ਆਵਣੁ ਤ ਜਾਣਾ ਤਿਨਹਿ ਕੀਆ ਜਿਨਿ ਮੇਦਨਿ ਸਿਰਜੀਆ ॥
aavanta jaanaa tineh kee-aa jin maydan sirjee-aa.
It is God who created this universe and set up this process of birth and death.
(ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਜੰਮਣਾ ਮਰਨਾ ਉਸੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
آۄنھُ ت جانھا تِنہِ کیِیا جِنِ میدنِ سِرجیِیا ॥
تنیہہ کیا اس نے مقرر کیا ہے ۔ جن میدن سرجیا۔ جس نے یہ زمین اور جہاں پیدا کیا ہے ۔
یہ وقت اور نظام اس نے مقرر کیا ہے جس نے یہ عالم پیدا کی ہے
ਇਕਨਾ ਮੇਲਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਏ ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਦਿਆ ॥
iknaa mayl satgur mahal bulaa-ay ik bharam bhoolay firdi-aa.
Those who meet the True Guru, God unites them with Himself; others wander around deluded by doubt.
ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਕਈ ਜੀਵ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
اِکنا میلِ ستِگُرُ مہلِ بُلاۓ اِکِ بھرمِ بھوُلے پھِردِیا ॥
میل ستگر ۔ سچے مرشد کے وصل سے ۔ محل بلائے ۔ حضوری میں بلاتا ہے ۔ بھرم بھولے ۔ وہم وگمان کی بھٹکن میں۔
ایک کا خدا مرشد سے ملاپ کرا کے اپنی حضوری میں ٹھکانہ دے دیتا ہے ۔ اور ایک وہم وگمان میں دنیا میں بھٹکے رہتے ہیں۔
ਅੰਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਤੂੰ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥
anttayraa tooNhai jaaneh tooN sabh meh rahi-aa samaa-ay.
O God, You are the only one who knows Your limits; You pervade everywhere.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ (ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਅੰਤ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ।
انّتُ تیرا توُنّہےَ جانھہِ توُنّ سبھ مہِ رہِیا سماۓ ॥
انت ۔ آخر ۔ سب رہیا سمائے ۔ سب میں مجذوب ہے ۔ سچ ۔ حقیقت ۔ اصلیت ۔
اے خدا اپنے اوصاف کے اعداد و شمار کا تجھے ہی پتہ ہے تو ہی سب میں بستا ہے ۔
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਵਰਤੈ ਧਰਮ ਨਿਆਏ ॥੧॥
sach kahai naanak sunhu santahu har vartai Dharam ni-aa-ay. ||1||
Nanak speaks the Truth: listen O’ Saintly people – God dispenses righteous justice. ||1||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਸੁਣੋ, ਨਾਨਕ ਇਕ ਅਟੱਲ ਨਿਯਮ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਧਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਾਰ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
سچُ کہےَ نانکُ سُنھہُ سنّتہُ ہرِ ۄرتےَ دھرم نِیاۓ ॥੧॥
ہرورتے دھرم نیسائے ۔ خدا فرائض و انصاف کی مطابق دنیا کا نظام چلا رہا ہے ۔
اے پاکدامن خدا رسیدہ سنتہو سنو نانک ایک سچائی اور حقیقت و اصلیت بیان کرتا ہے کہ خدا کا نظام فرض اور انصاف کے اصول پر قائم اور جاری ہے
ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧੇ ਰਾਮ ॥
aavhu milhu sahayleeho mayray laal jee-o har har naam araaDhay raam.
Come and join me, my beautiful dear friends, let’s meditate on Naam.
ਹੇ ਸੰਤ-ਜਨ ਸਹੇਲੀਹੋ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ! ਆਓ, ਰਲ ਕੇ ਸੰਤ-ਸੰਗ ਵਿਚ ਬੈਠੋ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ।
آۄہُ مِلہُ سہیلیِہو میرے لال جیِءُ ہرِ ہرِ نامُ ارادھے رام ॥
ارادھے ۔ یاد کرنےسے ۔
آؤ دوستوں ۔ الہٰی نام کی یادوریاض کریں
ਕਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਸਾਧੇ ਰਾਮ ॥
kar sayvhu pooraa satguroo mayray laal jee-o jam kaa maarag saaDhay raam.
By serving our perfect Guru, O’ my friends, let us straighten (make easier) our journey after death.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਅਭੁੱਲ ਮੰਨ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਵੋ ਇੰਜ ਜਮ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ) ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਬਣਾ ਲਵੋ।
کرِ سیۄہُ پوُرا ستِگُروُ میرے لال جیِءُ جم کا مارگُ سادھے رام ॥
کر سیو ہر ستگر و۔ کامل اور سچا مرشد ۔ سمجھ کر خدمت کرؤ۔ جسم کا مارگ ۔ سادھے ۔ موت کا راستہ درست کر ۔
امل سچے مرشد کی خدمت کرکے موت کے راستے کو درست اور ٹھیک کرؤ ۔
ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਸਾਧਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾ ਪਾਈਐ ॥
maarag bikh-rhaa saaDh gurmukh har dargeh sobhaa paa-ee-ai.
Through the Guru, let us straighten the treacherous path of our journey and obtain honor in God’s presence.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਔਖੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਖੱਟ ਸਕੀਦੀ ਹੈ।
مارگُ بِکھڑا سادھِ گُرمُکھِ ہرِ درگہ سوبھا پائیِئےَ ॥
مارگ وکھڑا۔ راستہ دشوار گذار ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ہر درگیہہ۔ الہٰی دربار میں۔ سوبھا۔ نیک ۔ شہرت۔
یہ راستہ نہایت دشوار گذار ہے ۔ اسے درست کرکے مرشد کی وساطت الہٰی دربار میں نیکنامی ملتی ہے ۔
ਜਿਨ ਕਉ ਬਿਧਾਤੈ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥
jin ka-o biDhaatai Dharahu likhi-aa tinHaa raindin liv laa-ee-ai.
In whose destiny God has awarded this boon, they are attuned to Him day and night.
(ਪਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਭਗਤੀ ਦਾ ਲੇਖ) ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਲਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
جِن کءُ بِدھاتےَ دھُرہُ لِکھِیا تِن٘ہ٘ہا ریَنھِ دِنُ لِۄ لائیِئےَ ॥
بدھانے ۔ طریقے کار مقرر کرنے والے ۔ کار ساز ۔ کرتار۔ دھر ہو لکھیا۔ اپنے حضوری سے مراد خدا کی طرف سے تحریر ۔ تنا انہوں نے ۔ بولایئے ۔ تجوہ مرکوز کی ہے ۔
جن کے لئے کارساز کرتار نے اپنی حضؤری میں تحریر کر رکھا ہے وہ روز و شب الہٰی محبت میں سر شار رہتے ہیں
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਛੁਟਾ ਜਾ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿਆ ਸਾਧੇ ॥
ha-umai mamtaa moh chhutaa jaa sang mili-aa saaDhay.
Self-conceit, egotism and emotional attachment are eradicated when one joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ (ਅਪਣੱਤ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਮੋਹ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَ ممتا موہُ چھُٹا جا سنّگِ مِلِیا سادھے ॥
ہونمے ۔ خودی۔ ممتا۔ ملکیت اور میر سے مراد۔ موہ چھٹا۔ محبت سے نجات ۔ جا سنگ ملیا سادھے ۔ جب پاکدامن کی صحبت نصیب ہوئی ۔
اور پاکدامن ( سادھ ) کی صحبت و قربت سے خودی ملکیتی جذبات اور عشق معنوی سے نجات حاصل ہوئی
ਜਨੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧੇ ॥੨॥
jan kahai naanak mukat ho-aa har har naam araaDhay. ||2||
Servant Nanak says, by meditating on God’s Name, one is liberated from ego and attachment to worldly riches. ||2||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ (ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ) ਸੁਤੰਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جنُ کہےَ نانکُ مُکتُ ہویا ہرِ ہرِ نامُ ارادھے ॥੨॥
ارادھے ۔یادوریاض
خادم نانک بیان کرتا ہے ۔ الہٰی نام کی یادوریاض سے نجات یا آزادی ملتی ہے ۔
ਕਰ ਜੋੜਿਹੁ ਸੰਤ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਪੂਜੇਹਾ ਰਾਮ ॥
kar jorhihu sant ikatar ho-ay mayray laal jee-o abhinaasee purakh poojayhaa raam.
Let’s join hands, O Saintly people, let’s come together, O my dear friends, and worship the imperishable, almighty God.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੱਗੇ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਜੋੜਿਆ ਕਰੋ, ਤੇ, ਉਸ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਿਆ ਕਰੋ।
کر جوڑِہُ سنّت اِکت٘ر ہوءِ میرے لال جیِءُ ابِناسیِ پُرکھُ پوُجیہا رام ॥
کر ۔ ہاتھ ۔ لکتر ۔ اکھٹے ۔ ابناسی ۔ لافناہ۔ پوجیہا ۔ پرستش کریں۔
اے میرے پیارے پاکدامن خڈا رسیدگان سنہتو اکھٹے ہوکر ہاتھ باندھ کر اس لافناہ خدا کی پرستش کیا کرؤ ۔
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੂਜਾ ਖੋਜੀਆ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਅਰਪੇਹਾ ਰਾਮ ॥
baho biDh poojaa khojee-aa mayray laal jee-o ih man tan sabh arpayhaa raam.
I searched for Him through many forms of worship, O’ my dear friends; now I dedicate my entire mind and body to Him.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ! ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ-ਭੇਟਾ ਭਾਲ ਵੇਖੀ ਹੈ (ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪੂਜਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਆਪਣਾ ਇਹ ਮਨ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਭ ਭੇਟਾ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
بہُ بِدھِ پوُجا کھوجیِیا میرے لال جیِءُ اِہُ منُ تنُ سبھُ ارپیہا رام ॥
بہو بدھ ۔ بہت سے طریقؤں ۔ ارپیہا ۔ بھینٹ کیا ۔
میں نے کئی قسم کی پرستش کی تالش کی ہے انسان کو یہ دل و جان سب بھینٹ کر دینی چاہیے
ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਪੂਜ ਚੜਾਵਏ ॥
mantan Dhan sabh parabhoo kayraa ki-aa ko pooj charhaava-ay.
The mind, body and all wealth belong to God; so what can anyone offer to Him in worship?
(ਫਿਰ ਭੀ, ਮਾਣ ਕਾਹਦਾ?) ਇਹ ਮਨ, ਇਹ ਸਰੀਰ, ਇਹ ਧਨ ਸਭ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਸੋ,) ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੀ ਮਲਕੀਅਤ ਦੀ) ਕੇਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਭੇਟਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
منُ تنُ دھنُ سبھُ پ٘ربھوُ کیرا کِیا کو پوُج چڑاۄۓ ॥
یہ دل وجان اسی خدا کا عنایت کیا ہوا ہے ۔ اس کے علاوہ اس کی اپنی کوئی چیز ہو تو بھینٹ کرے ۔
ਜਿਸੁ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦਇਆਲੁ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥ jis ho-ay kirpaal da-i-aal su-aamee so parabh ank samaav-ay. The one on whom God becomes merciful, that one merges with God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਾਲਕ ਕਿਰਪਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
جِسُ ہوءِ ک٘رِپالُ دئِیالُ سُیامیِ سو پ٘ربھ انّکِ سماۄۓ ॥
سوپربھ انک ۔ وہ خدا کی گود۔
جس پر خداوند کریم رحمت فرماتے (1) اسے ) وہ الہٰی گود میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔
ਭਾਗੁ ਮਸਤਕਿ ਹੋਇ ਜਿਸ ਕੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਸਨੇਹਾ ॥
bhaag mastak ho-ay jis kai tis gur naal sanayhaa.
The one on whose forehead is written this good fortune, that one is imbued with the love of the Guru.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بھاگُ مستکِ ہوءِ جِس کےَ تِسُ گُر نالِ سنیہا ॥
بھاگ مستک ۔ جس کی پیشانی پر تقدیر ہو ۔ گرنال سنیہا۔ مرشد کے ساتھ رشتہ ۔
جس کی تقدیر میں ہوا اسکا رشتہ و واسطہ مرشد سے ہوجاتا ہے خادم نانک بیان کرتا ہے ۔
ਜਨੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੂਜੇਹਾ ॥੩॥
jan kahai naanak mil saaDhsangat har har naam poojayhaa. ||3||
Therefore, servant Nanak says, let us join together in holy congregation and meditate on God’s Name. ||3||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جنُ کہےَ نانکُ مِلِ سادھسنّگتِ ہرِ ہرِ نامُ پوُجیہا ॥੩॥
کہ صحبت و قربت پاکدامن خدا رسیدگان میں الہٰی نام سچ وحقیقت کی پرستش کرنی چاہیے ۔
ਦਹ ਦਿਸ ਖੋਜਤ ਹਮ ਫਿਰੇ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਹਰਿ ਪਾਇਅੜਾ ਘਰਿ ਆਏ ਰਾਮ ॥
dah dis khojat ham firay mayray laal jee-o har paa-i-arhaa ghar aa-ay raam.
I have wandered around searching Him everywhere but I found Him within myself.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ!ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਅਸੀਂ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਫਿਰੇ, ਪਰ ਉਸਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
دہ دِس کھوجت ہم پھِرے میرے لال جیِءُ ہرِ پائِئڑا گھرِ آۓ رام ॥
دیہہ دس۔ دس اطراف۔ شرق۔ نمرب۔ شمال ۔ جنوب چار اطراف اور چار کونے شمال مشرق شمال مغرب۔ جنوب مشرق جنوب مغرب اور پر اور لیچے ۔ گھر سے مراد ذہن ۔ دل ۔
اے میرے پیارے عالم کے ہر کونے میں نے تلاش کی اور پھرتا رہا
ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਜਿਆ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਜੀਉ ਹਰਿ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥
har mandar har jee-o saaji-aa mayray laal jee-o har tis meh rahi-aa samaa-ay raam.
God Himself has fashioned the body as the temple of God, O my dear friends; He continues to dwell there.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ, ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਘਰ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِ منّدرُ ہرِ جیِءُ ساجِیا میرے لال جیِءُ ہرِ تِسُ مہِ رہِیا سماۓ رام ॥
ہر مندر۔ خدا کا گھر ۔ خانہ کعبہ ۔ ہر جیو ۔ خد انے ۔ ساجیا۔ سازیا۔ بنائیا ۔ پیدا کیا۔ تس میہہ۔ اسمیں۔ رہیا سمائے ۔ بستا ہے ۔
مگر اپنے گھر مراد اپنے ذہن و قلب میں ہی دریافت ہوا اور پائیا خدا ۔
ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇਆ ॥
sarbay samaanaa aap su-aamee gurmukh pargat ho-i-aa.
God Himself is pervading everywhere; through the Guru, He is revealed.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਇਸ ਹੋਂਦ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سربے سمانھا آپِ سُیامیِ گُرمُکھِ پرگٹُ ہوئِیا ॥
سربے سمانا۔ سب میں بسنا۔ گورمکھ ۔ گرو کے ذریعے ۔ پرغت۔ ظہور پذر ۔
اے میرے پیارے خدا نے یہ انسانی جسم اپنی رہائش کے لئے ہی تعمیر کیا ہے ۔ اور اس میں رہائش پذیر ہے ۔ خدا ہر جاندار میں بستا ہے ۔ مگر اس کی ہستی کا علم مرشد ظہور میں لاتا ہے ۔
ਮਿਟਿਆ ਅਧੇਰਾ ਦੂਖੁ ਨਾਠਾ ਅਮਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚੋਇਆ ॥
miti-aa aDhayraa dookh naathaa ami-o har ras cho-i-aa.
Then darkness of ignorance is dispelled, all pains are eradicated and sublime essence of His ambrosial nectar trickles down.
ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੋ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
مِٹِیا ادھیرا دوُکھُ ناٹھا امِءُ ہرِ رسُ چوئِیا ॥
اندھیرا ۔ لاعلمی ۔ امیو ۔ آبحیات ۔ روحانی واخلاقی زندگی عنایت کرنے والا پاین ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف و مزہ ۔
اس سے لا علمی اور جہالت ختم ہوجاتی ہے عذاب مٹ جاتے ہیں اور الہٰی لطف و مزہ آنے لگتا ہے ۔
ਜਹਾ ਦੇਖਾ ਤਹਾ ਸੁਆਮੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਭ ਠਾਏ ॥
jahaa daykhaa tahaa su-aamee paarbarahm sabhthaa-ay.
Wherever I look, I see my Master God pervading everywhere.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੁਣ) ਮੈਂ ਜਿੱਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਉਧਰ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
جہا دیکھا تہا سُیامیِ پارب٘رہمُ سبھ ٹھاۓ ॥
جدھر نظر دوڑاؤ الہٰی طور نظر آتا ہے خدا بستا دکھائی دیتا ہے ۔
ਜਨੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਪਾਇਅੜਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥੪॥੧॥
jan kahai naanak satgur milaa-i-aa har paa-i-arhaa ghar aa-ay. ||4||1||
Devotee Nanak says, the Guru has united me with God, and I have found God within myself. ||4||1||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥੧॥
جنُ کہےَ نانکُ ستِگُرِ مِلائِیا ہرِ پائِئڑا گھرِ آۓ ॥੪॥੧॥
خادم نانک ۔ بیان کرتا ہے کہ مرشد نے وصل الہٰی کرا دیا اپنے ذہن میں ہی اسے پالیا ۔
ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raag bihaagarhaa mehlaa 5.
Raag Bihagra, Fifth Guru:
راگُ بِہاگڑا مہلا ੫॥
ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨ ਮੋਹਨਾ ਘਟ ਸੋਹਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ਰਾਮ ॥
at pareetam man mohnaa ghat sohnaa paraan aDhaaraa raam.
God is endearing; He fascinates the mind; He adorns the heart and He is the foundation of life.
ਪ੍ਰਭੂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ਸਭ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਭ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
اتِ پ٘ریِتم من موہنا گھٹ سوہنا پ٘ران ادھارا رام ॥
گھٹ سوہنا۔ ہر دل کو خوشنما بنانے والا۔ پران ادھار ۔ زندگی کے لئے آسرا۔
نہایت پیارا دل کو اپنی محبت میں گرفتار کر نے والا خوشدل اور زندگی کے لئے سہارا ہے
ਸੁੰਦਰ ਸੋਭਾ ਲਾਲ ਗੋਪਾਲ ਦਇਆਲ ਕੀ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
sundar sobhaa laal gopaal da-i-aal kee apar apaaraa raam.
The glory of the beloved, merciful Master of the universe is beautiful; He is infinite and without limit.
ਉਸ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਗੋਪਾਲ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਸੋਭਾ (ਪਸਰ ਰਹੀ) ਹੈ, ਬੜੀ ਬੇਅੰਤ ਸੋਭਾ ਹੈ।
سُنّدر سوبھا لال گوپال دئِیال کیِ اپر اپارا رام ॥
سوبھا۔ شہرت۔ مشہوری ۔
نیک شہرت والا رحمان الرحیم خداوند کریم
ਗੋਪਾਲ ਦਇਆਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਮਿਲਹੁ ਕੰਤ ਨਿਮਾਣੀਆ ॥
gopaal da-i-aal gobind laalan milhu kant nimaanee-aa.
O’ Compassionate sustainer of the world, beloved Master of the universe, come and meet me, Your humble devotee.
ਹੇ ਦਿਆਲ ਗੋਬਿੰਦ, ਹੇ ਗੋਪਾਲ, ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤ! ਮੈਨੂੰ ਨਿਮਾਣੀ ਨੂੰ ਮਿਲ।
گوپال دئِیال گوبِنّد لالن مِلہُ کنّت نِمانھیِیا ॥
ملہو کنت ۔ نمانیا۔ اے میرے مالک مجھ بے وقار سے ملئے ۔
مجھ ناتواں بے وقار کو اپنا ملاپ عنایت فرمایئے ۔
ਨੈਨ ਤਰਸਨ ਦਰਸ ਪਰਸਨ ਨਹ ਨੀਦ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥
nain tarsan daras parsan nah need rain vihaanee-aa.
My eyes are longing for Your vision, the night of my life is passing away, but without that vision I do not attain tranquility.
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਛੂਹ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਰਸਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਰਾਤ ਲੰਘਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, (ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਰਹੀ।
نیَن ترسن درس پرسن نہ نیِد ریَنھِ ۄِہانھیِیا ॥
نین ترسن ۔ آنکھیں ترس رہی ہیں۔ درس پرسن۔ تیرے دیدار وچھونے کے لئے ۔ نیہہ نیند رین وہانیئے ۔ رات بغیر نیند گذار جاتی ہے ۔
میری آنکھیں تیرے دید کی محتاج ہیں اور دیدار کے لئے ترس رہی ہیں میری عمر رفتہ جار ہی ہے اور دل بے چین ہے سکون حاصل نہیں ہو رہا ۔
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨ ਨਾਮ ਬਿੰਜਨ ਭਏ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰਾ ॥
gi-aan anjan naam binjan bha-ay sagal seegaaraa.
One who has applied the healing ointment of spiritual wisdom to his eyes and has made Naam his spiritual food; all his spiritual decorations became fruitful. ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਮਿਲ ਗਿਆ, ਜਿਸ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਭੋਜਨ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਮਿਲ ਗਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ (ਆਤਮਕ) ਸਿੰਗਾਰ ਸਫਲ ਹੋ ਗਏ।
گِیان انّجن نام بِنّجن بھۓ سگل سیِگارا ॥
گیان انجن ۔ لعم کا سرمہ ۔ نام ونجن ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کا کھانا۔ بھیئے سگل سیگار ۔ ساری سجاوٹ ہوئی
جسے گیان یا علم و ہنر کا سرمہ ملا اور الہٰی نام سچ و حقیقت کی خوراک وکھانا اس کی ہر طرح سے سجاوٹ ہوگئی
ਨਾਨਕੁ ਪਇਅੰਪੈ ਸੰਤ ਜੰਪੈ ਮੇਲਿ ਕੰਤੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥
naanak pa-i-ampai sant jampai mayl kant hamaaraa. ||1||
Nanak falls at the feet of the saintly Guru and humbly prays to him to unite him with God. ||1||
ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਸੰਤਾਂ ਜਨਾਂ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲਾਵੋ ॥੧॥
نانکُ پئِئنّپےَ سنّت جنّپےَ میلِ کنّتُ ہمارا ॥੧॥
۔ پینپے ۔ بیان کرتا ہے ۔ سنت جنپے ۔ خدا رسیدہ یاد کرتا ہے ۔ کنت ۔ خاوند ۔ مراد خدا۔
نانک پاوں پڑتا ہے سجدہ کرتا ہے سر جھکاتا ہے تعظیم کے لئے خدا رسیدہ پاکدامن (س نت) سے گذارت کرتا ہے کہ مجھے میرے خدا سے ملایئے
ਲਾਖ ਉਲਾਹਨੇ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਜਬ ਲਗੁ ਨਹ ਮਿਲੈ ਰਾਮ ॥
laakh ulaahanay mohi har jab lag nah milai raam.
I endure millions of taunts from others when I am unable to realize God.
ਜਦ ਤਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਜਦ ਤਕ (ਮੇਰੀਆਂ ਭੁੱਲਾਂ ਦੇ) ਮੈਨੂੰ ਲੱਖਾਂ ਉਲਾਂਭੇ ਮਿਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
لاکھ اُلاہنے موہِ ہرِ جب لگُ نہ مِلےَ رام ॥
الاہنے ۔ گلے ۔ شکوے ۔
جب تک نہیں ہوتا وسل خڈا لاکھوں گلے شکوے ملتے رہتے ہیں
ਮਿਲਨ ਕਉ ਕਰਉ ਉਪਾਵ ਕਿਛੁ ਹਮਾਰਾ ਨਹ ਚਲੈ ਰਾਮ ॥
milan ka-o kara-o upaav kichh hamaaraa nah chalai raam.
I make many attempts to realize Him, but none of my efforts work.
ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਸਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀਲੇ ਕਰਦੀ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।
مِلن کءُ کرءُ اُپاۄ کِچھُ ہمارا نہ چلےَ رام ॥
اپاو ۔ نردد۔ کوشش۔
لاکھوں ترود کرتا ہوں ملنے کے لئے ۔
ਚਲ ਚਿਤ ਬਿਤ ਅਨਿਤ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਕਵਨ ਬਿਧੀਨ ਧੀਜੀਐ ॥
chal chit bit anit pari-a bin kavan biDhee na Dheejee-ai.
My mind is temperamental; it runs after transitory worldly wealth. Therefore, without union with my beloved God, my mind cannot get peace in any way.
ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਮਨ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਚਿੱਤ (ਧਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਨੱਠਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ; ਤੇ, ਧਨ ਭੀ ਸਦਾ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਨਿਭਦਾ।
چل چِت بِت انِت پ٘رِء بِنُ کۄن بِدھیِ ن دھیِجیِئےَ ॥
چل چت ۔ چنچل۔ بے چین ۔ بت۔ سرمایہ ۔ انت ۔ نہ رہنے والا۔ قابل فناہ مٹنے والا۔ پر دیہ بن ۔ بغیر محبوب۔ کو ن بدھی ۔ کس طرح سے ۔ کونسے طریقے سے ۔ دھیجیئے ۔ بالقین ۔ وشواس۔
بس کچھ چلتا نہیں میرا ۔د ل سرمائے کے لئے جو ناپائیدار ہے تک و دو کرتا پھرتا ہے کسی طرح سے سکون نہیں پاتا ۔ الہٰی ملاپ کے بغیر کسی طرح سے سکون اور وشواش اور یقین نہیں کرتا۔