑ جاتی ہے (3)
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
sohaagan bhavan tarai lee-aa.
This bride, Maya (the worldly riches), has won over people of the entire world.
ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ l
سوہاگنِبھۄنت٘رےَلیِیا॥
بھون تیرے ۔ تینو ں عالمون ۔
اس دولت نے ساری مخلوقات کو اپنے ماتحت کر رکھا ہے ۔
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
das ath puraantirath ras kee-aa.
It has enticed even those who have read eighteen Puranas (Hindu scriptures) and who love to go to pilgrimage places.
ਅਠਾਰਾਂ ਪੁਰਾਨ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਤੇ ਤੀਰਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੈ.
دساٹھپُرانھتیِرتھرسکیِیا॥
د س اٹھ ۔ اتھاراں پران ۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہیں۔ رس کیا۔ پیار کرتے ہیں۔
اٹھاراں پران مراد مذہبی کتابیں اور تمام زیارت گاہیں بھی اس نے پانے گروید اور فریفتہ بنا رکھے ہیں
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
barahmaa bisan mahaysar bayDhay.
It has even won over the hearts of angels like Brahma, Vishnu and Shiva,
ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਨੂ ਤੇ ਸ਼ਿਵ (ਵਰਗੇ ਦੇਵਤੇ) ਇਸ ਨੇ ਵਿੰਨ੍ਹ ਰੱਖੇ ਹਨ,
ب٘رہمابِسنُمہیسربیدھے॥
بیدھے ۔ گرفت میں لے رکھے ہیں۔
برہما وشنو اور شوجی جسے دیوتے بھی اپنی گرفت میں رکھے ہیں۔
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
baday bhoopat raajay hai chhayDhay. ||4||
and has destroyed many great kings and chiefs. ||4||
ਸਭ ਰਾਜੇ ਰਾਣੇ ਭੀ ਇਸ ਨੇ ਨਕੇਲੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੪॥
بڈےبھوُپتِراجےہےَچھیدھے॥੪॥
چھیدے ۔ مٹائے (4)
راجے مہاراجے کے نام میں مکمل پار رکھی ہے (4)
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
sohaagan urvaar na paar.
There is no limit to the power of this bride, Maya (the worldly riches),
ਇਹ ਮਾਇਆ ਵੱਡੇ ਪਸਾਰੇ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ;
سوہاگنِاُرۄارِنپارِ॥
اردار اس طرح کا کنار ہ ۔پار دوسری طرف کا کنارہ ۔
دنیاوی دولت کے پھیلاؤ کا کوئی کنار انہیں
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
paaNch naarad kai sang biDhvaar.
It remains closely aligned with five sensory organs (touch, taste, sound, smell, and speech),
ਪੰਜਾਂ ਹੀ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨਾਲ ਰਲੀ-ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
پاںچناردکےَسنّگِبِدھۄارِ॥
پانچ نادر۔ پانچ اعضائے احساس۔ بدھوار۔ ملی ہوئی۔
اور پانچوں اعضائے یا حساس سے اسکی اشتراکیت ہے ۔
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
paaNch naarad kay mitvay footay.
Since I have taken control of these five sensory organs, now Maya has no effect on these organs;
ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਪੰਜੇ ਹੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਭੱਜ ਗਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਇਸ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ),
پاںچناردکےمِٹۄےپھوُٹے॥
مٹوے پھوٹے ۔ مٹی کے برتن ٹوٹ گئے ۔
مگر اے کبیر بتادے میرے پانچوں اعضا احساس کے برتن ٹوٹ چکے ہیں
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
kaho kabeer gur kirpaa chhootay. ||5||5||8||
Kabir says, by the Guru’s grace, I have been saved from the entrapment of Maya, the worldly riches and power.||5||5||8||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਇਸ (ਦੀ ਮਾਰ) ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੫॥੫॥੮॥
کہُکبیِرگُرکِرپاچھوُٹے॥੫॥੫॥੮॥
چھوٹے نجات حاصل ہوئی۔
اور رحمت مرشد سے اسکی گرفت سے نجات حاصل ہے ۔
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
jaisay mandar meh balhar naa thaahrai.
Just as a house cannot stand without the beams,
ਜਿਵੇਂ ਘਰ ਵਿਚ ਸ਼ਤੀਰ ਹੈ (ਸ਼ਤੀਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਘਰ ਦਾ ਛੱਤ) ਨਹੀਂ ਠਹਿਰ ਸਕਦਾ,
جیَسےمنّدرمہِبلہرناٹھاہرےَ॥
مندر۔ گھر ۔ بلہر۔ بالا۔ شتیر۔ ٹھاہرے ۔ لکتا ۔
جیسے گھر بغیر شہتیر یا سہارے قائم نہیں رہ سکتا ۔
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
naam binaa kaisay paar utrai.
similarly one cannot swim across the worldly ocean of vices without Naam.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦਾ।
نامبِناکیَسےپارِاُترےَ॥
اس طرح سے الہیی نام سچ وحقیقت کے بغیر کامیابی نہیں ملتی ۔
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
kumbh binaa jal naa teekaavai.
Just as water cannot be contained without a pitcher,
ਜਿਵੇਂ ਘੜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਟਿਕ ਸਕਦਾ,
کُنّبھبِناجلُناٹیِکاۄےَ॥
ٹکاؤ۔ نام۔ سچ وحقیقت ۔ پار اُترے ۔کامیابی ۔ کنھ ۔ گھڑا۔ جل۔ پانی ۔
جیسے گھڑے کے بگیر پانی نہیں ٹکتا
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
saaDhoo bin aisay abgat jaavai. ||1||
similarly without the Guru’s teachings, one departs from the world in misery without attaining freedom from the vices. ||1||
ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਦੀ ਬਿਨਾ ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سادھوُبِنُایَسےابگتُجاۄےَ॥੧॥
ابگت۔ بری ۔ حالت۔ سادہو۔ جس نے کردار درست کر لیا (1)
ایسے ہی خدا رسیدہ سادہو کے بغیر زندگی کے حالات ابتر ہوجاتے ہیں (1)
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
jaara-o tisai jo raam na chaytai.
I wish that I should burn down that mind, which does not remember God,
ਮੈਂ ਉਸ (ਮਨ) ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿਆਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ,
جارءُتِسےَجُرامُنچیتےَ॥
جارؤ۔ جلادو۔ تسے ۔ رام نہ چیتے ۔جسنہیں یادخدا۔
جلادو اُسے جو یاد نہیں کرتا خدا
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man ramat rahai meh khaytai. ||1|| rahaa-o.
and remains totally engrossed in enjoying bodily pleasures. ||1||Pause||
ਤੇ ਸਦਾ ਸਰੀਰਕ ਭੋਗਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖਚਿਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تنمنرمترہےَمہِکھیتےَ॥੧॥رہاءُ॥
تن من دل و جان ۔ رمت رہے ۔ محو رہتا ہے ۔ میہہ کھیتے ۔ کھیت میں ۔ مراد صرف جسمانی رکھ رکھاؤ مین۔
جلادو اُسے جو یاد نہیں کرتا کدا ہمیشہ جسمانی پرورش میں رہتا ہے محو (1) رہاو۔
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
jaisay halhar binaa jimee nahee bo-ee-ai.
Just as land cannot be sowed without a farmer,
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸਾਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜ਼ਮੀਨ ਨਹੀਂ ਬੀਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ,
جیَسےہلہربِناجِمیِنہیِبوئیِئےَ॥
ہلہر ۔ کالی ۔کسان ۔
جیسے کسان کے بغیر مزین بوئی نہیں جا سکتی
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
soot binaa kaisay manee paroee-ai.
the beads cannot be strung without a thread,
ਸੂਤਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਣਕੇ ਪਰੋਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ,
سوُتبِناکیَسےمنھیِپروئیِئےَ॥
سوت ۔ دھاگے ۔ منی ۔ منکے ۔
اور دھاگے بغیر منکوں کو پر ہار نہیں بنتا ۔
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
ghundee bin ki-aa ganth charhHaa-ee-ai.
and knot cannot be tied without making a loop,
ਘੁੰਡੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਗੰਢ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ|
گھُنّڈیِبِنُکِیاگنّٹھِچڑ٘ہائیِئےَ॥
گھنڈی ۔ دل ۔ گھنٹھ ۔ گانٹھ (2)
جیسے گھنڈی کے بغیر گانٹھ نہیں دی جا سکتی
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
saaDhoo bin taisay abgat jaa-ee-ai. ||2||
similarly without the Guru’s teachings, one departs from the world in misery without attaining freedom from the vices. ||2||
ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਦੀ ਮੁਕਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سادھوُبِنُتیَسےابگتُجائیِئےَ॥੨॥
اس طرح مرشد کے بغیر انسان کے حالات بد تر ہو جاتے ہیں (2)
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
jaisay maat pitaa bin baal na ho-ee.
Just as no child is born without the mother and the father,
ਜਿਵੇਂ ਮਾਂ ਪਿਉ (ਦੇ ਮੇਲ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬਾਲ ਨਹੀਂ ਜੰਮਦਾ,
جیَسےماتپِتابِنُبالُنہوئیِ॥
بال۔ بچہ ۔
جیسے مان باپ کے بغیر بچہ پیدا نہیں ہوتا۔
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
bimb binaa kaisay kapray Dho-ee.
and clothes cannot be washed without water,
ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੱਪੜੇ ਨਹੀਂ ਧੁਪਦੇ,
بِنّببِناکیَسےکپرےدھوئیِ॥
بنب پانی ۔
کپڑے پانی کے بغیر دہوئے نہیں جا سکتے ۔
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
ghor binaa kaisay asvaar.
and no one can be a horse rider without the horse,
ਘੋੜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਅਸਵਾਰ ਨਹੀਂ ਅਖਵਾ ਸਕਦਾ,
گھوربِناکیَسےاسۄار॥
گھور ۔ گھوڑے ۔
گھوڑے کے بگیر انسان سوار نہیں کہلا سکتا ۔
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
saaDhoo bin naahee darvaar. ||3||
similarly, one cannot realize God without the Guru’s teachings. ||3||
ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੩॥
سادھوُبِنُناہیِدرۄار॥੩॥
دربرا ۔ الہیی حضوری (3)
اس طرح سے مرشد کے بغیر الہٰی دربار حاصل نہیں ہوسکتا (3)
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
jaisay baajay bin nahee leejai fayree.
Just as there is no real dancing without music,
ਸਾਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਵੇਂ ਨਾਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,
جیَسےباجےبِنُنہیِلیِجےَپھیریِ॥
پھیری ناچ۔
جیسے ساز کے بغیر ناچ نہیں ہوسکتا ۔
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
khasam duhaagan taj a-uhayree.
similarly, the unvirtuous bride deserted by her husband remains dishonored.
ਤਿਵੇਂਦੁਹਾਗਣ (ਭੈੜੇ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ) ਨੂੰ ਖਸਮ ਨੇ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸਦਾ ਦੁਰਕਾਰ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کھسمِدُہاگنِتجِائُہیریِ॥
دوہاگن ۔ دو خاندوں والی ۔ آوہیری ۔ بے عزت ۔ لعنت زدہ ۔
جیسے خاوند دو خاندوں والی عورت کو چھوڑ دیتا ہے اور لعنت ملامت کی جاتی ہے ۔
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
kahai kabeer aikai kar karnaa.
Kabir says: O’ man, just do one deed which is worth doing,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਇੱਕੋ ਹੀ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕੰਮ ਕਰ,
کہےَکبیِرُایکےَکرِکرنا॥
کبیر فرماتا ہے کہ ایک ہی کام کرنیکے لائق ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
gurmukh ho-ay bahur nahee marnaa. ||4||6||9||
follow the Guru’s teachings and lovingly remember God, then you will not have to die again. ||4||6||9||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ (ਤੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰ) ਫਿਰ ਫਿਰ ਜੰਮਣਾ-ਮਰਨਾ ਨਹੀਂ ਪਏਗਾ ॥੪॥੬॥੯॥
گُرمُکھِہوءِبہُرِنہیِمرنا॥੪॥੬॥੯॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ایکو کرکرنا۔ ایک ہی کام کرنے کے لائق ہے ۔ بہور ۔ دوبارہ ۔
وہ یہ کہ مرید مرشد ہو جاتاکہ تجھے تناسخ نہ ہو ۔ آواگون مٹ جائے ۔
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
۔
گوݩڈ॥
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
kootan so-ay jo man ka-o kootai.
A cheat is also the one who chastens his own mind,
ਕੂਟਨ ਉਹ ਭੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
کوُٹنُسوءِجُمنکءُکوُٹےَ॥
کوٹن ۔ فریبی ۔ دہوکا باز۔ دلال ۔ کوٹے ۔ سمجھائے ۔ چھوٹے ۔ نجات۔ پائے
اے دنیا والوں آپ کو ٹن کسے کہتے ہو
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
man kootai ta-o jam tay chhootai.
and a person who chastens his mind, escapes from the demon of death.
ਤੇ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منکوُٹےَتءُجمتےچھوُٹےَ॥
جو اپنے نفس اور من کواپنے زیر کرتا ہے ۔ وہ نجات پاتا ہے ۔
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
kut kut man kasvatee laavai.
The cheat who after chastening his mind, again and again, keeps testing it,
ਜੋ ਕੂਟਨ’ ਮੁੜ ਮੁੜ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ (ਫਿਰ ਉਸ ਦੀ) ਜਾਂਚ-ਪੜਤਾਲ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;
کُٹِکُٹِمنُکسۄٹیِلاۄےَ॥
۔ کسوٹی ۔ آزمائش ۔ پڑتال ۔ تحقیق ۔ جانچ۔
جو بار بار اسے تابع لاتا ہےاور تحقیق و پڑتال کرتا رہتا ہے
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
so kootan mukat baho paavai. ||1||
such a person who chastens his mind achieves freedom from the vices. ||1||
ਉਹ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕੁੱਟਣ ਵਾਲਾ) ‘ਕੂਟਨ’ ਮੁਕਤੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سوکوُٹنُمُکتِبہُپاۄےَ॥੧॥
مکت۔ نجات۔ آزادی۔ (1)
وہ نفسیاتی غلامی سے نجات پا لیتا ہے (1)
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
kootan kisai kahhu sansaar.
O’ people of the world, whom do you call a cheat,
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਲੋਕੋ! ਤੁਸੀ ‘ਕੂਟਨ’ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ?
کوُٹنُکِسےَکہہُسنّسار॥
اے دنیا کے لوگوں تم دھوکہ باز کسے کہتے ہو
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal bolan kay maahi beechaar. ||1|| rahaa-o.
there can be many different meanings of the spoken words. ||1||Pause||
ਸਭ ਲਫ਼ਜ਼ਾਂ ਦੇ ਵਖੋ-ਵਖ ਭਾਵ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سگلبولنکےماہِبیِچار॥੧॥رہاءُ॥
بچار۔ سمجھ ۔
آپ ناچنے والے کو نچاریا کنجر کہتے ہو۔
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
naachan so-ay jo man si-o naachai.
He alone is a true dancer who dances with his mind,
‘ਨਾਚਨ’ ਉਹ ਹੈ ਜੋ (ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ) ਮਨ ਨਾਲ ਨੱਚਦਾ ਹੈ,
ناچنُسوءِجُمنسِءُناچےَ॥
ناچن ۔ نچار۔ ناچنے والا۔
مگر ناچن وہ ہے جو اپنے من کے ساتھ ناچتا ہے
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
jhooth na patee-ai parchai saachai.
is not satisfied with falsehood and is pleased only by truth,
ਝੂਠ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਰਚਦਾ, ਸੱਚ ਨਾਲ ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ,
جھوُٹھِنپتیِئےَپرچےَساچےَ॥
پتیئے ۔ یقین ۔ ساچے پرجے ۔حقیقی میں وشواش یا یقین کرتا ہے ۔
جسے جھوٹ مین یقین نہیں سچ اور سچائی میں یقین کرتا ہے ۔
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
is man aagay poorai taal.
and dances to the beat of his chastened mind and remains spiritually elated;
ਮਨ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਉਮਾਹ ਵਿਚ ਲਿਆਉਣ ਦੇ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ;
اِسُمنآگےپوُرےَتال॥
تال ۔ ۔ بحر۔
اور اس من کو روھانیت کے جوش و خروش میں لانے کی کوشش کرتا ہے ۔
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
is naachan kay man rakhvaal. ||2||
God himself is the protector of such a dancer’s mind. ||2||
ਅਜਿਹੇ ‘ਨਾਚਨ’ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਰਾਖਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬਣਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
اِسُناچنکےمنرکھۄال॥੨॥
رکھوال۔ محافظ (2)
ایسے ناچن یا نچار کا محافظ خدا خود ہوتا ہے (2)
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
bajaaree so jo bajaarahi soDhai.
He alone is a true street clown, who controls and purifies his sensory organs,
ਅਸਲ ਬਜਾਰੀ (ਮਸਕਰਾ) ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਬਜ਼ਾਰ ਨੂੰ ਪੜਤਾਲਦਾ (ਸਾਫ ਕਰਦਾ)ਹੈ,
بجاریِسوجُبجارہِسودھےَ॥
باجا ری ۔ کنجر۔ مسخر۔مہان کوش۔ بد چلن ۔ بازار میں گھومنے والا۔ بجاریہہ۔ مراد انسانی جسمجو مانند بازار ہے ۔
لوگ بازاری کنجر یا مسخرے کو کہتے ہیں مگر بازاری وہ ہے جو اپنے جسم جو بہت سے اعضے پر مشتمل ایک بازار کی طرح ہے ۔
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
paaNch paleeteh ka-o parboDhai.
and reforms the five evils (lust, anger, greed, attachment and ego),
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੰਜੇ ਮੰਦੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵੇਗਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖ-ਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
پاںچپلیِتہکءُپربودھےَ॥
پانچ پلیتا۔ پانچ اعضائے ۔ احساس جو ناپاک ہوگئے ہیں۔ پر لودتھے ۔ پندونصائح سے راہ راست پر لائے ۔
اور پانچوں ناپاک اعضائے احساسات کی تحقیق و جانچ کرتا ہے اور بیدار کرتا ہے
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
na-o naa-ik kee bhagat pachhaanai.
and realizes the true devotional worship God, the Master of the entire world;
ਨੌ ਖੰਡ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿੱਖਦਾ ਹੈ;
نءُنائِککیِبھگتِپچھانےَ॥
تونانک۔ زمین کے نو براعظموں کا ملاک۔ بھگت۔ عبادت ۔ پریم پیار۔ پچھانے ۔ تمیز کرے ۔ پہچانے (3)
اسے درست کرتا ہے اور راہ راست پر لاتا ہے ۔زمین کے نو براعظموں کے مالک کی اطاعت و بندگی کا سبق دیتا ہے
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
so baajaaree ham gur maanay. ||3||
I acknowledge such a clown as a really great person. ||3||
ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ‘ਬਜਾਰੀ’ ਨੂੰ ਵੱਡਾ (ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ) ਮਨੁੱਖ ਮੰਨਦੇ ਹਾਂ ॥੩॥
سوباجاریِہمگُرمانے॥੩॥
ہم اس بازاری کو مرشد مانتے ہیں (3)
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
taskar so-ay je taat na karai.
He alone is a true thief, who does not indulge in jealousy,
ਅਸਲ ਤਸਕਰ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਈਰਖਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
تسکرُسوءِجِتاتِنکرےَ॥
تسکر۔ چور۔ تات۔ حصد۔ اندریکے جتن ۔ اعضائے جسمانی کو محنت و مشقت سے ( کو زیر ضبط کرکے )
دنیا کے لوگ تسکر کو چور مانتے ہیںمگر حقیقتا تسکر یا چور وہ ہے حصد کو اپنے دل سے چرا لیتا ہے ۔
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
indree kai jatan naam uchrai.
who controls his sensory organs and meditates on God’s Name.
ਜੋ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ।
اِنّد٘ریِکےَجتنِنامُاُچرےَ॥
نام۔ اچرے ۔ سچ و حقیقت بیان کرے ۔
جو اعضائے جسمانی پر ضبطپاکر الہٰی نام سچ و حقیقت کی یادوریاض کرتا ہے ۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
kaho kabeer ham aisay lakhan.
Kabir says, one by whose grace I have achieved these virtues,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਹ ਲੱਛਣ (ਗੁਣ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਹਨ,
کہُکبیِرہمایَسےلکھن॥
لکھن۔ لچھ ۔ ایسے اوصاف والے کو۔
اے کبیربتادے ۔ کہ اب ایسے علامات ہیں
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
Dhan gurdayv at roop bichkhan. ||4||7||10||
is my divine Guru, who is the most beautiful, wise and praiseworthy. ||4||7||10||
ਮੇਰਾ ਉਹ ਗੁਰੂ, ਸੁਹਣਾ ਸਿਆਣਾ ਤੇ ਧੰਨਤਾ-ਜੋਗ ਹੈ ॥੪॥੭॥੧੦॥
دھنّنُگُردیۄاتِروُپبِچکھن॥੪॥੭॥੧੦॥
دھن گرویو ۔ مبارک مرشد۔ ت۔ ناہیت۔ روپ بچکھن۔ دانشمنداور خوبصورت ۔
اور ایسے علامات و نشانات والے انسان کو مبارک دانشمند قابل قدر مرشد مانتے ہیں۔