Urdu-Raw-Page-979

ਖੁਲੇ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਿ ਮਿਲੇ ਗੋਪਾਲਾ ਹੀਰੈ ਬੇਧੇ ਹੀਰ ॥
khulay bharam bheet milay gopaalaa heerai bayDhay heer.
The doors of doubt are thrown open, and I have met the Lord of the World; God’s diamond has pierced the diamond of my mind.
All their doors of doubt are flung open, they meet God of the universe, and He pierces them with His love, as a diamond pierces another diamond.
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿੱਛੇ) ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਨ ਦੇ ਭਿੱਤ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਇਉਂ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ) ਹੀਰੇ ਨੂੰ ਹੀਰਾ ਵਿੰਨ੍ਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
کھُلےبھ٘رمبھیِتِمِلےگوپالاہیِرےَبیدھےہیِر॥
کھلے بھرم۔ بھیت ۔ وہم وگمان۔ شک و شبہات کے ۔ کواڑ یا دروازے ۔ کھل گئے۔ ہیرے ۔ بیدھے ہیر۔ جس طرح سے ہیرا ہیرے کو باندھ دیتا ہے
الہیٰ ملاپ حاصل ہوا ذہن کے وہم وگمان شک و شبہات کے دروازے کھل گئے ۔ جیسے ہیرے کو ہیرا اندھ لیتا ہے

ਬਿਸਮ ਭਏ ਨਾਨਕ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਠਾਕੁਰ ਗੁਨੀ ਗਹੀਰ ॥੨॥੨॥੩॥
bisam bha-ay naanak jas gaavat thaakur gunee gaheer. ||2||2||3||
Nanak blossoms forth in ecstasy, singing the Lord’s Praises; my Lord and Master is the ocean of virtue. ||2||2||3||
O’ Nanak, while singing praises of that ocean of virtues God, the devotees are so absorbed in His wonder, ||2||2||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਗਾਂਦਿਆਂ (ਗੁਣ ਗਾਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਆਨੰਦ-ਮਗਨ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥੨॥੩॥
بِسمبھۓنانکجسُگاۄتٹھاکُرگُنیِگہیِر
۔ بسم بھیئے ۔ حیرانگی بھری خوشی ہوئی ۔ ٹھاکر گنی گہیر ۔ گہرے اوصاف والا مالک عالم ۔
۔ اے نانک۔ اس مالک عالمکی حمدوثناہ کر نے میں محو ومجذوب ہوگئے جو گہرے سنجیدہ اوصاف کا مالک ہے ۔

ਨਟ ਮਹਲਾ ੫ ॥
nat mehlaa 5.
Raag Nat, Fifth Guru:
نٹمحلا 5॥

ਅਪਨਾ ਜਨੁ ਆਪਹਿ ਆਪਿ ਉਧਾਰਿਓ ॥
apnaa jan aapeh aap uDhaari-o.
He Himself saves His humble devotee from vices.
(O’ my friends, God) has Himself saved His devotee (from all kinds of evil influences).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸਦਾ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਹੈ।
اپناجنُآپہِآپِاُدھارِئو॥
اپیہہ آپ ۔ خودی بخود۔ ادھاریو۔ بچائیا ہے ۔ جن ۔ خدمتگار
خدا از خود اپنے خادموں کو بچاتا ہے ۔ برائیوں اور بدیوں سے

ਆਠ ਪਹਰ ਜਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸਿਓ ਮਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਬਿਸਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aath pahar jan kai sang basi-o man tay naahi bisaari-o. ||1|| rahaa-o.
Twenty-four hours a day, He dwells with His humble devotee; He never forgets him from His Mind. ||1||Pause||
At all times He abides with His servant and never forsakes him or her from His mind. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਨਾਲ ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਤੋਂ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آٹھپہرجنکےَسنّگِبسِئومنتےناہِبِسارِئو॥
۔ آٹھ پہر۔ ہر وقت۔ جن کے سنگ بیسو۔ خدمتگار کا ساتھی ہے ۔ بساریو۔ بھلاہو۔ 1
خدا اپنے خادموں کے ہمیشہ ساتھ بستا ہے ۔ اسے کبھی دل سے نہ بھلاؤ ۔

ਬਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਪੇਖਿਓ ਦਾਸ ਕਾ ਕੁਲੁ ਨ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
baran chihan naahee kichh paykhi-o daas kaa kul na bichaari-o.
The Lord does not look at his color or form; He does not consider the ancestry of His slave.
God has never worried about form, or figure, nor has taken into consideration the lineage of His devotee.
(ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਬਾਹਰਲਾ) ਰੰਗ ਰੂਪ ਕੁਝ ਭੀ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਸੇਵਕ ਦੇ (ਉੱਚੇ ਨੀਵੇਂ) ਕੁਲ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਿਆ।
برنُچِہنُناہیِکِچھُپیکھِئوداسکاکُلُنبِچارِئو॥
بھلا ہیو۔ برن چہن۔ شکل وصورت ۔ پیکھو۔ دیکھا۔ کل ۔ خاندان۔ وچاریو۔ خیال نہ کرنا۔
۔ خدا شکل وصورت کو نہیں دیکھتا نہ پانے خدمتگاروں کے خاندان کا خیال کرتا ہے وہ پانی کرم و عنایت اور مہربانی سے

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਦੀਓ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧॥
kar kirpaa naam har dee-o sahj subhaa-ay savaari-o. ||1||
Granting His Grace, the Lord blesses him with His Name, and embellishes him with intuitive ease. ||1||
Showing His mercy, He has blessed the devotee with Naam, love, spiritual steadfastness and embellished that person’s soul. ||1||
(ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ) ਹਰੀ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ, (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥
کرِکِرپانامُہرِدیِئوسہجِسُبھاءِسۄارِئو॥
سہج سبھائے ۔ قدرتی طور پر ۔ پر سکون قدرتا ۔ سواریو۔ درست کیجیئے
خدا اسے اپنا نام سچ حق و حقیقت عنایت کرتا ہے اور قدرتی طور پر اس کی زندگی درست کرتا ہے

ਮਹਾ ਬਿਖਮੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਸਾਗਰੁ ਤਿਸ ਤੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਓ ॥
mahaa bikham agan kaa saagar tis tay paar utaari-o.
The ocean of fire is treacherous and difficult, but he is carried across.
This world is like a very tortuous and difficult-to-cross ocean of worldly fire. God has ferried His devotees across.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ ਕਿ ਇਹ ਜਗਤ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ) ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ, (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ) ਇਸ ਵਿਚੋਂ (ਆਪ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਇਆ ਹੈ।
مہابِکھمُاگنِکاساگرُتِستےپارِاُتارِئو॥
مہاوکھم۔ نہایت دشوار ۔ اگن کا ساگر۔ آگ کا سمندر۔ مراد دنیاوی زندگی جو ایک آگ کے سمندر کی مانند ہے ۔ پار اتار یو ۔ کامیاب بناو۔ ۔
یہ زندگی جو بھاری دشوار گذار او رآگ کے سمندر کی طرح ہے اسے کامیاب بناتا ہے

ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਨਾਨਕ ਬਿਗਸਾਨੋ ਪੁਨਹ ਪੁਨਹ ਬਲਿਹਾਰਿਓ ॥੨॥੩॥੪॥
paykh paykh naanak bigsaano punah punah balihaari-o. ||2||3||4||
Seeing, seeing Him, Nanak blossoms forth, over and over again, a sacrifice to Him. ||2||3||4||
Seeing and reflecting on His wonders, Nanak is in ecstasy and is a beholden to Him again and again. ||2||3||4||
ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੩॥੪॥
پیکھِپیکھِنانکبِگسانوپُنہپُنہبلِہارِئو
پیکھ پیکھ ۔ دیکھ دیکھ کر۔ وگسانو۔ خوش ہونا۔ پنیہہ پنہہ۔ بار بار۔ بلہاریو۔ قربان ہوں
۔ اے نانک۔ خادم خدا اس کے دیدار سے خوشی محسوس کرتے ہیں۔ اور بار بار قربان جاتے ہیں

ਨਟ ਮਹਲਾ ੫ ॥
nat mehlaa 5.
Raag Nat, Fifth Guru:
نٹمحلا 5॥

ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥
har har man meh naam kahi-o.
One who chants the Name of the Lord, Har, Har, within his mind
Whoever has repeated God’s Name in the mind and soul,
(ਜਿਸ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ,
ہرِہرِمنمہِنامُکہِئو॥
جو دلمیں نام خدا کا کرتا ہے

ਕੋਟਿ ਅਪ੍ਰਾਧ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਦੁਖੁ ਨ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kot apraaDh miteh khin bheetar taa kaa dukh na rahi-o. ||1|| rahaa-o.
– millions of sins are erased in an instant, and pain is relieved. ||1||Pause||
Myriads of that person’s sins are wiped off in an instant and none of the woes remains. ||1||Pause||
ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪਾਪ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਭੀ ਦੁੱਖ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کوٹِاپ٘رادھمِٹہِکھِنبھیِترِتاکادُکھُنرہِئو
کوٹ اپرادھ۔ کروڑوں گناہ ۔ کھن بھیتر۔ ذر اسی دیرمیں۔
اس کے فوراً کروڑوں گناہ عافو ہوجاتے ہیں۔ او رکوئی عذاب نہیں آتا اسے

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਲਹਿਓ ॥
khojat khojat bha-i-o bairaagee saaDhoo sang lahi-o.
Seeking and searching, I have become detached; I have found the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
While searching for God has become detached from worldly bonds and found God in the company of the saint-Guru.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ (ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ) ਮਤਵਾਲਾ ਬਣ ਗਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਲੱਭ ਲਿਆ।
کھوجتکھوجتبھئِئوبیَراگیِسادھوُسنّگِلہِئو॥
کھوجت کھوجت۔ تلاش کرتے کرتے ۔ بیراگی ۔ طارق۔ ساتر ہوسنگ لہیو۔ صحبت و قربت پاکدامن حاصل ہوئی۔
تلاش خدا کرتے کرتے جو طارق ہوا اور متوالا محو ومجذوب ہوگیا اس نے صحبت و قربت مرشد میں پالیا ۔

ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਨ ਗਹਿਓ ॥੧॥
sagal ti-aag ayk liv laagee har har charan gahi-o. ||1||
Renouncing everything, I am lovingly focused on the One Lord. I grab hold of the feet of the Lord, Har, Har. ||1||
Abandoning all other worldly efforts, the entire attention is focused on God, and has caught hold of His lotus feet (divine word). ||1||
(ਹੋਰ) ਸਾਰੇ (ਖ਼ਿਆਲ) ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਲਗਨ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੱਗ ਗਈ, ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਘੁੱਟ ਕੇ) ਫੜ ਲਏ ॥੧॥
سگلتِیاگِایکلِۄلاگیِہرِہرِچرنگہِئو॥
سگل تیاگ۔ سب کو چھوڑ کر ۔ ایک لو ۔ لاگی ۔ ایک سے محبت کی ۔ دامن لیا۔ ہر ہر چرن گہیو ۔ خد اکے پاوں پکڑے
جس نے سارے چھوڑ کر جس کو پیار واحد خدا سے ہوگیا اور دامن خدا کا تھام لیا

ਕਹਤ ਮੁਕਤ ਸੁਨਤੇ ਨਿਸਤਾਰੇ ਜੋ ਜੋ ਸਰਨਿ ਪਇਓ ॥
kahat mukat suntay nistaaray jo jo saran pa-i-o.
Whoever chants His Name is liberated; whoever listens to it is saved, as is anyone who seeks His Sanctuary.
Who have recited, listened to, or sought the shelter of God, have been ferried across the ocean of vices.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਵਾਲੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਨਾਮ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
کہتمُکتسُنتےنِستارےجوجوسرنِپئِئو॥
کہت مکت ۔ کہنے والےآزاد ہوئے۔ سنتے نستارے ۔ سننے والے کامیاب۔ جو جو سرن پیو۔ جنہوں جنہوں نے پناہ لی ۔
کہنے والے اور سننے ولاے جنہوں نے لی پناہ خدا کی نجات پائی آزاد ہوئے

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਨਦੁ ਭਇਓ ॥੨॥੪॥੫॥
simar simar su-aamee parabh apunaa kaho naanak anad bha-i-o. ||2||4||5||
Meditating, meditating in remembrance on God the Lord and Master, says Nanak, I am in ecstasy! ||2||4||5||
Nanak says, contemplating on my God the Master, I am in spiritual bliss. ||2||4||5||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ)। ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਸਿਮਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੪॥੫॥
سِمرِسِمرِسُیامیِپ٘ربھُاپُناکہُنانکاندُبھئِئو
انند۔ پر سکون۔
۔ اے نانک بتادے کہ یاد وریاض سے پر سکون ہوئے

ਨਟ ਮਹਲਾ ੫ ॥
nat mehlaa 5.
Raag Nat, Fifth Guru:
نٹمحلا 5॥

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸੰਗਿ ਲਾਗੀ ਡੋਰੀ ॥
charan kamal sang laagee doree.
I am in love with Your Lotus Feet.
O’ the ocean of bliss, my mind is focused on Your lotus feet (the divine word).
ਤੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਤਾਰ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ।
چرنکملسنّگِلاگیِڈوریِ॥
چرن کمل۔ پائے پاک۔ ڈوری ۔ محبت۔ عشق ولگن۔
۔ مجھے اپنا دامن دیجیئے میرے دل مین تیری محبت کا کمار ہوگیا ہے

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਕਰਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh saagar kar param gat moree. ||1|| rahaa-o.
O Lord, ocean of peace, please bless me with the supreme status. ||1||Pause||
O’ the ocean of bliss, Please bless me with the supreme state of liberation from the worldly bonds. ||1||Pause||
ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਹਰੀ! ਮੇਰੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਉੱਚੀ ਬਣਾ ਦੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُکھساگرکرِپرمگتِموریِ॥੧॥رہاءُ॥
سکھ ساگر۔ آرام وآسائش کے سمندر۔ پرم گت۔ بلندر وحآنی وزہنی حالت (1) رہاؤ
اے آرام و آسائش کے سمندر خدا میری روحانیواخلاقی حالت کو بلندی عنایت کر میں تیرا بھاری عقید تمند ہوگیا ہوں

ਅੰਚਲਾ ਗਹਾਇਓ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਮਨੁ ਬੀਧੋ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਖੋਰੀ ॥
anchlaa gahaa-i-o jan apunay ka-o man beeDho paraym kee khoree.
He has inspired His humble servant to grasp the hem of His robe; his mind is pierced through with the intoxication of divine love.
He has inspired His humble devotee to grasp the hem of His robe (the divine word), the mind is pierced and intoxicated with Your love.
ਹੇ ਸੁਖ-ਸਾਗਰ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੱਲਾ ਆਪ ਫੜਾਇਆ ਹੈ, (ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦਾ) ਮਨ (ਤੇਰੇ) ਪਿਆਰ ਦੀ ਖ਼ੁਮਾਰੀ ਵਿਚ ਵਿੱਝ ਗਿਆ ਹੈ।
انّچلاگہائِئوجناپُنےکءُمنُبیِدھوپ٘ریمکیِکھوریِ॥
۔ انچل۔ دامن۔ گہایؤ۔ پکڑا یؤ۔ جن۔ خدمتگار۔ من بیدھو ۔ دل بندھ گیا۔ پریم کی کھوری ۔ پیار کے خمار یا نشے میں۔
اس نے اپنے عاجز بندے کو اپنے لباس کی کھیپ کو سمجھنے کی ترغیب دی ہے۔ الہی محبت کے نشہ میں اس کا دماغ چھید جاتا ہے

ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਭਗਤਿ ਰਸੁ ਉਪਜਿਓ ਮਾਇਆ ਕੀ ਜਾਲੀ ਤੋਰੀ ॥੧॥
jas gaavat bhagat ras upji-o maa-i-aa kee jaalee toree. ||1||
Singing His Praises, love wells up within the devotee, and the trap of Maya is broken. ||1||
While singing Your praises, love wells up and it broke the noose of worldly bonds. ||1||
ਤੇਰਾ ਜਸ ਗਾਂਦਿਆਂ (ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰੀ) ਭਗਤੀ ਦਾ (ਅਜਿਹਾ) ਸੁਆਦ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਜਿਸ ਨੇ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋੜ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੧॥
جسُگاۄتبھگتِرسُاُپجِئومائِیاکیِجالیِتوریِ॥੧॥
جس گاوت۔ حمدوثناہ سے ۔ بھگت رس۔ پیار یا عشق کا لطف ۔ اپجیو۔ پیدا ہوا۔ جالی ۔ جال۔ پھندہ (1)
۔ تیری حمدوثنا سے میرے دل میں تیرے پیار کا لطف آنے لگا ہے اور دنیاوی دولت کا پھندہ توڑ دیا ہے (1)

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਆਨ ਨ ਪੇਖਉ ਹੋਰੀ ॥
pooran poor rahay kirpaa niDh aan na paykha-o horee.
The Lord, the ocean of mercy, is all-pervading, permeating everywhere; I do not see any other at all.
O’ merciful God, You are pervading everywhere. Except for You, I don’t see anyone.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ। ਮੈਂ (ਕਿਤੇ ਭੀ ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ।
پوُرنپوُرِرہےکِرپانِدھِآننپیکھءُہوریِ॥
پورن۔ کامل۔ پور رہے ۔ بس رہے ۔ کر پاندھ۔ مہربانی کے خزانے آن۔ دوسرے ۔ پیکھو۔ دیکھے ۔ ہوری۔ دوسرا
۔ مہربانیوں کا خزانہ ہے کسی دوسری طرف نظر نہیں مری

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲੀਓ ਦਾਸੁ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਬਹੂ ਥੋਰੀ ॥੨॥੫॥੬॥
naanak mayl lee-o daas apunaa pareet na kabhoo thoree. ||2||5||6||
He has united slave Nanak with Himself; His Love never diminishes. ||2||5||6||
Nanak says that God has united His devotee, and his Love Him never diminishes. ||2||5||6||
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਤੂੰ ਆਪ ਜੋੜ ਲਿਆ ਹੈ, (ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ) ਪ੍ਰੀਤ (ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਕਦੇ ਘਟਦੀ ਨਹੀਂ ॥੨॥੫॥੬॥
نانکمیلِلیِئوداسُاپُناپ٘ریِتِنکبہوُتھوریِ
۔ تھوری ۔ کم۔
اے نانک ۔ اپنے خدمتگار کو اپنا ساتھ دیجیئے اور کبھی پیار کم نہ ہو۔ کامل خدا مہرجائی ہے

ਨਟ ਮਹਲਾ ੫ ॥
nat mehlaa 5.
Raag Nat, Fifth Guru:
نٹمحلا 5॥

ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਪੁ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਾਰਾਇਣ ॥
mayray man jap jap har naaraa-in.
O’ my mind, chant, and meditate on the Lord.
O’ my mind, cherish and meditate on Naam of the all-pervading God,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਹਰੀ ਨਾਰਾਇਣ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਿਆ ਕਰ।
میرےمنجپُجپِہرِنارائِنھ॥
اے دل یاد خدا کو کیا کر ۔

ਕਬਹੂ ਨ ਬਿਸਰਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੇ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਨ ਗਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kabhoo na bisrahu man mayray tay aath pahar gun gaa-in. ||1|| rahaa-o.
I shall never forget Him from my mind; twenty-four hours a day, I sing His Glorious Praises. ||1||Pause||
O’ mind never forget Him, bless me that at all times I may keep singing Your praises. ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਤੋਂ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ ਭੁੱਲ, (ਮੇਰਾ ਮਨ) ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کبہوُنبِسرہُمنمیرےتےآٹھپہرگُنگائِنھ॥
کبہو نہ بھول دل میرے سے ہر وقت صفت صلاح کروں ۔

ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਕਰਉ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਸਭ ਕਿਲਬਿਖ ਪਾਪ ਗਵਾਇਣ ॥
saaDhoo Dhoor kara-o nit majan sabh kilbikh paap gavaa-in.
I take my daily cleansing bath in the dust of the feet of the Holy, and I am rid of all my sins.
Bless me that I may daily bathe in the dust of the feet of the saints (the divine word), which may wash off all my sins and evil deeds.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਵਿਚ ਸਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ, (ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ) ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ।
سادھوُدھوُرِکرءُنِتمجنُسبھکِلبِکھپاپگۄائِنھ॥
مجن۔ غسل ۔ اشنان۔ کل وکھ ۔ گناہ ۔ دوش
۔ پائے مرشد کی دہول میں غسل ہو میرا پروز جو سارے گناہ گنواتاہے

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦਿਸਟਿ ਸਮਾਇਣੁ ॥੧॥
pooran poor rahay kirpaa niDh ghat ghat disat samaa-in. ||1||
The Lord, the ocean of mercy, is all-pervading, permeating everywhere; He is seen to be contained in each and every heart. ||1||
O’ the all-pervading God, the treasure of mercy, bless me that I may see You pervading in each and every heart. ||1||
ਹੇ ਸਭ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਦਿੱਸਦਾ ਰਹੇਂ ॥੧॥
پوُرنپوُرِرہےکِرپانِدھِگھٹِگھٹِدِسٹِسمائِنھُ॥
۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ دسٹ سمائن۔ بسا۔ ہوا دکھائی دیتا ہے
۔ مہربانیوں کے خزانے خدا ہر دلمیںبستا دکھتا ہے ۔ نظر آتا ہے

ਜਾਪ ਤਾਪ ਕੋਟਿ ਲਖ ਪੂਜਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣ ਤੁਲਿ ਨ ਲਾਇਣ ॥
jaap taap kot lakh poojaa har simran tul na laa-in.
Hundreds of thousands and millions of meditations, austerities and worships are not equal to remembering the Lord in meditation.
Myriads of recitations, penances, and worships are not equal to the meditating on Naam.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਹਰੀ! ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਪ ਤਪ ਤੇ ਲੱਖਾਂ ਪੂਜਾ ਤੇਰੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।
جاپتاپکوٹِلکھپوُجاہرِسِمرنھتُلِنلائِنھ॥
کوٹ لکھ پوجا ۔ کروڑوں ۔ لاکھو ۔ پر ستش۔ ہر سمرن ۔ الہٰی یادوریاض ۔ تل ۔ برابر
کروڑوں اور لاکھوں پر ستش الہٰی یاد و ریاض کے برابر نہیں۔

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਨੁ ਮਾਂਗੈ ਤੇਰੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਦਸਾਇਣੁ ॥੨॥੬॥੭॥
du-ay kar jorh naanak daan maaNgai tayray daasan daas dasaa-in. ||2||6||7||
With his palms pressed together, Nanak begs for this blessing, that he may become the slave of the slaves of Your slaves. ||2||6||7||
With folded hands, humbly Nanak prays only for this blessing that he may serve the devotees and their devotees. ||2||6||7||
(ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ (ਤੈਥੋਂ) ਖੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ) ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ (ਬਣਿਆ ਰਹਾਂ) ॥੨॥੬॥੭॥
دُءِکرجوڑِنانکُدانُماںگےَتیرےداسنِداسدسائِنھُ
۔ دوئے کر جوڑ۔ دست ۔ بستہ دو نو ہاتھ باندھ کر ۔ دان۔ بھیک ۔ داسن داس دسائین۔ خدمتگار وں کا خدمتگار ہوکر۔
دست بستہ عرض گذارتا ہے ۔ نانک کہ تیرے خدمتگاروں کے خدمتگاروں کا خدمتگار رہے

ਨਟ ਮਹਲਾ ੫ ॥
nat mehlaa 5.
Raag Nat, Fifth Guru:
نٹمحلا 5॥

ਮੇਰੈ ਸਰਬਸੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
mayrai sarbas naam niDhaan.
The treasure of the Naam, the Name of the Lord, is everything for me.
For me Naam is the treasure of everything.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਸਾਰਾ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਹੈ।
میرےَسربسُنامُنِدھانُ॥
میرے لئے الہٰی نام سچ حق و حقیقتہی عالم خزانہ ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿਓ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa saaDhoo sang mili-o satgur deeno daan. ||1|| rahaa-o.
Granting His Grace, He has led me to join the Saadh Sangat, the Company of the Holy; the True Guru has granted this gift. ||1||Pause||
Showing His mercy God has united me with the company of the saint-Guru and the true Guru has given this gift of Naam. ||1||Pause||
(ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ, (ਤੇ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਦਾਨ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
کرِکِرپاسادھوُسنّگِمِلِئوستِگُرِدیِنودانُ॥
۔ سادہو سنگ ملیومحبت و قربت پاکدامن حاصل ہوئی ۔ ستگر دہودان ۔ سچے مرشد نےخیرات ی ۔
الہٰی کرم وعنیات صحبت پاکدامن نصیب ہوا سچے مرشد نے مجھے خیرا کی

ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖ ਭੰਜਨਹਾਰਾ ਗਾਉ ਕੀਰਤਨੁ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨੁ ॥
sukh-daata dukh bhanjanhaaraa gaa-o keertan pooran gi-aan.
Sing the Kirtan, the Praises of the Lord, the Giver of peace, the Destroyer of pain; He shall bless you with perfect spiritual wisdom.
God the giver of comforts and destroyer of pains, when I sing His praises, I acquire complete divine knowledge of spiritual life.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। (ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ, (ਮੈਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਮੁਕੰਮਲ ਸੂਝ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।
سُکھداتادُکھبھنّجنہاراگاءُکیِرتنُپوُرنگِیانُ
سکھداتا ۔ آرام و آسائش مہنچانے والا۔ دکھ بھنجن۔ عذاب توڑنے والا
۔ ارام و اسائش پہنچانےوالا عذاب مٹانے والا کے مکمل علم سے حمدوثنا کرؤ۔

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਬਿਨਸਿਓ ਮੂੜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
kaam kroDh lobh khand khand keenHay binsi-o moorh abhimaan. ||1||
Sexual desire, anger and greed shall be shattered and destroyed, and your foolish ego will be dispelled. ||1||
I have shattered to pieces and completely driven out the evils of anger, greed, and ego. ||1||
ਮੈਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ) ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਮੂਰਖ (ਬਣਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਅਹੰਕਾਰ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਨਾਸ ਹੋਇਆ ॥੧॥
کامُک٘رودھُلوبھُکھنّڈکھنّڈکیِن٘ہ٘ہےبِنسِئوموُڑابھِمانُ॥
۔ کھنڈ ۔ کھنڈ۔ ذرہ۔ ذرہ ۔ ونسیو۔ مٹائیا۔ ابھیمان۔ غرور۔ تکبر ۔ اہنکار
غصہ۔ شہوت ۔ لالچکا ذرہ ذرہ کرکے جہالت ۔ بیوقوفی اور غرور مٹائیا

ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੁ ॥
ki-aa gun tayray aakh vakhaanaa parabh antarjaamee jaan.
What Glorious Virtues of Yours should I chant? O God, You are the Inner-knower, the Searcher of hearts.
O’ God, You are the inner knower of all hearts, which of Your virtues can I describe?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸੁਜਾਨ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕਿਹੜੇ ਕਿਹੜੇ ਗੁਣ ਦੱਸ ਕੇ ਗਿਣਾਂ?
کِیاگُنھتیرےآکھِۄکھانھاپ٘ربھانّترجامیِجانُ॥
انتر جامی۔ اندرونی راز جاننے والا۔ سرن پناہ
اے خدا تو اندونی راز وں کا واقف کار اور جاننے وال اہے ۔ میں تیرے کون کونسے اوصاف بیان کروں۔

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਨਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਨਾਨਕੁ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥੨॥੭॥੮॥
charan kamal saran sukh saagar naanak sad kurbaan. ||2||7||8||
I seek the Sanctuary of Your Lotus Feet, O Lord, ocean of peace; Nanak is forever a sacrifice to You. ||2||7||8||
O’ ocean of mercy, Your devotee Nanak, has sought the refuge of Your immaculate Naam, which is like Your lotus feet, and is always beholden to You. ||2||7||8|
ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੭॥੮॥
چرنکملسرنِسُکھساگرنانکُسدکُربانُ
اے آرام و آسائش کے سمندر خدا نانک تیرے زیر پانہ اور تجھ پر فدا ہے ۔

error: Content is protected !!