ਸਾਧਸੰਗਿਭਜੁਅਚੁਤਸੁਆਮੀਦਰਗਹਸੋਭਾਪਾਵਣਾ॥੩॥
saaDhsang bhaj achut su-aamee dargeh sobhaa paavnaa. ||3||
Contemplate on the imperishable God while in the holy company, so that you may be honored in the presence of God. ||3|| ਉਸਅਬਿਨਾਸ਼ੀਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚ (ਰਹਿਕੇ) ਜਪਿਆਕਰ।ਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ॥੩॥
سادھسنّگِ بھجُ اچُت سُیامیِ درگہ سوبھا پاۄنھا ॥੩॥
سادھ سنگ۔ سادہووں ۔ فقروں کے ساتھ۔ درگیہہ۔ بارگاہ۔ عدالت ۔ سوبھا ۔ شہرت۔
سادہو والی اللہ کی صحبت میں راہ کر اسے لافناہ مالک کو یاد کیا کر اس سے بارگاہ خدا میں ناموری اور شہرت حاصل ہوتی ہے (3)
ਚਾਰਿਪਦਾਰਥਅਸਟਦਸਾਸਿਧਿ॥
chaar padaarath asat dasaa siDh.
O’ man, if you seek the four bounties of life, (namely prosperity, righteousness, success, and salvation), the eighteen miraculous spiritual powers, ਹੇਭਾਈ,ਜੇਤੂੰਚਾਰਪਦਾਰਥਲੋੜਦਾਹੈਂ, ਜੇਤੂੰਆਠਾਰਾਂਸਿੱਧੀਆਂਲੋੜਦਾਹੈਂ,
چارِ پدارتھ اسٹ دسا سِدھِ ॥
چارپدارتھ۔ چار نعمتیں۔ سدھیاں مراد کراماتی طاقتیں۔
چاروں نعمتیں اُٹھاراں کراماتی طاقتیں
ਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਸਹਜਸੁਖੁਨਉਨਿਧਿ॥
naam niDhaan sahj sukh na-o niDh.
the treasure of Naam, peace, poise, all the nine treasures of wealth, ਜੇਤੂੰਦੁਨੀਆਦੇਨੌਹੀਖ਼ਜ਼ਾਨੇ, ਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਤੇਸੁਖਲੋੜਦਾਹੈਂ,
نامُ نِدھانُ سہج سُکھ نءُ نِدھِ ॥
نام ندھان۔ الہٰی نام کا خزانہ (ست) یا سچ۔ سہج سکھ۔ روحانی وزہنی سکون۔ نوندھ۔ نو خزانے ۔
خدا کے نام کا خزانہ روحانی سکون دنیاوی نو خزانے
ਸਰਬਕਲਿਆਣਜੇਮਨਮਹਿਚਾਹਹਿਮਿਲਿਸਾਧੂਸੁਆਮੀਰਾਵਣਾ॥੪॥
sarab kali-aan jay man meh chaaheh mil saaDhoo su-aamee raavnaa. ||4||
and if you wish for eternal peace in your mind, then meditate on the Master by meeting the Guru. ||4|| ਜੇਤੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਸਾਰੇਸੁਖਲੋੜਦਾਹੈਂ, ਤਾਂਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕਰਿਆਕਰ॥੪॥
سرب کلِیانھ جے من مہِ چاہہِ مِلِ سادھوُ سُیامیِ راۄنھا ॥੪॥
سرب کلیان۔ ہر طرح کی خوشحالی۔ چاہے ۔ چاہتا ہے ۔ سادہو ۔ جس نے طرز زندگی درست کرلی ۔ ہے سوآمی راونا۔ عبادت خدا (4)
اور ہر طرح کی خوشحالی اگر دل سے چاہتا ہے تو ولی اللہ سے ملکر خدا کی عبادت و ریاضت کر (4)
ਸਾਸਤਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿਬੇਦਵਖਾਣੀ॥
saasat simrit bayd vakhaanee.
Even the Shastras, Simritis, and Vedas proclaim, ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂਨੇ, ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂਨੇ, ਵੇਦਾਂਨੇਆਖਿਆਹੈ,
ساست سِنّم٘رِتِ بید ۄکھانھیِ ॥
وکھانی۔ ویارکھیا۔ تشریح۔
شاشتر سمرتیاں یہی بتاتی ہیں اور وید کر
ਜਨਮੁਪਦਾਰਥੁਜੀਤੁਪਰਾਣੀ॥
janam padaarath jeet paraanee.
O’ man, achieve the object of precious human life. ਕਿਹੇਪ੍ਰਾਣੀ! ਆਪਣੇਕੀਮਤੀਮਨੁੱਖਾਜਨਮਨੂੰਸਫਲਾਕਰ।
جنمُ پدارتھُ جیِتُ پرانھیِ ॥
جیت۔ پرانی۔ فتح کر۔ پر ہرییئے ۔ چھوڑئے ۔کام ۔ شوت ۔
اے انسان اپنی زندگی پر عبور یا فتح حاصل کر کامیاب نبا۔
ਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਨਿੰਦਾਪਰਹਰੀਐਹਰਿਰਸਨਾਨਾਨਕਗਾਵਣਾ॥੫॥
kaam kroDh nindaa parharee-ai har rasnaa naanak gaavnaa. ||5||
Nanak says that we can do this only if by reciting God’s praises with our tongue, we eradicate our lust, anger, and slander. ||5|| ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇਕਿਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਹੀਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧਤੇਨਿੰਦਾਨੂੰਛੱਡਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ (ਤੇਇਹਨਾਂਵਿਕਾਰਾਂਨੂੰਤਿਆਗਣਵਿਚਹੀਜਨਮਦੀਸਫਲਤਾਹੈ) ॥੫॥
کامُ ک٘رودھُ نِنّدا پرہریِئےَ ہرِ رسنا نانک گاۄنھا ॥੫॥
کرودھ ۔ غصہ۔ نندا۔ بدگوئی۔ رسنا۔ زبان (5)
شہوت پرستی ۔غصہ اور بدگوئی چھور رک اے نانک۔ زبان سے حمدوچناہ کر (5)
ਜਿਸੁਰੂਪੁਨਰੇਖਿਆਕੁਲੁਨਹੀਜਾਤੀ॥
jis roop na raykh-i-aa kul nahee jaatee.
O’ my friends, He who has no form, features, lineage, or caste, ਹੇਭਾਈ, ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾ (ਕੀਹ) ਰੂਪ, ਰੇਖ, ਕੁਲਅਤੇਜਾਤਿਨਹੀਂਹੈ,
جِسُ روُپُ ن ریکھِیا کُلُ نہیِ جاتیِ ॥
روپ ۔ شکل۔ ریکھیا۔ لکیر۔ نشانی۔ کل ۔ خاندان۔ جاتی۔ ذات۔
خدا جسکی نہ کوئی شکل و صورت ہے نہ کوئی نشانی ہے نہ کوئی ی خاندان ے نہ ذات ۔
ਪੂਰਨਪੂਰਿਰਹਿਆਦਿਨੁਰਾਤੀ॥
pooran poor rahi-aa din raatee.
that God is pervading everywhere day and night. ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦਿਨਰਾਤਹਰਵੇਲੇਸਭਥਾਈਂਮੌਜੂਦਹੈ|
پوُرن پوُرِ رہِیا دِنُ راتیِ ॥
پورن پور رہیا۔ مکمل طور پر بستا ہے ۔
جو روز و شب موجود ہے
ਜੋਜੋਜਪੈਸੋਈਵਡਭਾਗੀਬਹੁੜਿਨਜੋਨੀਪਾਵਣਾ॥੬॥
jo jo japai so-ee vadbhaagee bahurh na jonee paavnaa. ||6||
Whosoever devotionally worships Him, becomes very fortunate, because such a person does not go through a cycle of birth and death again. ||6|| ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਜਪਦਾਹੈਉਹਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਮੁੜਮੁੜਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਪੈਂਦਾ॥੬॥
جو جو جپےَ سوئیِ ۄڈبھاگیِ بہُڑِ ن جونیِ پاۄنھا ॥੬॥
وڈبھاگی ۔ بند قسمت۔ بہوڑ ۔ دوبارہ۔ جونی۔ جنم۔ زندگی ۔ ۔ پاونا۔ نصیب نہ ہوگی (6)
جو اسکی یادوریاض کرتا ہے ۔وہ بلند قسمت ہے اسے تاسخ میں جنا نہیں پڑتا ہے (6)
ਜਿਸਨੋਬਿਸਰੈਪੁਰਖੁਬਿਧਾਤਾ॥
jis no bisrai purakh biDhaataa.
O’ my friends, a person who forsakes the Supreme Creator, ਹੇਭਾਈ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਸਿਰਜਣਹਾਰਵਿਸਰਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
جِس نو بِسرےَ پُرکھُ بِدھاتا ॥
پرکھ بدھاتا۔ منصوبہ ساز ہستی ۔ تاتا۔ غصے میں
اے میرے دوست جو اس عالم کائنات بنانے والے کو بھولے گا۔
ਜਲਤਾਫਿਰੈਰਹੈਨਿਤਤਾਤਾ॥
jaltaa firai rahai nittaataa.
wanders around burning in the fire of vices, and always remains in agony. ਉਹਸਦਾ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚ) ਸੜਦਾਫਿਰਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾ (ਕ੍ਰੋਧਨਾਲ) ਸੜਿਆਭੁੱਜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
جلتا پھِرےَ رہےَ نِت تاتا ॥
۔ آکرت گھنے ۔ احسان فراموش۔
جسنے بھلائیا منصوبہ ساز خدا۔ وہ ہر روز پریشان حال رہتاہے ۔
ਅਕਿਰਤਘਣੈਕਉਰਖੈਨਕੋਈਨਰਕਘੋਰਮਹਿਪਾਵਣਾ॥੭॥
akirat-ghanai ka-o rakhai na ko-ee narak ghor meh paavnaa. ||7||
Nobody can protect such an ungrateful person, and is thrown into the most horrible hell (and made to suffer through the worst of pains). ||7|| ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਕੀਤੇਉਪਕਾਰਾਂਨੂੰਭੁਲਾਣਵਾਲੇਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰ (ਇਸਭੈੜੀਆਤਮਕਦਸ਼ਾਤੋਂ) ਕੋਈਬਚਾਨਹੀਂਸਕਦਾ।ਉਹਮਨੁੱਖ (ਸਦਾਇਸ) ਭਿਆਨਕਨਰਕਵਿਚਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭॥
اکِرتگھنھےَ کءُ رکھےَ ن کوئیِ نرک گھور مہِ پاۄنھا ॥੭॥
نرک گھور ۔ غضبناک دوزخ (7)
ایسے احسان فراموش کو کوئی بچانہیں سکتا ۔ دوزخ میں ڈالا جاتا ہے (7)
ਜੀਉਪ੍ਰਾਣਤਨੁਧਨੁਜਿਨਿਸਾਜਿਆ॥
jee-o paraantan Dhan jin saaji-aa.
O’ my friends, God who embellished us by giving us our soul, life, body, and wealth, ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਜਿੰਦਦਿੱਤੀ, ਪ੍ਰਾਣਦਿੱਤੇ, ਸਰੀਰਬਣਾਇਆ, ਧਨਦਿੱਤਾ,
جیِءُ پ٘رانھ تنُ دھنُ جِنِ ساجِیا ॥
جیؤ ۔ زندگی۔ ساجیا۔ پیدا کی ۔
جس نے زندگی عنایت فرمائی ہے خوبصورت جسم بخشا ہے
ਮਾਤਗਰਭਮਹਿਰਾਖਿਨਿਵਾਜਿਆ॥
maat garabh meh raakh nivaaji-aa.
and preserved and nurtured us in the mother’s womb, ਮਾਂਦੇਪੇਟਵਿਚਰੱਖਿਆਕਰਕੇਬੜੀਦਇਆਕੀਤੀ,
مات گربھ مہِ راکھِ نِۄاجِیا ॥
نوازیا مہربانی فرمای۔
ارور دولت عنایت کی ہے ۔ مان کے پیٹ میں حفاظتکی ہے رحمت فرمائی ہے
ਤਿਸਸਿਉਪ੍ਰੀਤਿਛਾਡਿਅਨਰਾਤਾਕਾਹੂਸਿਰੈਨਲਾਵਣਾ॥੮॥
tis si-o pareetchhaad an raataa kaahoo sirai na laavnaa. ||8||
forsaking love with Him, anyone who is imbued with the love of any other, reaches nowhere (achieves no useful purpose in life). ||8|| ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਪਿਆਰਛੱਡਕੇਹੋਰਹੋਰਪਦਾਰਥਾਂਦੇਮੋਹਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਕਿਸੇਪਾਸੇਭੀਨੇਪਰੇਨਹੀਂਚੜ੍ਹਦਾ॥੮॥
تِس سِءُ پ٘ریِتِ چھاڈِ ان راتا کاہوُ سِرےَ ن لاۄنھا ॥੮॥
ان راتا۔ دوسروں کی محوت میں محو۔ کاہو ۔ برے ناہ لاونا ۔ کسی میں کامیابی حاصل نہ کرنا (8)
اسکی محبت پیار چھوڑ کر دوسروں سے محبت کرتا ہے اسے کہیں کامیابی حاصلنہیں ہوتی (8)
ਧਾਰਿਅਨੁਗ੍ਰਹੁਸੁਆਮੀਮੇਰੇ॥
Dhaar anoograhu su-aamee mayray.
O’ my Master, please show mercy upon us, ਹੇਮੇਰੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! (ਅਸਾਂਜੀਵਾਂਉੱਤੇ) ਦਇਆਕਰੀਰੱਖ,
دھارِ انُگ٘رہُ سُیامیِ میرے ॥
انگریہہ ۔ کرم و عنایت ۔ مہربانی۔
اے میرے آقا مریے مالک کرم وعنایت فرما مہربانی کر۔
ਘਟਿਘਟਿਵਸਹਿਸਭਨਕੈਨੇਰੇ॥
ghat ghat vaseh sabhan kai nayray.
You reside in each and every heart and are near everybody. ਤੂੰਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈਂ, ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦੇਨੇੜੇਵੱਸਦਾਹੈਂ।
گھٹِ گھٹِ ۄسہِ سبھن کےَ نیرے ॥
گھٹ گھٹ۔ ہر دلمیں۔ سبھن۔ سبھ ۔ کے ساتھ۔ نیڑے ۔ نزدیک۔
تو ہر دل میں بستا ہے سبھ کے ساتھ ہے
ਹਾਥਿਹਮਾਰੈਕਛੂਐਨਾਹੀਜਿਸੁਜਣਾਇਹਿਤਿਸੈਜਣਾਵਣਾ॥੯॥
haath hamaarai kachhoo-ai naahee jis janaa-ihi tisai janaavanaa. ||9||
There is nothing under our control, because that person alone knows You whom You inspire to know. ||9|| ਅਸਾਂਜੀਵਾਂਦੇਵੱਸਵਿਚਕੁਝਨਹੀਂਹੈ।ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਤੂੰ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀ) ਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਂ, ਉਹੀਮਨੁੱਖਇਹਸਮਝਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ॥੯॥
ہاتھِ ہمارےَ کچھوُئےَ ناہیِ جِسُ جنھائِہِ تِسےَ جنھاۄنھا ॥੯॥
کچھوئ ۔ کچھ بھی۔ جانیئہہ۔ سمجھا ئے ۔ تسے ۔ اُصے ۔ جناونا۔ سمجھانا (9)
انسان کے پاس کوئی توفیق نیں ہے جسے تو سمجھائے وہی سمجھتا ہے (9)
ਜਾਕੈਮਸਤਕਿਧੁਰਿਲਿਖਿਪਾਇਆ॥
jaa kai mastak Dhur likh paa-i-aa.
One who has been so preordained from the very beginning, ਧੁਰਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚੋਂਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮੱਥੇਉਤੇ (ਪ੍ਰਭੂਨੇਚੰਗੇਭਾਗਾਂਦਾਲੇਖ) ਲਿਖਕੇਪਾਇਆਹੁੰਦਾਹੈ,
جا کےَ مستکِ دھُرِ لِکھِ پائِیا
مستک۔ پیشانی۔ دھر۔ بارگاہ۔ خدا سے ۔
جسکی پیشانی پر خدا نے کندہ کیا ہے تحریر ہے
ਤਿਸਹੀਪੁਰਖਨਵਿਆਪੈਮਾਇਆ॥
tis hee purakh na vi-aapai maa-i-aa.
that person alone is not afflicted by Maya (the worldly riches and power). ਸਿਰਫ਼ਉਸਮਨੁੱਖਉਤੇਹੀਮਾਇਆਆਪਣਾਜ਼ੋਰਨਹੀਂਪਾਸਕਦੀ।
تِس ہیِ پُرکھ ن ۄِیاپےَ مائِیا ॥
پرکھ ۔ انسان۔ ویاپے مائیا۔ دنیاوی دولت نہیں بستی ۔ متاچر کرتی ۔
اسی انسان کو دنیاوی دؤلت متاچر نہیں کرتی۔
ਨਾਨਕਦਾਸਸਦਾਸਰਣਾਈਦੂਸਰਲਵੈਨਲਾਵਣਾ॥੧੦॥
naanak daas sadaa sarnaa-ee doosar lavai na laavnaa. ||10||
Therefore O’ Nanak, God’s devotees always seek His refuge and don’t consider anyone else equal to Him. ||10|| ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਗਤਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਬਰਾਬਰਦਾਨਹੀਂਸਮਝਦੇ॥੧੦॥
نانک داس سدا سرنھائیِ دوُسر لۄےَ ن لاۄنھا ॥੧੦॥
لوئے نہ لاونا۔ نزدیک نہ پھتکنے دیان (10
اے نانک۔ خادمان خدا ہمیشہ زیر پناہ خدا رہتے ہیں وہ کسی دوسرے کوخدا کے برابر نہیں سمجھتے (10)
ਆਗਿਆਦੂਖਸੂਖਸਭਿਕੀਨੇ॥
aagi-aa dookh sookh sabh keenay.
O’ my friends, in His will, God has ordained pains and pleasures (in a man’s lot. ਹੇਭਾਈ, (ਜਗਤਦੇ) ਸਾਰੇਦੁੱਖਸਾਰੇਸੁਖ (ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਣੇ) ਹੁਕਮਵਿਚ (ਆਪਹੀ) ਬਣਾਏਹਨ।
آگِیا دوُکھ سوُکھ سبھِ کیِنے ॥
آگیا۔ اجازت ۔
آرام و آسائش خدا کے ہاتھ ہے ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਬਿਰਲੈਹੀਚੀਨੇ॥
amrit naam birlai hee cheenay.
But only a rare person has reflected on an ambrosial Naam. (ਇਹਨਾਂਦੁੱਖਾਂਤੋਂਬਚਣਲਈ) ਕਿਸੇਵਿਰਲੇਮਨੁੱਖਨੇਹੀਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਹਰਿ-ਨਾਮਨਾਲਸਾਂਝਪਾਈਹੈ।
انّم٘رِت نامُ بِرلےَ ہیِ چیِنے ॥
چینے ۔ پہچانیا جت کت۔ جہاں کہیں (11)
آبحیات نام جو انسانی زندگی کو روحانی اور اخلاقی طور پر بہتر بناتا ہے کسی کو ہی پہچان ہے ۔
ਤਾਕੀਕੀਮਤਿਕਹਣੁਨਜਾਈਜਤਕਤਓਹੀਸਮਾਵਣਾ॥੧੧॥
taa kee keemat kahan na jaa-ee jat kat ohee samaavnaa. ||11||
No one is able to realize His worth even though He is pervading everywhere. ||11|| ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਦੱਸਿਆਜਾਸਕਦਾ (ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਕਿਸੇਦੁਨੀਆਵੀਪਦਾਰਥਦੇਵੱਟੇਨਹੀਂਮਿਲਦਾ, ਉਂਞ) ਹਰਥਾਂਉਹਆਪਹੀਸਮਾਇਆਹੋਇਆਹੈ॥੧੧॥
تا کیِ کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ جت کت اوہیِ سماۄنھا ॥੧੧॥
اسکی قدروقیمت بیان سے باہر ہے جہان کہیں وہ بستا ہے (11)
ਸੋਈਭਗਤੁਸੋਈਵਡਦਾਤਾ॥
so-ee bhagat so-ee vad daataa.
O’ man, that God Himself is the devotee and Himself the great Benefactor. ਹੇਭਾਈ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀ (ਆਪਣੇਸੇਵਕਵਿਚਬੈਠਾਆਪਣੀ) ਭਗਤੀਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਉਹਆਪਹੀਸਭਤੋਂਵੱਡਾਦਾਤਾਰਹੈ|
سوئیِ بھگتُ سوئیِ ۄڈ داتا ॥
وڈداتا۔ بھاری سخی۔
وہی ہے خادم خدا دیتی ہےبھاری سخی
ਸੋਈਪੂਰਨਪੁਰਖੁਬਿਧਾਤਾ॥
so-ee pooran purakh biDhaataa.
That Creator Himself is the perfect Being. ਉਹਆਪਹੀਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਸਿਰਜਣਹਾਰਹੈ।
سوئیِ پوُرن پُرکھُ بِدھاتا ॥
پورن پرکھ ۔ مکمل ہستی ۔ بدھات ا۔ منصوبہ ساز۔
وہی کامل انسان اور منصوبہ ساز ہے
ਬਾਲਸਹਾਈਸੋਈਤੇਰਾਜੋਤੇਰੈਮਨਿਭਾਵਣਾ॥੧੨॥
baal sahaa-ee so-ee tayraa jo tayrai man bhaavnaa. ||12||
He Himself is your childhood helper who sounds pleasing to your mind. ||12|| ਜਿਹੜਾਤੇਰੇਮਨਵਿਚ (ਤੈਨੂੰ) ਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ, ਉਹੀਤੇਰਾਬਾਲ-ਸਖਾਈਹੈ॥੧੨॥
بال سہائیِ سوئیِ تیرا جو تیرےَ منِ بھاۄنھا ॥੧੨॥
بال سہائی۔ بچسن سے مددگار ۔ بھاونا ۔ پیار (12)
وہی تیرا بچپن کا ساتھی اور مددگار ہے جو تیرا دلی محبوب ہے (12)
ਮਿਰਤੁਦੂਖਸੂਖਲਿਖਿਪਾਏ॥
miratdookh sookh likh paa-ay.
O’ my friend, God has pre-written death, pain and pleasure in our destiny. ਹੇਭਾਈ, ਮੌਤਦੁੱਖਸੁਖਕਰਤਾਰਨੇਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਦੇਲੇਖਾਂਵਿਚ) ਲਿਖਕੇਰੱਖਦਿੱਤੇਹਨ।
مِرتُ دوُکھ سوُکھ لِکھِ پاۓ ॥
مرت۔ موت۔ دوکھ ۔ سوکھ ۔ آرام و آسائش۔
اے میرے دوست موت و آرام و آسائش تحریر ہیں
ਤਿਲੁਨਹੀਬਧਹਿਘਟਹਿਨਘਟਾਏ॥
til nahee baDheh ghateh na ghataa-ay.
These (pains and pleasures) cannot be increased or decreased even a little bit. ਨਾਹਇਹਵਧਾਇਆਂਰਤਾਭੀਵਧਦੇਹਨ, ਨਾਹਇਹਘਟਾਇਆਂਰਤਾਭਰਘਟਦੇਹਨ।
تِلُ نہیِ بدھہِ گھٹہِ ن گھٹاۓ ॥
تل۔ ذرا سا۔ بدھیہہ۔ گھٹیہہ۔کمی بیشی ۔
جو نہ ذرا سے بڑھائے جا سکتے نہ گھٹائے جا سکتے ہیں۔
ਸੋਈਹੋਇਜਿਕਰਤੇਭਾਵੈਕਹਿਕੈਆਪੁਵਞਾਵਣਾ॥੧੩॥
so-ee ho-ay je kartay bhaavai kahi kai aap vanjaavanaa. ||13||
Only that comes to pass, which is pleasing to the Creator, therefore to claim that we can do anything, is to ruin ourselves. ||13|| ਜੋਕੁਝਕਰਤਾਰਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਉਹੀਹੁੰਦਾਹੈ। (ਇਹ) ਆਖਕੇ (ਕਿਅਸੀਂਆਪਣੇਆਪਕੁਝਕਰਸਕਦੇਹਾਂ) ਆਪਣੇਆਪਨੂੰਖ਼ੁਆਰਹੀਕਰਨਾਹੁੰਦਾਹੈ॥੧੩॥
سوئیِ ہوءِ جِ کرتے بھاۄےَ کہِ کےَ آپُ ۄجنْاۄنھا ॥੧੩॥
سوی ہوئے ۔ وہی ہوتا ہے ۔ کرتے بھاوے ۔ جو رضائے کرتا ہے ۔ آپ وجھاونا۔ پانے آپ کو ذلیل کرنا (13)
ہوتا ہے وہی جو رضائے خدا ہوتا ہے اور نہ گہہ کر ذلیل خوآر ہونا ہے (13)
ਅੰਧਕੂਪਤੇਸੇਈਕਾਢੇ॥
anDh koop tay say-ee kaadhay.
O’ my friends, God pulls only those persons out of the deep dark well of worldly riches and power, ਹੇਭਾਈ, ਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇਘੁੱਪਹਨੇਰੇਖੂਹਵਿਚੋਂਕੱਢਲੈਂਦਾਹੈ,
انّدھ کوُپ تے سیئیِ کاڈھے ॥
اندھ کوپ ۔ اندھے کوئین۔ مراد جہالت ۔ سیئی کاڈھے ۔ وہی نکالتا ہے
دنیاویدؤلت کے اندھے کوہیں سے ہوی نکالتا ہے
ਜਨਮਜਨਮਕੇਟੂਟੇਗਾਂਢੇ॥
janam janam kay tootay gaaNdhay.
and reunites those who were separated from Him for many lifetimes, ਤੇ, ਕਈਜਨਮਾਂਦੇ (ਆਪਣੇਨਾਲੋਂ) ਟੁੱਟਿਆਂਹੋਇਆਂਨੂੰ (ਮੁੜਆਪਣੇਨਾਲ) ਜੋੜਲੈਂਦਾਹੈ,
جنم جنم کے ٹوُٹے گاںڈھے ॥
۔ ٹوٹے گانڈھے ۔ منقطع تعلقا تکو بناتا ہے
اور دیرینہ ٹوٹے رشتے دوبار قائم کرتا ہے
ਕਿਰਪਾਧਾਰਿਰਖੇਕਰਿਅਪੁਨੇਮਿਲਿਸਾਧੂਗੋਬਿੰਦੁਧਿਆਵਣਾ॥੧੪॥
kirpaa Dhaar rakhay kar apunay mil saaDhoo gobindDhi-aavanaa. ||14||
to whom, showing mercy He considers His own, and who meditate on Him by meeting the Guru. ||14|| ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਕਿਰਪਾਕਰਕੇਆਪਣੇਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ, ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨ॥੧੪॥
کِرپا دھارِ رکھے کرِ اپُنے مِلِ سادھوُ گوبِنّدُ دھِیاۄنھا ॥੧੪॥
۔ کرپا دھار۔ مہربانی کرکے ۔ کر۔ بناکر۔ مل۔ سادہو۔ مرشد سے ملکر (15
جنہیں اپنی کرم و عنایت سے اپنالیتا ہے وہ سادہو سے ملکر خدا کی حمدوثناہ کرتے ہیں (14)
ਤੇਰੀਕੀਮਤਿਕਹਣੁਨਜਾਈ॥
tayree keemat kahan na jaa-ee.
O’ God, Your worth cannot be described. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ।
تیریِ کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ ॥
قیمت۔ قدر۔
اے خدا تیرے قدروقیمت بیان سے باہرہے
ਅਚਰਜਰੂਪੁਵਡੀਵਡਿਆਈ॥
achraj roop vadee vadi-aa-ee.
Wonderful is Your beauty and great is Your glory. ਤੇਰਾਸਰੂਪਹੈਰਾਨਕਰਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਤੇਵਡਿਆਈਵੱਡੀਹੈ।
اچرجُ روُپُ ۄڈیِ ۄڈِیائیِ ॥
اچرج روپ۔ حیران کرنے ولای شکل ۔ وڈی وڈیائی۔ بلند۔ عظمت و حشمت۔
تیری شکل و خیران کرنے والی ہے تو بلند عطمت ہے
ਭਗਤਿਦਾਨੁਮੰਗੈਜਨੁਤੇਰਾਨਾਨਕਬਲਿਬਲਿਜਾਵਣਾ॥੧੫॥੧॥੧੪॥੨੨॥੨੪॥੨॥੧੪॥੬੨॥
bhagatdaan mangai jan tayraa naanak bal bal jaavnaa. ||15||1||14||22||24||2||14||62||
Your devotee Nanak begs from You the bounty of Your devotion and is dedicated to You again and again. ||15||1||14||22||24||2||14||62|| ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਹਨ (ਮੈਂ) ਤੇਰਾਸੇਵਕ (ਤੇਰੇਦਰਤੋਂ) ਤੇਰੀਭਗਤੀਦੀਖ਼ੈਰਮੰਗਦਾਹੈ, ਤੇਤੈਥੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹੈਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੫॥੧॥੧੪॥੨੨॥੨੪॥੨॥੧੪॥੬੨॥
بھگتِ دانُ منّگےَ جنُ تیرا نانک بلِ بلِ جاۄنھا
دان۔ خیرات۔ بھیک۔
تیرا خدمتگار اے خدا تیری خدمت کی خیرات چاہتا ہے ۔ نانک صدقے و قربان ہے تجھ پر ۔
ਮਾਰੂਵਾਰਮਹਲਾ੩
maaroo vaar mehlaa 3
Vaar Of Raag Maaroo, Third Guru: ਰਾਗਮਾਰੂਵਿੱਚਗੁਰੂਅਮਰਦਾਸਜੀਦੀਬਾਣੀ ‘ਵਾਰ’।
ماروُ ۄار مہلا ੩
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਸਲੋਕੁਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Guru:
سلوکُ مਃ੧॥
ਵਿਣੁਗਾਹਕਗੁਣੁਵੇਚੀਐਤਉਗੁਣੁਸਹਘੋਜਾਇ॥
vin gaahak gun vaychee-ai ta-o gun sahgho jaa-ay.
O’ my friends, if we try to sell some virtue (advice) to a person who is not interested in buying it, it is sold very cheap (and that advice is not respected much).
ਹੇਭਾਈ, ਜੇਕੋਈਗਾਹਕਨਾਹਹੋਵੇਤੇ (ਕੋਈ) ਗੁਣ (ਭਾਵ, ਕੋਈਕੀਮਤੀਪਦਾਰਥ) ਵੇਚੀਏਤਾਂਉਹਗੁਣਸਸਤੇ-ਭਾਵਿਕਜਾਂਦਾਹੈ, (ਭਾਵ, ਉਸਦੀਕਦਰਨਹੀਂਪੈਂਦੀ)।
ۄِنھُ گاہک گُنھ ۄیچیِئےَ تءُ گُنھُ سہگھو جاءِ ॥
سہلگھو ۔ سستا۔ لاکھ ۔ قیمتی ۔ وکائے ۔ فروخت۔ گن نے گن مل۔ وصف ہونے کی وجہ سے وصف ملتا ہے ۔ سمائے
۔ گاہک ۔ خریدار ۔
اگر خریدار کے بغیر کوئی وصف یا قیمتی نعمت فروخت کیجائے تو وہ سستی قیمت پر بیچنی یا فروخت کرنی پڑلگی ۔
ਗੁਣਕਾਗਾਹਕੁਜੇਮਿਲੈਤਉਗੁਣੁਲਾਖਵਿਕਾਇ॥
gun kaa gaahak jay milai ta-o gun laakh vikaa-ay.
However, if we happen to meet a person who is looking for such a virtue (advice), then this virtue sells for hundreds of thousands i.e. is respected a lot. ਪਰਜੇਗੁਣਦਾਗਾਹਕਮਿਲਪਏਤਾਂਇਹਆਪਣਾਲੱਖਾਂਗੁਣਾਂਮੁਲਕੱਢਜਾਂਦੀਹੈ।ਉਹਬਹੁਤਕੀਮਤਨਾਲਵਿਕਦਾਹੈ।
گُنھ کا گاہکُ جے مِلےَ تءُ گُنھُ لاکھ ۄِکاءِ ॥
برعکس اسکے اگر خریدار ملجائے وہ مہنگے دام ۔ فروخت وہ جاتی ہے ۔